




已阅读5页,还剩41页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Tasksfortodayslesson,Chapter8状语从句的译法(TranslationofAdverbialClauses)IntroductionandPractice,48,1,基本思想,英语状语从句,包括表示时间、条件、目的等的各种从句。尽管引导英语状语从句的从属连词,基本上可以在汉语中找到相对应的关联词,但有时不必翻译。英语状语从句的位置颇为灵活,置于主句之前或主句之后均可。汉语状语分句一般位于主句之前,偶尔才位于主句之后。,48,2,HowmanykindsofAdverbialClausesarethere?,1AdverbialclauseofTime2AdverbialclauseofCause3AdverbialclauseofCondition4AdverbialclauseofConcession5AdverbialclauseofPurpose6AdverbialClauseofManner7AdverbialClausesofResult8AdverbialClauseofPlace,48,3,8.1时间状语从句的翻译AdverbialClauseofTime,8.1.1译成与汉语完全对应的表示时间的状语WhentheyapproachedTrenton,lightswerestillburninginmanyofthehousesandChristmaspartieswerestillgoingon.当他们逼近屈兰敦时,许多房子里仍然灯火通明,圣诞晚会还未结束。,48,4,8.1时间状语从句的翻译AdverbialClauseofTime,Weshalldiscusstheproblemfullybeforewemakethedecision.我们在作出决定之前要充分讨论这个问题。Theironshouldbestrickenwhileitishot.趁热打铁。(打铁须趁热。)我们第二次见面时,我发现她比实际年龄显得老一些了。Whenwemeteachotherforthesecondtime,Ifoundthatshelookedolderthanshewas.,48,5,8.1时间状语从句的翻译AdverbialClauseofTime,英汉语言表达的习惯差异:通常汉语的状语从句位于句首,而英语的状语从句可前可后,以位于后者为多。英语是一种形合语言,多使用关联词;汉语是一种意合的语言,较少使用关联词。因此,英译汉时,尽量少用关联词;汉译英时,尽量多用关联词。e.g.Theironshouldbestrickenwhileitishot.趁热打铁。,48,6,8.1时间状语从句的翻译AdverbialClauseofTime,有些英语状语从句虽然形式上是由表示时间的引导词(如when,before,until等)引导,但根据句子逻辑意义来判断,应灵活翻译成表因果关系的从句,或者翻译为表条件的状语从句或表目的的状语从句。,48,7,8.1时间状语从句的翻译AdverbialClauseofTime,Whenwindsblowparticlesagainstalargerockforalongtime,thesofterlayersoftherockareslowlywornaway.由于风把砂粒刮起来,碰撞大岩石,久而久之,较松软的岩石层就被慢慢地磨损。(译成汉语复句的表原因的偏句),48,8,8.1时间状语从句的翻译AdverbialClauseofTime,Onemustsowbeforeonecanreap.只有播种,才能有收获。(译成汉语的必要条件复句的正句。也可根据汉语表达习惯,译为:一份耕耘,一份收获。)Beforemannedspacecraftcouldbesenttospace,theproblemofgettingthespacecraftsafelybacktoearthhadtobesolved.为了把载人的宇宙飞船送到太空上去,就必须解决使飞船安全返回地面的问题。(译成汉语单句的目的状语),48,9,8.1时间状语从句的翻译AdverbialClauseofTime,Notuntilwehavedetailedstudiesofthepresentmovementoftrafficandhaveaclearerideaofhowmanypeoplewishtotravel,wheretheywanttogo,atwhattimeofdayandhowquicklynotuntilthencanwebegintoplanapropertransportationsystemforthefuture.只有详细地研究当前的交通流量,比较清楚地了解有多少人想去旅行,要到哪里去,在一天中的什么时候上路,希望以多快的速度旅行,只有到那时,我们才能开始对未来的运输系统进行合理的规划。(译成汉语复句的条件偏句),48,10,8.1时间状语从句的翻译AdverbialClauseofTime,8.1.3翻译成固定句型“hardlywhen,nosoonerthan”我们刚到车站,火车就开了。Scarcelyhadwegottothestationbefore(=when)thetrainleft.计算机刚一启动,就发现有病毒。Hardlyhadthecomputerstartedworkingwhenviruseswerefound.,48,11,8.1时间状语从句的翻译AdverbialClauseofTime,Assoonassheheardthenews,shefainted.她一听到这个消息,就昏过去了。Theyfellinlovethemomenttheysaweachotherforthefirsttime.他们一见钟情。,48,12,Practice:,GoodbetterbestNeverletitrestTillgoodisbetterAndbetterbestHardlyhadthethiefseenthepolicemanwhenheranaway.,好,更好,最好不要让它停下来.直到好成为更好,更好成为最好Scarcelyhadthethiefseenthepolicemanbeforeheranaway.=Nosoonerhadthethiefseenthepolicemanthanheranaway.=Assoonasthethiefsawthepoliceman,heranaway.,48,13,8.1时间状语从句的翻译,8.1.4译成并列分句Theearthturnsrounditsaxisasittravelsaboutthesun.地球一面绕太阳运行,一面绕地轴自转。IreadanewspaperwhileIwaswaiting/Iwaited.我边等边看报。IwasgoinghomewhenImetMary.我正要回家,就在这个时候,我碰到了玛丽。,48,14,8.2原因状语从句的翻译AdverbialClauseofCause,英语原因状语从句通常由从属连词as,because,since引导。由because引出的原因状语从句一般置于句末,也可位于句首,通常用来表示直接原因。由as引导的原因状语从句通常位于句首;若置于句末,前面应有逗号分开。表示的原因或理由为说话的对方所知道,as通常翻译为“由于”。since引出的原因状语从句通常位于句首,把已知的事实作为推理的依据,说明的原因或理由是说话的双方所明知的事实,因此,since往往翻译为“既然”。,48,15,8.2原因状语从句的翻译,所有的英语原因状语从句在汉语译文中通常位于句首,偶尔亦置于句末。汉语的原因状语从句翻译成英语时可位于译句句首,也可置于译句句末。,48,16,8.2原因状语从句的翻译AdverbialClauseofCause,8.2.1译成表示原因的分句Theyareinformal,mostlikelybecausetheyarealwaysinagreathurry.他们之所以不拘小节,很可能是因为他们总是处于匆忙之中。Becausehisparentshadpavedagoodwayforhim,hedidntworryaboutitatall.他之所以一点不急,是因为父母已为他铺好了道路。,48,17,8.2原因状语从句的翻译AdverbialClauseofCause,Itisfrequentlysaidthatcomputerssolveproblemsonlybecausetheyare“programmed”todoso.人们常说,电脑之所以能解决问题,只是因为电脑给输入了解决问题的“程序”。既然发言人不能来,我们不得不取消这次会议。Sincethespeakercantcome,wellhavetocancelthemeeting.,48,18,8.2原因状语从句的翻译AdverbialClauseofCause,8.2.2译为不带关联词、因果关系内含的并列分句Asfamiliesmoveawayfromtheirstablecommunity,theirfriendsofmanyyears,andtheirextendedfamilyrelationships,theinformalflowofinformationiscutoff.众多家庭搬出安定的社区,离开交往多年的朋友,远离大家庭的其他成员,日常信息来源就此切断。,48,19,8.2原因状语从句的翻译AdverbialClauseofCause,SincetheelectricalinventionswhichEdisonhadgivenuswereveryimportant,wecouldnotlivewithoutthemnotforoneminute.爱迪生为我们发明的各种电器太重要了,我们的生活离不开它们一刻也离不开。,48,20,8.3条件状语从句的翻译AdverbialClauseofCondition,8.3.1译成相对应的表条件的分句Iftheepidemiccannotbecontrolledeffectively,thewholecountrywillcomeintochaos.如果这种流行传染病得不到有效控制,整个国家将会陷入一片混乱之中。Wewontbeabletogothereonfootincaseitrains.要是下雨,咱们就不能步行上那儿去了。,48,21,8.3条件状语从句的翻译AdverbialClauseofCondition,8.3.2译成不含关联词、内含条件关系的句子Ifthetemperaturedropstozerodegreecentigrade,waterfreezes.水在摄氏零度结冰。Ifyouworkhard,youwillsucceed.努力工作,就会成功。Ifyoumelttwoormoremetalstogether,youcangetanewmetal.将两种以上的金属熔化在一起就可产生一种新金属。,48,22,8.3条件状语从句的翻译AdverbialClauseofCondition,8.3.3译成补充说明情况的分句Berespectfultoyoursuperiors,ifyouhaveany,alsotostrangers,andsometimestoothers.要尊重你的上司,如果你有上司的话。对待陌生人,有时还有别人,也要尊重。,48,23,8.3条件状语从句的翻译AdverbialClauseofCondition,8.3.4译成特定的条件分句Theymightbepreparedtotrimproductionbutonlyif(只有才)theyareconvinceditwillfirmprices.它们可能准备削减产量但条件是必须先使这些产油国确信,石油价格将保持稳定。Certainlyyoucanpassthetest,butonlyifyoustudyveryhard.你肯定能通过考试,但前提是你学习非常刻苦。,48,24,8.4让步状语从句的翻译AdverbialClauseofConcession,8.4.1译成表示“让步”的分句Oldasheis,hewouldratherworkthansitidle.他虽已年迈,但他宁愿工作也不愿闲着。哪怕成功的希望渺茫,我们也还要试一试。Eventhoughourhopeforsuccessisprettyslim,westillwanttohaveatry.,48,25,8.4让步状语从句的翻译AdverbialClauseofConcession,即使我们的科学技术赶上了世界先进水平,也还要学习人家的长处。Wemustcontinuetolearnthestrongpointsofothernations,evenifwehavecaughtupwiththeworldadvancedlevelinthefieldofscienceandtechnology.,48,26,8.4让步状语从句的翻译AdverbialClauseofConcession,8.4.2译成表“无条件(unconditional)”的条件分句英语里有一种复句,前一分句排除某一方面的一切条件,后一分句说出在任何条件下都会产生同样的结果,也就是说结果的产生没有什么条件限制。这样的复句里的前一分句,称之为“无条件”的条件分句,通常以whatever,wherever,whoever,whenever,nomatterwh-为引导词,通常翻译为“不论”“无论”“不管”等关联词。,48,27,8.4让步状语从句的翻译AdverbialClauseofConcession,8.4.2译成表“无条件”的条件分句Illberightherewaitingforyou,whereveryougo,andwhateveryoudo.无论你到哪里去,无论你做什么,我都会在这儿等你。Nomatterwhathappens,hewillgoonwithanindomitablewillwithoutturningback.不管发生什么事,他都将义无反顾,勇往直前。,48,28,8.5目的状语从句的翻译AdverbialClauseofPurpose,以sothat,inorderthat,totheendthat,incase等从属短语连词引导的目的状语从句,一般译成汉语中相对应的“为了”、“以便”、“以免”、“以防”等引导的目的状语修饰语。同样,汉语中这样的目的状语修饰语应翻译成英语的目的状语从句。,48,29,8.5目的状语从句的翻译AdverbialClauseofPurpose,8.5.1译成表示“目的”的后置状语Youdbettertakeanumbrellawithyouincaseitrains.你最好带把伞以防下雨。Heisplanningtomakethisspeechinorderthatwemighthaveabetterunderstandingofthevicissitudeoftheinternationalsituation.他打算做一次演说,以便我们能更好地理解当今国际形势的风云变幻。,48,30,8.5目的状语从句的翻译AdverbialClauseofPurpose,为了扩大知识面,你们除了学好规定的教材之外,还应该阅读一些与专业相关的书籍。Besideslearningtheprescribedtextbooks,youaresupposedtoreadmorebooksonyoursubjectinorderthatyoumayexpandyourscopeofknowledge.学生应该背诵一些优秀散文,以便奠定坚实的语言基本功。Studentsareexpectedtoreciteanumberofexcellentpiecesofprosesothattheymaylayasolidfoundationinlanguagecompetence.,48,31,8.5目的状语从句的翻译AdverbialClauseofPurpose,8.5.2译成表示“目的”的前置状语ThetravelplanwascancelledinorderthatthespreadofSARScouldbeprevented.为了防止非典的传染,这次旅行计划给取消了。Hesentabunchofflowerseachdayinorderthathecouldwinherlove.为了赢得她的芳心,他每天送她一束花。,48,32,8.5目的状语从句的翻译AdverbialClauseofPurpose,8.5.3灵活地译为表目的的句子有时也可根据逻辑意义和汉语表达习惯,将英语目的状语从句与主句融合起来翻译,译为表目的的句子,包含“其目的是”和“为的就是”这样的词语。,48,33,8.5目的状语从句的翻译AdverbialClauseofPurpose,TheUNwasestablishedinorderthatpeaceanddevelopmentcanbepromoted.创建联合国的目的就是要推动和平与发展。Welearnfromourpastlessonssothathistorywontrepeatitself.我们从过去的经历中吸取教训为的就是不再重蹈覆辙。,48,34,8.6结果状语从句的翻译AdverbialClauseofResult,8.6.1译成表结果的分句他睡过头了,结果上班迟到了。Hehadoverslept,sothathewaslateforwork.那个女孩上个学期学习非常勤奋,因此期末每门功课考试都获得优秀成绩。Thatgirlstudiedverydiligentlylasttermsothatsheobtainedexcellentresultsinalltheterminalexaminations.,48,35,8.6结果状语从句的翻译AdverbialClauseofResult,Heneverplayedwiththechildrenthataquarreldidnotfollow.他跟孩子们玩耍,结果总是吵架。Thebookwassoboringthathegaveupreadingithalfwaythrough.该书如此枯燥乏味,以至他读了一半就放弃了。,48,36,8.6结果状语从句的翻译AdverbialClauseofResult,8.6.2译成不含关联词但内含因果关系的并列分句Therearemanyfactoriesaround,asaresult,theairisseriouslypollutedbysmoke.这周围有许多工厂,空气受到烟尘的严重污染。ItwassuchaterribleexperiencethatIwillneverforgetit.那次经历可怕至极,我永远不会忘记。,48,37,8.6结果状语从句的翻译AdverbialClauseofResult,Peterissuchaniceboythatheislovedbyeverybody.彼得是个好男孩,人人都喜爱。Suchwashisanxietythathecouldntstoptrembling.他焦虑不安,颤抖不已。,48,38,8.7方式状语从句的翻译AdverbialClauseofManner,表示方式的状语从句通常由as,asif,asthough引导,往往位于主句之后,但在as.so.结构中,as分句通常置于主句之前。在口语中可用theway(that)引导方式状语从句。Pleasedoexactlyasyourdoctorsays.务请按照医生的吩咐行事。Marydoesnotbotherabouttriflesthewayhersisterdoes.玛丽不像她姐姐那样关心鸡毛蒜皮的小事。,48,39,8.7方式状语从句的翻译AdverbialClauseofManner,Allfolksongssoundasiftheycomefromtheheart.所有民歌听起来宛如人们的心声。Thecloudsdisappearedasifbymagic.那些云团消失得无影无踪,如同被魔力驱散了。Asamansows,sohewillreap.种瓜得瓜,种豆得豆。Asthetwigisbent,sothetreeisinclined.上梁不正下梁歪。,48,40,8.8地点状语从句的翻译,8.8地点状语从句的翻译地点状语分句是表示时空关系的分句结构。英语地点状语分句可位于主句之前,亦可置于主句之后。汉语地点状语分句通常位于主句之前。,48,41,8.8地点状
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年中职美术面试题库及答案
- 浙江省温州市龙港地区2026届英语九年级第一学期期末复习检测试题含解析
- 山东省济宁市嘉祥县2026届化学九年级第一学期期中联考试题含解析
- 2026届吉林省长春市朝阳区化学九年级第一学期期中质量跟踪监视试题含解析
- 广西河池市两县2026届九上化学期中质量检测试题含解析
- 高级管理人员劳动合同解除与离职交接协议
- 离婚案中夫妻共同人寿保险权益分割及处理协议
- 跨国公司驻华代表处员工招聘及文化交流合同
- 离婚协议书:离婚后财产分割及共同债务清偿协议
- 私立小学教师绩效管理及职业发展规划合同
- 2025黑龙江伊春市铁力市招募公益性岗位人员备考练习题库及答案解析
- 铁路车间职工思政课课件
- 2025年汽车租赁公司车辆托管及运营管理合同
- 情感营销培训课件
- 企业向个人还款合同范本
- 儿童组织细胞坏死性淋巴结炎诊疗共识解读
- 钢模板安全知识培训课件
- 新学期三年级班主任工作计划(16篇)
- 2025广东汕尾市海丰县公安局招聘警务辅助人员50人备考题库及答案解析
- 消防政府专职队培训课件
- 6.1 包饺子(教案)北师大版数学三年级上册
评论
0/150
提交评论