已阅读5页,还剩80页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1,英语重形合,句子结构可以借助各种连接手段加以扩展和组合构成复杂的长句。这类长句可由若干分句、子句、多种短语及词组构成。而汉语多意合,连词运用得较少,结构较为自由,以短句居多。因此正确处理长句的翻译是确保译文忠实、通顺的重要环节。,一、英译汉的长句翻译,长句翻译,翻译技巧英译汉长句翻译,2,1.2语言表达可将长句中各个部分分别译出,并运用一定的方式,根据汉语的特点,不拘泥于原文形式,对译出部分进行整合,确保译文的通顺和流畅。,1.英译汉长句翻译的步骤英语句子虽然较长,但还是遵循一定的基本结构。在翻译时,可以按照如下步骤进行:,1.1句法分析在英译汉中,首先需要理清原文的基本句法结构,并且判断出句子的类型,是简单句、并列句还是复合句,并找出主语和谓语,然后判断出各种修饰成分的关系以及句中代词所指代的对象。,翻译技巧英译汉长句翻译步骤,3,该句的主句是“BlitzenwouldteaseGrandma”。第一部分“Evenwhenyoung”是主句的时间状语,第三部分“byveryselectivelycarryingoneofherbedroomslippersintothelivingroom”是方式状语,第四部分“whereGrandmasatinherfavorite”,“comfortablechair”是定语从句修饰“livingroom”。,例如:,1)Evenwhenyoung(1),BlitzenwouldteaseGrandma(2)byveryselectivelycarryingoneofherbedroomslippersintothelivingroom(3)whereGrandmasatinherfavorite,comfortablechair(4).,翻译技巧英译汉长句翻译步骤,4,通过对四个部分的整合,按照中文的时间顺序和逻辑顺序,该句译文应该为:,四部分分别译成中文是:,布利茨恩在很小的时候就常常戏弄外祖母,当外祖母坐在起居室里她最喜欢的那张舒适的椅子上时,布利茨恩就故意把她卧室里的一只拖鞋叼到起居室。,(1)在小时候(2)布利茨恩戏弄外祖母(3)它叼一只她卧室的拖鞋来到起居室(4)外祖母坐在她最喜欢的那张舒适的椅子上,翻译技巧英译汉长句翻译步骤,5,该句的主句是“theyappealtopeopleeverywhereasfunnystories”。第一部分“Whetherthesestoriesarecartoonsorjokes,toldbyaslapstickcomedianoracross-talkingteam”为让步状语从句,第三部分是由两个并列句组成的原因状语从句。,2)Whetherthesestoriesarecartoonsorjokes,toldbyaslapstickcomedianoracross-talkingteam(1),theyappealtopeopleeverywhereasfunnystories(2)becausetheyhaveanoteofrealitytothem,andtheunexpectedpunchlineisquitefunny(3).,翻译技巧英译汉长句翻译步骤,6,无论这些故事是漫画还是笑话,是由演滑稽剧的喜剧演员说还是由搭档的相声演员讲,都为各地人们所喜爱。人们喜爱这些有趣的故事,因为它们贴近现实生活,而且里面那些出人意料的妙语十分有趣。,(1)这些故事无论是漫画还是笑话,是由演滑稽剧的喜剧演员说还是由搭档的相声演员讲(2)它们都受人们喜爱(3)因为它们贴近现实生活,而且里面那些出人意料的妙语十分有趣,三部分分别译成中文是:,按照中文表达习惯,通过对三个部分的整合,并适当增添词语,该句译文为:,翻译技巧英译汉长句翻译步骤,7,随着我技术的进步,我开始加上花样:抛球时让一个球经过其他球的上方,或者其他球的下方;或者我让一个球弹在我的头上或者臂肘上,并继续按原来的方式抛球。,原序和换序译法某些英语长句所表达的事情或动作是按照时间或逻辑关系排列的,其语序和汉语基本相同,在翻译时可以按照原序翻译,这称为原序译法。例如:,1)AsIgotbetter,Ibegantoaddtricks,tossingtheballssothatonewentoverthetopoftheothers,orundertheothers,orIbouncedoneoffmyheadorelbowandstillkeptthepatterngoing.,翻译技巧英译汉长句翻译方法,8,1)WhenGrandmaleftherchair,Blitzenwouldquicklyjumpintothechair,flashingherLabsmilefromsparklingbrowneyeswhichclearlysaid,“Aha,Ifooledyouagain.”,外祖母从凳子上一起身,布利茨恩就迅速跳上那凳子,从它那闪亮的棕色眼睛里掠过一丝拉布拉多式的微笑,无疑是在说:“啊哈,你又上了我的当。”,(一)原序译法下面就是出现在课文中的两个例子。,翻译技巧1.原序译法,9,2)Anditwasperhapsthefirsttimeshehadheardmegivealengthyspeech,usingthekindofEnglishIhaveneverusedwithheraspeechfilledwithcarefullyconstructedgrammaticalphrases,burdened,itsuddenlyseemedtome,withnominalizedforms,pastperfecttenses,conditionalphrases,alltheformsofstandardEnglishthatIhadlearnedinschoolandthroughbooks,theformsofEnglishIdidnotuseathomewithmymother.,这也许是她第一次听我长篇大论,用的是我从未在她面前用过的那种英语演讲中满是精心构造的、合乎语法的词组,大量名词化结构,过去完成时,条件短语(这些我似乎是突然发现的)。所有这些我在学校和书本中学到的标准语言结构,都不是我在家里和母亲交谈时使用的英语形式。,翻译技巧1.原序译法,10,但是很多英语长句的翻译无法按照原顺序翻译,而需要对原句顺序进行调整,在不改变原意的条件下,用汉语重新组合,以时间、因果、假设与结果等逻辑关系译成意思连贯、内容完整的汉语句子。以下为换序译法中的几种不同情况。,(二)换序译法,翻译技巧2.换序译法,11,1)SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhite-collarworkers.,1总、分关系调整,本句的基本句型是“suchthat”,翻译时对语序作调整,先说具体信息,再作总结,可以译为:,许多人常常宁愿牺牲比较高的工资来换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。,翻译技巧2.换序译法,12,2)Itisreasonabletosaythatthetrulyhumorousindividualisnotonlywellliked,butisoftenthefocusofattentioninanygathering.,本句的基本句型是“itisreasonabletosaythat”,翻译时把宾语从句提前,故译为:,一个真正有幽默感的人不仅受人喜爱,而且在任何聚会上也往往是人们注意的焦点,这么说有一定的道理。,翻译技巧2.换序译法,13,1)However,itmustberememberedthat,althoughtheidenticaltwinswhowerestudiedlivedindifferentfamiliesfarremovedfromeachother,theenvironmentsinthosefamilieswerenot,onthewhole,substantiallydifferent.,2插入语换序,然而,必须记住的是,尽管被研究的同卵双胞胎生活在相距甚远的不同家庭里,但总体而言,那些家庭的环境基本上没有什么差异。,句中“onthewhole”为插入语,翻译时提前。全句译为:,翻译技巧2.换序译法,14,2)Eventheenormousamountofmoneyandenergydevotedtothespaceraceis,hesays,tobewelcomed.,他认为,甚至那些大量的用于太空竞赛的财力和精力也是值得欢迎的。,3)Ifthecagedlion,forexample,werefreetowanderonthegrassyplainsofAfrica,itwouldbecontinuallyactive,rangingoverlongdistances,huntinginfamilygroups.,比如说,笼子里的狮子一旦能自由自在地徜徉在非洲大草原上,那么它会活力充沛,能与家族同类一起长途追捕猎物。,翻译技巧2.换序译法,15,句中定语从句“thatonceworkedasateamtoproducehigh-qualitygoods”修饰“asmallfirm”,翻译时提前。全句译为:,3从句换序,(1)定语从句提前,1)Asmallfirmthatonceworkedasateamtoproducehigh-qualitygoodsislikelytobeabsorbedintoavastorganizationwheretheirworkismechanicalandthereisnopossibilityforpersonalexpression.,一家曾经精诚合作生产出高质量产品的小公司现在可能被并入了一家大机构,员工的工作很机械,没有机会表现自我了。,翻译技巧2.换序译法,16,被研究的这些双胞胎都生活在美国,成长的自然环境几乎相同,并且具有几乎相同的营养史。,2)ThetwinswhowerethesubjectsofthesestudieslivedinAmerica,wereraisedinmuchthesamephysicalenvironments,andexperiencedmuchthesamenutritionalhistories.,3)Murderisstillconsideredtobeenvironments,andthetelevisionschedulesarefullofdetectivedramaswhichendwithamurderersafelyunderarrest.,谋杀故事仍被看作是一种消遣娱乐,而电视的节目表里也排满了那些以杀人犯笃定被捕而告终的侦探剧。,翻译技巧2.换序译法,17,(2)目的状语从句提前,Astudentofmathematicsmustbecomefamiliarwithallthesignsandsymbolscommonlyusedinmathematicsandbeartheminmindfirmly,andbewellversedinthedefinitions,formulasaswellasthetechnicaltermsinthefieldofmathematics,inorderthathemaybeabletobuildupthefoundationofthemathematicalsubjectandmasteritwellforpursuingadvancedstudy.,为了打好数学基础,并牢牢掌握之,以便继续深造,数学专业的学生必须熟悉和牢记数学中的常用符号。通晓定义、公式以及术语。,翻译本句时,根据汉语的表达习惯,把“inorderthat”引导的目的状语从句提前。全句译为:,翻译技巧2.换序译法,18,(3)条件状语从句提前,1)Theimpulsetoasserthimselfhasenabledhimtosurviveinadangerousworld,but,ironically,heisnowlikelytodestroyhisownspeciesunlessalternative,non-violentwaysofexpressingaggressioncanbefound.,正是一种想要显示自己权威的冲动使人能够在这充满危险的世界上生存下来。然而具有讽刺意义的是,除非人能找到别的非暴力的发泄好斗本性的方法,否则就可能毁灭自己。,翻译本句时,根据汉语的表达习惯,把unless引导的条件状语从句提前。全句译为:,翻译技巧2.换序译法,19,但这些例子并不能说明如果把这些同卵双胞胎分开抚养会发生什么情况。,2)Theydonotindicatewhatwouldhappeniftheseidenticalindividualswereraisedseparately.,3)FirstistheSETUP(orsetting),nextistheBODY(orstoryline),andthesearefollowedbythePUNCHLINE(anunexpectedorsurpriseending)whichwillmakethejokefunnyifitcontainssomehumor.,第一部分是铺垫(即背景),接下来是主干部分(即故事情节),随后便是妙语(即一个出人意料或令人惊讶的结尾)。如果这个妙语含有一定的幽默成分,这个笑话便会很有趣。,翻译技巧2.换序译法,20,一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。,(4)时间状语从句提前,1)ItisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasonswhylearningEnglishseemstobecomeincreasinglydifficultoncethebasicstructuresandpatternsofthelanguagehavebeenunderstood.,翻译技巧2.换序译法,21,根据汉语表达习惯,翻译此句时把时间状语从句“whenyouhavetohuntforletter-writingmaterials”提前。故译为:,2)Itsdifficulttobespontaneouswhenyouhavetohuntforletter-writingmaterials,soIkeeppaper,envelopesandstampscloseathand,evenwhenItravel.,当你非得到处找写信用品时,写出来的东西就难以自然,因此我总是把纸、信封和邮票放在手边,甚至在旅行时也是如此。,翻译技巧2.换序译法,22,我回到马克的桌旁,撕掉了贴在他嘴上的胶带,无可奈何地耸了耸肩,这时全班都欢呼起来。,3)TheentireclasscheeredasIwalkedbacktoMarksdesk,removedthetape,andshruggedmyshoulders.,4)WhyisitthatseveralstudentsinaclasswillfalloutoftheirchairslaughingafterItellajokewhiletherestofthestudentslookasifIvejustreadtheweatherreport?,为什么听我讲完一个笑话后,班上有些学生会笑得前仰后合,而其他学生看上去就像刚听我读了天气预报一样呢?,翻译技巧2.换序译法,23,随着两车之间的距离不断缩短,这种震荡会越来越强烈,要是司机对这种警告仍然无动于衷的话,发动机的电路就会切断,危险警告灯就会亮起来。,(5)比较状语从句提前,Thevibrationbecomesmoreandmoreseverethecloserthecargetstothevehicleinfrontuntil,ifthewarningsgounheeded,theenginecutsoutandthehazardwarninglightsgoon.,句中“thecloserthecargetstothevehicleinfront”是比较状语从句,翻译时提前。故译为:,翻译技巧2.换序译法,24,(三)拆分译法英语长句往往由主从复合句构成,结构严谨,翻译时可按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语分解为若干分句,再逐句翻译,这称为拆分译法。拆分主要有以下方法:,翻译技巧拆分译法,25,1将英语原句中的并列复合句拆分,翻译:另外一点也很清楚,在多数情况下,什么是对的,什么是不对的,这些中国人都有一致的看法。在和本杰明及其他西方小孩的随意交往中,他们都展现了自己的共同看法。,1)ItwasequallyclearthattheChineseagreeonwhatisrightorwronginmostsituations;incasualencounterswithBenjaminandotherWesternchildren,theyweresimplyexhibitingtheirsharedbeliefs.,分析:把英语原句中用分号连接的两个并列从句,拆分成两个独立的句子,并将每个句子中的不同成分,也按照意思和逻辑关系分成一个个短句,这样使译文的句子不会太长,而且层次分明,意思清晰。,翻译技巧3.拆分译法,26,2)Somepeoplemayworrythatthisissuggestingonesexisbetterthantheother,butamomentsreflectionshouldallaythisfear.,分析:英语原句是由转折连词but连接的并列句,在译成汉语时,将两个并列句译成了两个独立的句子。,翻译:一些人也许会担心:这意味着一种性别比另一种性别更优越。但稍稍思考一下,就清楚对此不必过分担忧。,翻译技巧3.拆分译法,27,3)NowitmightbethoughtthatBenjaminsappearanceheisChinese,andweadoptedhiminTaiwanencouragedthisintervention;butsimilarintrusiveinterventionsarereportedbyWesternerswhosechildrendonotlooktheleastbitChinese.,翻译:可能会有人认为本杰明的外貌容易让人这样做,因为他是中国人,是我们在台湾收养的。但是其他西方人也报道过类似的干预,他们的孩子可是一点儿都不像中国人。,翻译技巧3.拆分译法,28,2定语从句的拆分,(1)在关系代词处拆分,分析:英语原句中第一部分是主句,第二部分是关系代词which引导的定语从句,翻译时把主句和从句在关系代词处作了拆分。,1)Thenwebegintoreadnovels,whicharestoriesaboutpeoplelikeourselves,whohavetomeeteitherdifficultieswhichareknowntoallofusoranexceptionalsetofcircumstancescallingfortheexerciseofgreatcourageandskill.,翻译:然后我们开始阅读小说。这些小说的主人公都像我们一样,他们不得不遇到我们熟知的困难,或需要坚强勇气及熟练技巧才能度过的特殊环境。,翻译技巧3.拆分译法,29,2)Eventopcorporatemanagers,whohavemostlyaffectedstylesofleadershipthatcanbecharacterizedonlyastough,coldandaloof,havebeguntolearnthelesson,andearnthebenefits,ofwritingnotesthatliftpeopleup.,分析:从译文中可以看出,由who引导的定语从句被翻译成独立的句子,并放在由主句译成的另一个独立的句子前面。,翻译:那些通常做作的公司高层经理们,其领导作风可以被形容为强硬、冷漠、脱离群众。甚至这些人也开始学习写便笺去鼓舞人心,且获益匪浅。,翻译技巧3.拆分译法,30,1)“Shedoesntlikeboys,andjustlistenstothegirls,”saidaboyinanotherclass,wherehissexgot63percentoftheteachersattention.,(2)在关系副词或介词加关系代词处拆分,分析:英语原句中第一部分是主句,第二部分是关系副词where引导的定语从句,翻译时把主句和从句在关系副词处作了拆分。,翻译:“她不喜欢男生,她只听女生发言,”另一个班上的一位男生说。而在他的班上,男生占据了老师63%的注意力。,翻译技巧3.拆分译法,31,2)ItwasthemomentIceasedbeingachild,whenIbegantohaveanadultsawarenessofthepainandtragedyinlife.,分析:此句第一部分是主句,第二部分是关系副词when引导的定语从句,翻译时在此处切断,译成两个独立的句子。,翻译:在那一刻,我不再是个孩子了。那时,我开始用成人的眼光来看待生活中存在的痛苦与悲伤。,翻译技巧3.拆分译法,32,3)Chinese“cross-talk”isaspecialtypeofslap-stickinwhichtwoChinesecomedianshumorouslydiscusstopicssuchasbureaucrats,familyproblems,orotherpersonaltopics.,分析:把英语原句中“inwhich”引导的定语从句拆开,译成一个独立的句子,使译文结构清晰,意思明确,句子又不会太长。,翻译:中国的相声是一种特殊的滑稽剧。相声中两名中国喜剧演员幽默地谈论诸如官僚主义者、家庭问题或其他一些有关个人的话题。,翻译技巧3.拆分译法,33,Thentheywenttothesouthernpartoftheisland,butfounditrockyandcoveredwithbushes,growingsothicklythatitwasnoteasytopushoneswaythrough.,3在非谓语动词处拆分,分析:此句的非谓语动词短语“growingsothicklythatitwasnoteasytopushoneswaythrough”作为定语修饰bushes,在翻译时把此处与主句作了拆分,而且这一短语本身也分译成汉语的两个短句。,翻译:接着他们到岛的南部,只见遍地岩石与灌木丛。灌木丛长得相当浓密,要穿过去实在不容易。,翻译技巧3.拆分译法,34,4含有多个从句的长句拆分,有时一个句子中含有几个不同的从句。在翻译此类包含多个从句的长句时,首先要把握句子的中心意思,分清从句之间的关系,然后根据汉语的行文习惯,适当断句,使之成为通顺可读的汉语句子。例如:,翻译技巧3.拆分译法,35,1)Anotherdimensionofsex-biasededucationisthetypicalAmericanteachersassumptionthatboyswilldobetterinthe“hard”,“masculine”subjectsofmathandsciencewhilegirlsareexpectedtohavebetterverbalandreadingskills.,分析:英语原句中,有一个由that引导的同位语从句,该从句中又有一个由while引导表示对比的并列句,将对女孩和男孩的不同看法进行对比。翻译时根据汉语表达的习惯将主句和从句,并列复合句之间进行了拆分。,翻译:美国教师中一个具有代表性的想法是,男孩擅长数学和自然科学,这些学科都是“难懂的”、“适合于男性的”,而女孩则在语言和阅读技能上比男孩强。这是教育中性别偏见的另一种表现。,翻译技巧3.拆分译法,36,2)ThepresidentsaidatapressconferencedominatedbyquestionsonyesterdayselectionresultsthathecouldnotexplainwhytheRepublicanshadsufferedsuchawidespreaddefeat,whichintheendwoulddeprivetheRepublicanPartyoflong-heldsuperiorityintheHouse.,翻译:在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言。他说他不能解释为什么共和党遭到了这样的大败,它最终会使共和党失去在众议院中长期享有的优势。,分析:英语原句包含一个由that引导的宾语从句,该宾语从句又包含一个由why引导的宾语从句。why引导的宾语从句中,又包含一个由which引导的非限制性定语从句,补充说明“suchawidespreaddefeat”。在汉译时,把主句和后面的宾语从句作了拆分,从而使该长句分译成了两个独立的中文句子。,翻译技巧3.拆分译法,37,英语长句译成汉语可用三种方法:原序译法、换序译法和拆分译法。但在翻译实践中,不只是单纯地使用一种翻译方法。在句子结构较为复杂、两种语言的逻辑关系和思维顺序差异较大时,我们还可以采用重组法,即理清长句的复杂结构,,(四)重组法,摆脱原文语序和句子形式的约束,综合使用几种长句翻译方法和其他技巧,按照汉语的逻辑和叙述习惯重新组合句子,使译文流畅、自然。,翻译技巧4.重组法,38,1、按照原文顺序进行翻译,但进行适当拆分,并适当增加词语。,Itisastrategythatmoreandmorecompaniesareemployingandonethatexpertsaroundthecountrysayweoughttobefollowingwithourchildren,bothathomeandatschool.,译:现在这种策略已被越来越多的公司所采用。而且,全国各地的专家认为,对待孩子也应仿效这种做法,无论是在家里还是在学校。,翻译技巧4.重组法,39,2、对句子进行适当拆分,并调整语序。,1)Theconstructionofsuchasatelliteisnowbelievedtobequitereliable(1),itsrealizationbeingsupportedwithallthecontemporaryscience(2),whichhavebroughtintobeingnotonlymaterialscapableofwithstandingseverestressesinvolvedandhightemperaturesdeveloped,butnewtechnologicalprocessesaswell(3).,析:英语原句中,(1)是主句,(2)是独立主格结构,(3)是非限制性定语从句,补充说明(2)中的“contemporaryscience”,在翻译时拆开了定语从句,并将此从句提到句首,使行文较为自然。,译:现代科学的一切成就不仅提供了能够承受高温、高压的材料,而且也提供了新的工艺流程。依靠现代科学的这些成就,相信完全可以制造出这样的人造卫星。,Tobecontinued,翻译技巧4.重组法,40,译:在成长的过程中,每个孩子学会了数以百计细致具体的行为举止。这些行为举止都带有文化的烙印,成为他们性别特征的一部分。,2)Intheprocessofgrowingup,eachchildlearnshundredsofculturallypatterneddetailsofbehaviorthatbecomeincorporatedintoitsgenderidentity.,翻译技巧4.重组法,41,3、对句子的某些短语进行结构转换,某些语法结构进行拆分,适当增添词,并调整语序。,析:句子主干是“Thebigproblemofandthebigproblemofhavetobesolvedinthecourseoftranslation”,翻译中被拆分为两个汉语句子,短语“Thebigproblemof”进行了结构转换,使之成为汉语的句子;定语从句“whichrangesfrom”修饰Chinese,在译文中采用了换序方法,将它提前;在此句翻译中进行了重新组合,还采用了增词技巧。,1)ThebigproblemofcomprehensionoftheEnglishtextandthebigproblemofhowtoexpressitinrich,present-dayChinesewhichrangesfromtheclassicaltothecolloquial,havetobesolvedinthecourseoftranslation.,翻译技巧4.重组法,42,译:了解英语原义是一个大问题,现代汉语文言口语兼收并蓄,怎么用这样丰富多彩的文字来表达英语原义也是一个大问题。这两个问题都要在翻译中得到解决。,翻译技巧4.重组法,43,译:必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对人的体力和洞察力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,就应迅速做出决策。,2)Decisionsmustbemadeveryrapidly;physicalenduranceistestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose.,翻译技巧4.重组法,44,4、对长句中的某些从句进行结构转换,并按照汉语的叙事顺序调整语序。,Dr.Smithresumedtheactivitiesoftheanti-cancerexperimentbegunin1945andfinancedbytheFederalgovernment(1)assoonasherecoveredfromhisoriginaldisappointmentatrepeatedfailures,whichhadresultedinitsforcedsuspension(2).,析:句中(1)是主句,其中过去分词短语“begunin1945andfinancedbytheFederalgovernment”作为定语修饰experiment,(2)是“assoonas”引导的时间状语从句,包含着which引导的非限制性定语从句。翻译时,按汉语叙事习惯,以时间顺序重新安排语序,把“hisoriginaldisappointmentatrepeatedfailures”转换成因果关系,并在翻译时把名词转译成了动词。,Tobecontinued,翻译技巧4.重组法,45,译:史密斯医生于1945年开始着手由联邦政府资助的抗癌实验。他由于屡遭失败而感到沮丧,被迫终止了实验工作。现在他又重新振作起来,恢复了抗癌实验活动。,Dr.Smithresumedtheactivitiesoftheanti-cancerexperimentbegunin1945andfinancedbytheFederalgovernment(1)assoonasherecoveredfromhisoriginaldisappointmentatrepeatedfailures,whichhadresultedinitsforcedsuspension(2).,翻译技巧4.重组法,46,英语的长句的语法结构、逻辑关系与语义往往比较复杂,且各种词类、非谓语动词以及充当形式主语和宾语的it等交错运用,要把长句翻译得准确、流畅、实质上需要充分运用各种翻译技巧,并结合上下文语境,或顺译,或倒译,或拆分,或结构转换,或增减词汇,对全句进行综合处理,以便通顺、忠实地传递原文意思。,总结,翻译技巧4.重组法,47,翻译练习,Thiselderly,unmarriedEnglishladywasbetween65and70yearsofagewhenshemadeherfirstappearanceinTheMurderattheVicaragein1930.Sheappearedintwelvenovelsandtwentyshortstoriesoveraperiodofforty-oneyearsmakingherquiteelderlybyherlastcase!,TranslatethefollowingpassageintoChineseusingthetechniquesmentionedabove.,翻译技巧翻译练习,SectionA,48,Inappearance,MissMarpleisatall,thinwomanwithapink,wrinkledface,paleblueeyesandsnowywhitehairwhichshewearspileduponherheadinanold-fashionedmanner.Herharmlessappearance,meanderingconversationandever-presentknittingneedlesoftenmisleadpeopleintounderestimatingherassimplya“ditheringoldmaid”.Thosewhoreallyknowherrecognizethatsheisasharpobserverofhumannaturewith“anuncannytalentofbeingalwaysright”.,翻译技巧翻译练习,49,DespitealifetimespentintheseeminglydullSt.MaryMead,MissMarpleisquiteworldlyinherrecognitionandacceptancethatevilisallaroundus.Assheoftenpointsout,hervillageanditsenvironsprovideexamplesofeverycharactertraitandevilinhumannaturethatcanbefoundinbigcities.Thus,hermethodofdetectionconsistsinfindingparallelsbetweenlifeandpeopleinSt.MaryMeadandhappeningsintheoutsideworld.,翻译技巧翻译练习,50,这位上了年纪而从未结过婚的英国女士,在1930年第一次出现在小说牧师住宅的谋杀案中时,年纪大约在65到70岁之间。在长达41年多的时间里,她出现在12部长篇小说、20篇短篇小说中最后一次破案时她已经很老了。从外表上看,马普尔小姐高高瘦瘦,面色红润而布满皱纹,有着一双淡蓝色的眼睛,雪白的头发在头上盘成老式的发髻。她的外表看上去不会给任何人造成伤害。再加上她那漫无边际的闲谈以及永远都在身边的毛线针,她常常会引起人们的误解,把她仅仅看成是一位“犹犹豫豫的老女人”。那可真是小看了她。那些真正了解她的人都明白,她是敏锐的人类本性观察者,而且“不可思议地总是正确的”。,Sample,翻译技巧翻译练习,51,虽然马普尔小姐一生都生活在看上去枯燥乏味的圣玛丽牧场,她却相当老到地明白并接受“我们周围尽是邪恶”这个事实。就像她经常指出的那样,大城市能找到的人性特征和邪恶,在她住的村子及周边也都能找到。于是,她的破案方式就是找出圣玛丽牧场和外面世界在生活和人物方面的相似之处。,翻译技巧翻译练习,52,SectionB,Directions:TranslatethefollowingsentencesintoChinese,usingthetechniquesyoulearnedabove.Thesentencesmightbeusefulwhenyouwritethecomposition.,1)Ontheotherhand,makingtelephonecallsismuchfaster,sotheyaremoreappropriatewhenyouneedaquickreply.,另一方面,打电话更快捷,所以当你需要很快得到一个答复时,电话更合适些。,翻译技巧翻译练习,53,2)Someofthebestlettersarewritteninaburstofinspiration,sokeepyourwritingstuffinoneplacewhereyoucansitdownforafewminutesandwriteaquicknotetoafriend.,一些最精彩的信是灵感突现时写的,所以要把文具放在你能坐几分钟,很快给朋友写短信的地方。,3)Suchasweetgiftapieceofhandmadewriting,inanenvelopethatisnotabill,sittinginourfriendspathwhenshetrudgeshomefromalongdayatwork,adayourwordswillhelprepair.,一封手写的信,装在一个不是帐单的信封中,在我们的朋友劳累了一天疲惫地回家的时候等候在她的路上,信中的话将帮助她消除一天的辛劳。这是一份多么美好的礼物啊。,翻译技巧翻译练习,54,4)Sometimesyoucannotrememberallthecommentsthataremadebecausecallsaretransient,andcannotbekeptforreadinglaterliketreasuredletters.,有时你无法记住说过的全部议论,因为电话里说的话是转瞬即逝的,而且不能像珍藏的信件那样,可以保存起来以备以后阅读。,5)Whatwouldmakesomanyadultsholdontopiecesofpapertheyhadreceivedyearsbeforeaskids,someofthemcarryingthosepageswiththemeverywheretheywent?Theanswerisappreciation.,很多成年人一直保留着多年前他们还是孩子时收到的几页纸,他们中的一些人不管走到哪里还都随身带着。是什么促使他们这么做的呢?答案就是欣赏。,翻译技巧翻译练习,55,6)Giveothersrecognitionateveryopportunitybecauseitwillbuildthemupandmotivatethem.Anditwillmakeyouapersonofsignificantinfluenceintheirlives.,利用一切机会表扬别人,因为这会使他们更自信,激发他们的积极性。这还会使你成为一个在他们的人生中有重要影响的人。,翻译技巧翻译练习,56,SectionC,Directions:TranslatethefollowingsentencesintoChineseusingthetechniquesmentionedabove.,Theclassroomisamansworld,whereboysgettwo-thirdsoftheteachersattentionevenwhentheyareinaminority.They,areallowedtoteasethegirlsandtheyreceivepraiseforsloppyworkthatwouldnotbetoleratedfromgirls.Boysareaccustomedtobeingteacherspets,and,ifgirlsgetanythinglikeequaltreatment,boyswillprotestandevendisruptlessons.,翻译技巧翻译练习,57,Reference:教室是男生的天下;即使在他们人数并不占多数时,他们仍占据老师三分之二的注意力。他们被允许取笑女生,他们作业做得马虎却受表扬,要是女生做这样的作业就得不到宽容。男生们已经习惯于做老师的宠儿。如果女生也受到相同的待遇,男生就会抗议,甚至扰乱课堂。,翻译技巧翻译练习,58,SectionD,TranslatethefollowingsentencesintoChinese.,1.WhenIcanwakeupandwatchthesun-riseovertheocean,asIdomostdays,andknowthatIhaveanentiredayahead,uninterrupted,inwhichtowriteafewpages,takeawalkwithmydog,readandlistentomusic,Iamfloodedwithhappiness.,大部分日子我都能自己醒来,然后去观赏海洋上空的日出美景,心里知道我有整整一天属于我自己,不受任何干扰,可以写几页稿子,牵狗散散步,读读书,听听音乐。每每这样做这样想的时候,喜悦就如同潮水般向我涌来。,Tobecontinued,翻译技巧翻译练习,59,2.Childrenneedthefamily,butthefamilyseemsalsotoneedchildren,asthesocialinstitutionuniquelyavailable,atleastinprinciple,forsecurity,comfort,assurance,anddirectioninachanging,oftenhostile,world.,孩子需要家庭,家庭也似乎需要孩子。家庭作为独特的社会单位(细胞)似乎需要孩子,以便在一个不断变化、经常充满敌意的世界里获得安全、舒适、保险,并有所依靠。,3.Therearetimeswhentheoutsideworldintrudesbrutallyintotherurallife,asthecostofgasolinegoesupordeveloperscasttheireyesonuntouchedfarmland.,有时外面的世界残酷的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026届安徽省淮南五中高二生物第一学期期末调研模拟试题含解析
- 2025年重庆市西南大学附中生物高二第一学期期末学业质量监测模拟试题含解析
- 2026届蚌埠市重点中学高一生物第一学期期末调研试题含解析
- 2025-2026学年南京市重点中学高二上化学期末质量跟踪监视试题含解析
- 中国古代人文精神
- 慢性阻塞性肺疾病急性加重期护理培训方案
- 眼科屈光不正验光指南
- 感染内科医院感染预防控制规范
- 康复医学科运动损伤术后恢复训练
- 牙龈出血的预防与护理方法
- (2025)政府采购评审专家考试真题(含答案)
- 2025-2026学年上海华东师大二附中高一(上)10月月考语文试题及答案
- 2026年湖北职业技术学院单招职业技能测试题库及答案1套
- 2025延安旅游集团招聘(13人)笔试历年典型考点题库附带答案详解2套试卷
- 股东协议合同范本模板
- 英语专业职业路径
- 车间烫伤应急预案
- 巴图鲁汽配介绍
- 南充市嘉陵城市发展集团有限公司2025年公开招聘工作人员(10人)考试参考题库及答案解析
- 空间向量运算教学反思范文
- 变化的四季课件-科学二年级上册粤教粤科版
评论
0/150
提交评论