商务翻译实务_第十五单元 商务报告翻译_第1页
商务翻译实务_第十五单元 商务报告翻译_第2页
商务翻译实务_第十五单元 商务报告翻译_第3页
商务翻译实务_第十五单元 商务报告翻译_第4页
商务翻译实务_第十五单元 商务报告翻译_第5页
已阅读5页,还剩91页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务翻译实务,袁洪王济华主编钱立武赵继荣副主编,第十五单元商务报告翻译,商务报告翻译,本章概要,威廉迪兰尼在其著作小型企业失败的原因中谈到报告时如是说:“如果我们知道做什么,我们就做。如果我们不知道做什么好,我们就谈论一番。如果连讨论什么也不知道,我们就写一份报告。”的确如此,报告是人们常规工作中不可或缺的一部分,各项工作的计划、执行情况以及总结分析都离不开书面报告,这其中也包括商务报告。在商务领域,书面报告涉及厘清思路、制定计划、项目立项、工作总结、事故调查、解决问题、产品开发等方面,小到个人工作计划,企业年报,大到政府工作报告或联合国工作报告都属于商务报告的范畴。商务报告有助于公司上层或决策者了解情况、审时度势,根据实际情况做出决策。随着国际化和全球化进程的加快,为了了解竞争对手和国际市场,做到“知己知彼,百战不殆”,就需要通过各种渠道了解信息,商务报告就是重要的信息来源。为了宣传自己,许多公司尤其是上市公司、国际组织或驻外机构的各种商务报告尤其是年度报告都翻译成英语或者其他语言,商务报告的翻译也显得越来越重要,本单元讲述商务报告的翻译技巧。,企业简介翻译,本章重点,1.商务报告的语言特点;2.商务报告的翻译技巧;3.商务翻译中数词的翻译;4.商务翻译中的视角转换。,本章难点,商务报告中长句的翻译以及视角转移翻译法的应用。,PARTONE认识商务报告与商务报告翻译,TaskI请将课前收集的两份商务报告与同学交换阅读,探讨你对目前商务报告及其翻译的看法,TaskII阅读下列商务报告(钻探工作进展报告)并思考:什么是商务报告;商务报告的功能是什么,商务报告由哪些部分组成;商务报告有哪些种类?,To:Mr.JohnAndrew,GeneralManagerDrillingConditionsintheGulfofMexicoThefirsttwoorthreefeetwerefairlyeasytodrillthrough,butafterpassingthroughalayerofchalk,weranintoourfirstlayerofhardbasalt.Atthisstagewehadtochangethedrillingbit,andasaresult,thedrillingbecameslower.Aswewentthroughthishardlayer,wehadtostopoftentomakesurethatthebitwasnotgettingtoohot.,Thethirdstageofthedrillingwasvaried.Sometimestherewerehardrocksorpebbles,andsometimessoftchalk.Althoughthegroundwasgenerallysofterthanthesecondlayer,wecouldnotgomuchfasterbecauseitwasneversoftforlong,andchangingthebitstookalotoftime.Duringthelaststagewehadtopassthroughevenharderrockandmanytimesthedrillingbitdidoverheat.However,throughpatienceandsomeskillfulworkbythemechanics,wefinallyreachedtheoildeposits.ZhangFeiManagerofEngineeringDepartment,致总经理约翰安德鲁先生:墨西哥湾钻探情况报告刚开始两到三英尺的钻探工作相当容易,但钻过一层白垩(石灰岩的一种)后,我们遇到了第一层坚硬的玄武岩。这一阶段,我们必须更换钻头,因此,钻探速度慢下来了。钻探坚硬岩层时,我们必须经常停歇,确保钻头不会过热。第三阶段的钻探情况变化无常。有时是坚硬的岩石或卵石;有时又是松软的白垩。尽管第三层比第二层普遍松软一些,但我们无法加快速度,因为松软层并不厚,更换钻头需要很长时间。最后一层是更为坚硬的岩石,很多时候钻头过热。然而,机械工人耐心细致,技术熟练,我们最终钻到了石油矿层。张飞工程部经理,商务报告的定义,商务报告是日常商务活动中常见的一种公文文体。商务报告是指针对某种特殊的、有意义的商务目的,就某一重大事件或重大问题向一个人或多个人提供的公正、客观和系统的事实陈述。报告中所陈述的事实必须与事件、条件、质量、进展、结果、问题或提议的解决方案有关,帮助当事人了解复杂的商业情况,计划进程,解决问题,提供建议,使上级领导就一系列事件做出决策。,商务报告应用极其广泛,在财务、金融、投资、管理、营销、生产、外贸等方面更为常用,如营销人员需要对产品情况、销售对象、广告方式、销售手段、销售状况、竞争对手等方面进行分析、调查,从而制定策略以提升销售量。从商务报告的定义可以看出,商务报告提供的信息包括调研过程、结果和建议等,提交决策者,帮助决策者制定决策。商务报告还可以就某事进行解释、说服或鼓动管理人员做出某项决策,商务报告也可以就某事提供启发性的建议或者意见,供领导参考。因此,商务报告具有如下功能:信息功能(InformativeFunction)、解释功能(ExplanatoryFunction)、说服功能(PersuasiveFunction)、鼓动功能(IncitingFunction)以及启发功能(SuggestiveFunction)。,从上述商务报告可以看出,商务报告包括呈送对象、标题、正文和结尾等部分。通常情况下,一份完整、正式的商务报告包括题目(Title)、呈送对象(Transmittal)、目录(TableofContents)、摘要/提要(Abstract)、前言/引言/导言/序言(Introduction)、正文(Body)、结论(Conclusion)、建议(Recommendations)、参考文献/参考资料(Bibliography/References)、附录/附件(Appendices)等。其中,题目、前言、正文和结论是商务报告中必不可少的重要组成部分。,商务报告使用范围很广,种类众多,根据不同的分类标准有多种分类方法。根据报告的语体,可分为正式报告(FormalReports)和非正式报告(InformalReports);根据报告频率,可分为周报(WeeklyReports)、月报(MonthlyReports)、季报(QuarterlyReports)、年报(AnnualReports)、例行报告(RoutineReports)和定期报告(PeriodicalReports);根据报告的内容,可分为事件调查报告(InvestigationReports)、意见调查报告(SurveyReports)、工作进展报告(ProgressReports)、市场调查报告(MarketResearchReports)、商务旅行报告(BusinessTripReports)、可行性报告(FeasibilityReports)、促销报告(PromotionReports)、效益报告(BusinessResultsReports)等;根据报告的写作手法,可分为信息式报告(InformationalReports)和分析式报告(AnalyticalReports)。可见,不同种类的商务报告既具有报告的基本特点,又各有自身特点,但因其复杂性,分类互有重叠,不能穷尽。本单元讲述商务报告的翻译主要是指正式的商务报告的翻译。,PARTTWO热身练习,TaskI请将下列商务报告中的句子翻译成汉语。1.Presently,thereareabout6,000fruitjuiceproducersinChina,morethan1,000ofwhichhavecertainproductioncapacity.AndthefruitjuicemarketofChinaisdividedintothreeforces,oneofwhichisledbyTaiwan-basedenterpriseslikePresidentEnterpriseandMasterKang;onebyfamousmainland-basedenterpriseslikeHuiyuanandWahaha;andanotheronebylargetransnationalproducerslikeCocaColaandPepsiCola.,目前,中国约有果汁生产商6000家,其中1000多家具有相当的产能。中国的果汁市场分为三股力量:其一是台湾企业如统一企业和康师傅;其二为大陆著名企业如汇源和娃哈哈;其三为大型跨国企业如可口可乐和百事可乐。,Recently,theoutputandsalesvolumeoffruitjuicebeverageinChinaincreasedrapidly.Thecountryproduced8.6milliontonsoffruitjuicethroughoutthewholeyearof2006,jumping29.02%onthepreviousyear;theoutputofthefirstelevenmonthsof2007amountedto21.92%yearonyearto9.85milliontons.最近,中国果汁饮料的生产量和销售量迅速攀升。2006年,全年果汁产量为860万吨,比前一年增长29.02%;2007年头十一个月产量为985万吨,同比增长21.92%。,AccordingtotheNationalBureauofStatisticsofChina,mostofthefruitjuicemanufacturersarelocatedinEastandSouthChina.Indetail,theSouthChinaareaproducesabout359,799tons,takingup22%ofthetotal,whiletheEastChinaareaproduces476,562tons,occupying29%.中国国家统计局数据显示,多数果汁生产企业位于华南和华东地区。具体而言,华南地区产量为359,799吨,占全国产量的22%;而华东地区产量达476,562吨,占全国产量的29%。,TaskII请将下列商务报告的摘要翻译成汉语。Thisreportranks50appliancemanufacturersselectedaccordingtotheirvolumeofsales.ThetotalturnoveroftheanalyzedcompaniesiswortharoundEUR587billion,includingEUR125billionofthemajorappliancesconsideredinthisreport:refrigeratorsandfreezers,washersanddriers,dishwashers,hoods,cookingappliances,microwaveovens,airconditioners,vacuumcleaners.本报告根据家电制造企业的销售量对前50名进行排名。报告中所分析的公司,其总营业额大约为5870亿欧元,包括本报告中涉及价值1250亿欧元的常用电器:冰箱、冷柜、洗衣机、烘干机、洗碗机、抽油烟机、烹饪器具、微波炉、空调和吸尘器。,Consideringthecountryoftheheadquarters,11companiesareChinese,6American,6Italian,14ofotherEuropeancountries(includingTurkey),13amongJapan,SouthKorea,NewZealandandIndia.从公司总部所在国来看,中国有11家,美国和意大利各有6家,欧洲其他国家(包括土耳其)有14家,日本、韩国、新西兰和印度共有13家。,Companyprofilesareavailableforeachofthe50appliancemanufacturers,withinformationoncompanybackground,historicalandrecentfacts,basicdata(includingtotalturnoverofthelasttwoyears,whiteappliancesturnoverandwhiteappliancesshareontotalproduction,numberofemployeesandturnoverperemployee,aswellasnumberofhouseholdappliancessold,whenavailable),salesbreakdownbybusiness,byproductandbygeographicalarea,productionsites,brands,divisions,controlledcompaniesandsubsidiarieswithofficeaddressesandcontacts.(Profilesof50MajorApplianceManufacturersWorldwide)本报告介绍了50家电器制造商的公司背景、历史与现状、基本数据(包括过去两年的营业额,白色家电营业额,白色家电占总产量的份额,员工人数及人均营业额,有些还提供了已售电器的数量),并按公司、产品和地域对销售进行细分,还包括产地、品牌、部门、控股公司以及子公司的办公地址和联系方式。,1.Inthefiscalyearof2009,thecompanyhasexperiencedaremarkablerecoveryindemandformostofitsproducts.Ingeneralthedemandforhomeapplianceshasshownthebiggestincreaseformanyreasons.Especiallytherehasbeenasharpincreaseinoursalesinruralareasinthewestregions.2009财政年度,本公司多数产品需求量明显回升。由于种种原因,家电需求量增幅最大,尤其是西部地区农村的销售量迅速上升。,PARTTHREE商务报告翻译技巧,2.ChinastotalimportandexportfromJan.toDec.in2009amountedtoUS$2.20727trillion,downby13.9%onayear-on-yearbasis.OfwhichexportwasUS$1.20166trillionandimportUS$1.0056trillion,downby16%and11.2%respectively.InDec.,totalimportandexportinthenationreachedUS$243.02billion,upby32.7%yearonyear.OfwhichexportwasUS$130.72billion,upby17.7%,andimportwasUS$112.29billion,upby55.9%.(ABriefonChinasImportandprojectfundsarebeingreleasedinaccordancewiththeprogressofwork.Wewillnextfocusonoureffortsonthemanagementofprojectsfunds,aswellasthemanagement,monitoringandauditingofprojectsetc.,soastoensureproper,effectiveandefficientuseoftheHKSARssupportfunds.(ProgressReportonHKSARsWorkinSupportofReconstructionintheSichuanEarthquakeStrickenAreas)香港特别行政区支援四川灾后重建工作进展顺利,项目资金已经按工作进度予以拨付。下一步,我们将重点放在项目资金管理,以及项目的管理、监控和审计等方面,确保特区的援建资金用得其所,效率高,效果好。,5.TheSichuanGovernmentattachesgreatimportancetothemonitoringofreconstructionprojectsandhasissuedaseriesofregulatorydocumentsandtoclearlyspecifythemodeofwork,theaccountabilityandresponsibilities.TheSichuansidehasalsoenhancedtheinternalaccountabilityandsupervisorystructure.Coordinationmechanismsatprovincial,city(prefecture)andcountylevelshavebeenestablishedtoclearlydefinethemanagementofprojectimplementationandsupervisoryresponsibilities.(ProgressReportonHKSARsWorkinSupportofReconstructionintheSichuanEarthquakeStrickenAreas)四川省政府高度重视重建项目的监控工作,颁布了一系列规范性文件,明确规定工作方式和职责。四川方面加强了内部问责和监督框架,在省、市(州)、县不同层面设立了协调机制,明确了项目实施的管理和监督责任。,1.Lowinterestrates,higherprofitsandtherecoveryofassetprices,principallyindevelopedcountries,contributedtoanupturninmergerandacquisition(Mtheirvalueshotupby28%to$381billion.Thesetransactionsplayedanimportantpartinthecontinuedrestructuringandconsolidationprocessofmanyindustries,especiallyinthedevelopedworld.(WorldInvestmentReport2005)促成并购包括跨国并购上扬的主要因素是发达国家利率低、利润增长和资产价格回升。并购的价值飙升28%,达3810亿美元。在许多产业,尤其是在发达国家产业持续重组和合并进程中,这些交易发挥了重要作用。,TaskII翻译下列商务报告,注意斜体部分,讨论翻译中使用的技巧。,Byhelpingemployeeschangetheirbehaviorpatternsandchoosemorehealthylifestyles,CorporateFitnessClubwilllowercompanieshealthcareexpenditures,whileraisingworkerproductivity.Healthcareexpenditureswilldecreaseduetoreducedmedicalinsurancepremiums,reducedabsenteeism,reducedturnoverrates,reducedworkerscompensationclaims,reducedtardiness,shorterhospitalstays,etc.企业健康俱乐部将帮助员工改变他们的行为模式和选择更为健康的生活方式,以此来降低公司的医疗费用,提高工人的生产效率。医疗费用将有所降低,原因是医疗保险金、缺勤率、补缺率将降低,工人索赔和工作拖拉现象将减少,住院时间将缩短。,TheTradeandDevelopmentReport2007,subtitled“RegionalCooperationforDevelopment”,recommendsthatdevelopingcountriesshouldstrengthenregionalcooperationwithotherdevelopingcountries,butproceedcarefullywithregardtoNorth-Southbilateralorregionalpreferentialtradeagreements.Suchagreementsmayoffergainsintermsofmarketaccessandhigherforeigndirectinvestment,buttheycanalsolimitnationalpolicyspace,whichcanplayanimportantroleinthemediumandlong-termgrowthofcompetitiveindustries.,Bycontrast,strengthenedregionalcooperationamongdevelopingcountriescanhelpaccelerateindustrializationandstructuralchangeandeaseintegrationintotheglobaleconomy.However,toachievethis,tradeliberalizationisnotenough;activeregionalcooperationshouldalsoextendtoareasofpolicythatstrengthenthepotentialforgrowthandstructuralchange,includingmonetaryandfinancialarrangements,largeinfrastructureandknowledge-generationprojects,andindustrialpolicies.,2007年贸易与发展报告区域合作发展建议,发展中国家应加强与其他发展中国家的区域合作,但对南北双边协议和区域特惠贸易协定要谨慎推进。这些协定可以在市场准入方面带来收益,也可提高外商直接投资,但它们也可能限制国家的政策空间,而国家政策在优势产业中长期发展方面起重要作用。相比而言,发展中国家加强区域合作可以加快工业化和结构调整的步伐,使其容易融入世界经济。然而,为了达到这一目的,贸易自由化并不够,积极的区域合作应拓展到政策领域,这些政策能挖掘经济发展与结构调整的潜力,包括货币与金融安排、大型基础设施项目和知识生成项目以及工业政策等。,【解析】任何翻译都同语言特征本身紧密联系,都必须关注语言的本质,英语是多用名词或者动名词的“静态”语言,而汉语是多用动词的“动态”语言,因此,商务报告翻译过程中必须进行词类转换,使译文符合目的语的表达习惯,其中主要是名词和动词之间的转换,如“recovery,upturn,growth,integration”分别译成汉语动词“回升,上扬,增长,融入”等;形容词比较级也往往翻译成动词,如“higher”翻译成“增长”而不是“更高的”。,1.Comfortable,hygienicandwell-designedunderwearwillsecuregoodsaleswhileinferioritemswillbeforcedoutofthemarket.舒适、卫生、设计优良的内衣销路看好,而质量不高的产品会退出市场。2.Despitethegiganticpopulation,Chineseconsumptionofjuicebeveragesisquitelow.Theannualjuicebeverageconsumptionpercapitawasbelow10litresin2009.尽管中国人口众多,中国果汁饮料消费量很低。2009年,人均果汁消费量不到10升。,TaskIII翻译下列商务报告,讨论斜体部分的翻译技巧。,NocompanyintheworldhasinvestedmoreinconsumerandmarketresearchthanPthemarketscalereachedapproximatelyRMB57.5billion,risingby15%yearonyear(YOY).中国水果资源丰富。2009年,中国水果产量大约为1.2亿吨(不含瓜类),在全世界名列前茅。尽管中国人口众多,中国果汁饮料消费量很低。2009年,人均果汁消费量不到10升。根据市场调查,中国2009年果汁饮料生产量为1347万吨,比2008年增长14.2%;市场规模约为575亿元人民币,同比增长15%。,Themarketinvestigationshowedthat,intheChinesejuicebeveragemarket,themarketsharefor100%concentrationjuiceisonly5%6%,whilethemostsharesareheldbylow-concentrationjuicebeverages(withajuicecontentofnomorethan25%).Thisismainlyduetothepurchasecapacityandconsumptionbehaviourofconsumers.市场调查显示,在中国果汁市场,100%浓缩果汁仅为5%到6%,而绝大多数果汁为低浓度果汁(果汁含量不超过25%)。这主要是由于消费者购买力和消费行为的原因。,Bytheendof2009,therewerealreadyover1,000juiceprocessingenterprisesinChina,butfewofthemarelarge-scaleones.ApartfromtheproductsofseveralenterprisessuchasHuiyuan,Coca-ColaandPepsithatsellwellalloverChina,mostotherenterprisescanonlyselltheirproductsinregionalmarkets.Restrictedbythefinancialcapacityandmarketingchannelsetc.,thoseregionalenterprisesareunabletooperateinthenationalmarket.Inthelongrun,theseregionalenterprisesarelikelytobecomeacquisitionobjectsofthegiantsinthejuicebeveragemarket,whocanimprovetheirregionalmarketsharesandsetuplocalizedproductionbasesthroughtheacquisition.,至2009年年底,中国目前拥有果汁生产商1000余家,但大型厂家寥寥无几。除了像汇源、可口可乐和百事可乐几家企业的产品畅销全国外,其他大多数企业仅在某个区域的市场上销售。受融资能力和营销渠道的限制,这些区域性企业无法在国内市场运营。从长远看,它们可能成为果汁市场上大公司的收购对象,通过收购,大公司可以提高区域市场份额,建立本土化的生产基地。,Theoutbreakoftheinternationalfinancialcrisisin2008resultedinabigblowtoChinesejuicebeverageexports.In2008,Chinastotalexportvolumeofjuicebeveragedecreasedto794,000tonsandtheexportvaluereachedUSD1.26billion,droppingby30.4%YOYand7%YOYseparately.TheinternationalfinancialcrisisimpactedtheChinesejuicebeverageexportmarketgreatly.In2009,Chinasexportvolumeofjuicebeveragesroseto897,000tons.However,duetothedecliningexportprice,theexportvaluedroppedby39.4%YOYtoUSD762.40million.Inthefirstquarterof2010,Chinesejuicebeverageexportscontinuedtodecrease.,2008年爆发的全球金融危机严重打击了中国果汁出口。2008年,中国果汁出口总量为794,000吨,出口总值为12.6亿美元,同比分别下降了30.4%和7%。国际金融危机严重影响了中国果汁出口市场。2009年,中国果汁出口总量为897,000吨。但是,由于出口价格下降,出口总值降到了7.62亿美元,同比下降了39.4%。2010年第一季度,中国果汁出口继续下降。,AlargepartoftheChinesejuicebeveragemarketisoccupiedbycheaplow-concentrationjuicebeverages,withonlyasmallpercentageofhigh-priced,high-concentrationjuicebeverages.Generally,consumersdidnotcutdowntheirexpenditureonjuicebeverages.Therefore,thedomesticjuicebeveragemarketdidnotsuffergreatlossesintheglobalfinancialcrisis.中国果汁市场大部分为低浓度果汁,仅有小部分为高价格、高浓度的果汁。通常情况下,消费者没有降低果汁饮料方面的开支。因此,全球金融危机并未对国内的果汁市场造成巨大的损失。,Accordingtoaninvestigationintothedevelopmentoftheworldbeveragemarkets,whentheGDPpercapitareachesUSD3,000,residentswillpaymoreattentiontovitaminsupplementbeverages.In2009,ChineseGDPpercapitaexceededUSD3,000.ItisforecastthattheChinesejuicebeveragemarketwillsustainrapidgrowthin20102014andthejuicebeverageconsumptionpercapitawillalsorisefastinChina.Inthefollowingyears,theChinesejuicebeveragemarketisexpectedtobecomethecompetitionfocusofdomesticandforeignenterprises.根据对世界饮料市场发展的调查,人均国内生产总值达到3000美元时,居民会更重视补充维生素饮料。2009年,中国人均国内生产总值超过3000美元。据预测,20102014年,中国果汁市场会持续增长,人均果汁消费量会快速增长。未来几年,中国果汁市场可能成为国内外企业的竞争焦点。,TaskIII翻译下列商务报告,注意使用各种翻译技巧。Intheory,theinternationalizationofresearchanddevelopment(Rbyadaptingfuturedevelopmentstotheriskofflooding;andbypromotingappropriateland-use,agriculturalandforestrypractices;ii.Protection-takingmeasures,bothstructuralandnon-structural,toreducethelikelihoodandtheimpactoffloodsinaspecificlocation;1.预防避免把房

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论