第9单元 被动语态的翻译_第1页
第9单元 被动语态的翻译_第2页
第9单元 被动语态的翻译_第3页
第9单元 被动语态的翻译_第4页
第9单元 被动语态的翻译_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第九单元,被动语态的翻译,被动语态(以bedone为例),注被动语态没有将来进行时和过去将来进行时。,教学内容,1、英语中常用被动语态的情况2、汉语中被动意义的表现方式3、英语被动语态的翻译,一、被动语态在英语中的运用被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的一大特点。这不仅是因为被动结构比主动结构更少主观色彩,结构更简单,还因为有不必、不愿或无从说出施动者等情况的存在。,1、不知道或没有必要说明动作的执行者是谁。例如:Suchbooksarewrittenforchildren.Wehaventbeentoldaboutit.TheEnglisheveninghasbeenputofftillSaturday.,Foralongtimealuminiumhasbeenthoughtasaneffectivematerialforpreventingmetalcorrosion.长期以来,铝被当作一种有效防止金属腐蚀的材料。HewasnamedSmith.他的名字叫史密斯,2、出于礼貌措辞等方面考虑不愿说出动作的执行者是谁。例如:Youarerequestedtogiveaperformance.你要表演个节目。Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.这样的做法是不可取的。Newelectronicdevicesareshowntothestudents.给同学们看新的电子装置。,3、无从说出施动者是谁。例如:Yourewantedonthephone.有电话找你。Theproblemisbeingstudied.正在研究问题。Riceischieflygrowninthesouth.水稻主要生长在南方。,1.Attentionshasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion.已经注意要采取防腐新措施。2.Theconstructionofthebridgewillbecompletedbytheendofthisyear.这座桥将在今年年底建成。3.Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputanendto.必须立即终止这些噪音。,4、为了便于上下衔接。例如:Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.他出现在舞台上并受到了热烈的欢迎JackfoughtJohninthemenssingleslastnightandwasbeaten.Jack在脱单聚会上和John打架,还被打了。Shewasaskedtenquestionsintheoralexamandansweredeveryoneofthemcorrectly.口试时,问了十个问题,她全都答对了。,5、为了突出谈话的中心。例如:ThesongwascomposedbyaFrenchmusician.这是一首由法国音乐家写的歌曲。Theprogramwasdesignedbyourselves.我们自己设计项目。,6.被动语态可在特定的语境中表达对主语的尊敬和说话者的谦恭。例如:Wherecanyoubereached?在什么地方可以找到您?(请问您住在什么地方?)WhenwillIbeinterviewed?我什么时候来参加面试呢?Visitorsarerequestedtoshowtheirticket来宾请出示入场券。,7.被动语态常用以表示说话者对所提出的话题(或人或事或物)持有某种客观态度,因而比较婉转。例如:HeissaidtobethemostrespectedteacherinourDepartment.据说他是我们系上最受尊敬的老师。,综上所述,英语被动语态除了表示语法关系外,还表示一定的意义,这是我们在翻译中要注意的。英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式,而是需要我们依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中选一些适当的手段来表现出原文中的被动含意。,英语和汉语都有被动语态,但两种文字对被动语态的运用却不尽相同。同一个意思,英语习惯用被动语态表达,汉语却往往要用主动语态。,二、汉语被动意义的表达方式,用词汇的手段来表现被动意义例如:1、“为”字结构“茅屋为秋风所破”2、“被”字式不幸语态“被捕”,“被剥削”,“被压迫”,“被杀”3、“让”、”给”、”叫”、“挨”、“受”、“遭”、“蒙”庄稼让大水冲跑了。Thecropswerewashedawaybytheflood.叫你猜对了Youveguessedright.,4、“是的”表示静态的句子这些产品是我国制造的。5、“的是”推荐我的是一位教授。6、“加以/予以”组成倒置的宾语结构这个问题将在下一章加以讨论。,用词序手段来表现被动意义1、受事者动词困难克服了,工作完成了,问题也解决了。2、受事着施事者动词我们在这里所讲的话,人们不会长久地记住。,三、英译汉被动语态的翻译方法,翻译成汉语的主动句1、“加以”,“经过”,“用来”2、增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语3、翻译成带“是的”的主动句翻译成汉语的无主句主语译成宾语主语和谓语合译译成“把”、“使”和“由”字句译成汉语的被动句1、汉语句中有“被”、“受”、“挨”、“遭受”等词2、译成“为所”的结构,翻译成汉语的主动句,当英语被动句中的主语是无生命的名词,而且句中一般没有由介词by引导的行为主体时,这种句子常常可译成汉语的主动句,而不需加什么词。“加以”,“经过”,“用来”,“可以用来”Perfumesmaybemadefromtheoilsofcertainflowers.Soapsaremadefromvegetableandanimaloils.有些花儿产生的油可以用来制造香水。植物油和动物油还可以用来制作肥皂。,当被动句中有地点状语,由介词“by”引导的方式状语及“from”等表示的其它状语时,有时可把这种状语译成主语,将介词省略,而把原主语译成宾语,这样,就更符合汉语的习惯。如:1)Theresultoftheinventionofthestreamenginewasthathumanpowerwasreplacedbymechanicalpower.蒸汽机发明的结果是,机械力代替了人力。2)Evenwhenthepressurestaysthesame,greatchangesinairdensityarecausedbychangesintemperature.即使压力不变,气温的变化也能引起空气密度的巨大变化。,2.增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语,如果英语中某些要求宾语及宾语补语的动词是被动语态,翻译时往往可在其前加“人们”、“大家”、“我们”、“有人”、“众人”等含有泛指性的词做主语。1)Withthedevelopmentofmodernelectricalengineering,powercanbetransmittedtowhereveritisneeded.随着现代化电气工程的发展,人们能把电力输送到所需要的任何地方。2)ButJapanspentroughly$3billion,andisconsideredtheinternationalleaderinmostopticfields.但日本却花费了约30亿美元,人们认为它在光学的大多数领域居国际领先地位。,Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。,Itisassertedthat有人主张Itisbelievedthat有人认为Itisgenerallyconsideredthat大家(一般人)认为Itiswellknownthat大家知道(众所周知)Itwillbesaid有人会说Itwastoldthat有人曾经说,3.翻译成带“是的”的主动句,Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.,进攻的决定不是轻易作出的。,Intheoldsociety,womenwerelookeddownupon.,在旧社会,妇女们是受歧视的。,China-inkstainscannotbewashedout.墨汁斑渍是洗不掉的。,把被动语态译成汉语无主句,英语中有些句子,常常是强调怎么做而不介意谁去做。这类被动句译成汉语时,常采用下列方法。1将原文中的主语译成宾语,置于动词之后1)Powerwouldbegottenifthereweremoneytogetitwith.有了钱,就会以钱谋权。2)Nearly400tonsofaccumulatedrefuseanddregswereremovedaltogetherinfivedays.五天内运走了近四百吨堆积的垃圾与渣土。,2.将原文中的主语译成宾语,置于动词之前,即在句中原主语之前加“把”、“将”、“使”、“给”、“对”等词译出。例如:1)Ifwaterisheated,themoleculesmovemorequickly.如果把水加热,水分子就运动得更快。2)Gasolinemaybeseparatedfromothercomponentsofcrudeoilbydistillation.用蒸馏方法可使汽油与原油的其它组成部分分离开来。,英语中有些成语动词含有名词,变成被动语态时可将该名词用作主语,这是一种特殊的被动语态。汉译时可以把主语和谓语合译,译成汉语无主句的谓语。例如:1)Useismadeofanautomaticelementalanalyser.利用了自动元素分析仪。2)Careshouldbetakenatalltimetoprotecttheinstrumentfromdustanddamp.,3.主语和谓语合译,Itishopedthat希望Itisreportedthat据报道Itissaidthat据说Itissupposedthat据推测Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat可以毫不夸张地说Itmustbeadmittedthat必须承认Itmustbepointedoutthat必须指出Itwillbeseenfromthisthat由此可见,4.译成“把”、“使”和“由”字句,Thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.,大火把这家著名的旅馆几乎全部毁坏。,Theplanisgoingtobeexaminedfirstbytheresearchgroup。,计划将先由研究小组加以研究。,译成汉语的被动结构,英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用“被”,“给”,“遭”,“挨”,“为所”,“使”,“由”,“受到”等表示。例如:1.Hispassportwasconfiscatedbythepolice.他的护照被警方没收了。2.Thespaceshipwillbetotallycontrolledbyanon-boardelectroniccomputer.这艘宇宙飞船将完全由机载电子计算机控制3.Thewindowpanewasbrokenbythechild窗玻璃被这小孩打碎了,IwassoimpressedbythesewordsthatIusedthemlaterforaChristmascard.,我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞卡上了。,Theyaredeprivedoftheirrights.他们被剥夺了权利。Hewasbeatenblackandblue.他被打得青一块紫一块。Thistimehewastippedoverbyhisbuddies.这次他挨了哥儿们一顿揍。Thelittleboywascriticizedthreetimeslastweek.这个小男孩上周挨了三次批评。,Hisfatherwaskilledbeoforeliberation.他爹在解放前给杀害了。Ourroofwasdamagedinlastnightsstorm.在作业的暴风雨中,我家的屋顶遭到了破坏。Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.我们的对外政策受到了世界人民的支持。,Thefini

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论