工程硕士英语考试资料――翻译与写作_第1页
工程硕士英语考试资料――翻译与写作_第2页
工程硕士英语考试资料――翻译与写作_第3页
工程硕士英语考试资料――翻译与写作_第4页
工程硕士英语考试资料――翻译与写作_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1,英译汉,将一篇120150词的一般性题材的英语段落在30分钟内翻译成汉语,三个阶段,正确理解表达的基础,词汇意义句子结构,表达方法,直译意译直译意译音译形译,翻译技巧,省略法增词法转译法重复法分译法正反译法语序调整语态调整,一般来说,尽可能用直译,保持原文内容,保证语句通顺,,NoadditionofinformationNomissofinformationNodistortionofinformation,确切表达,准确恰当得体,校对,2,省略法,由于英汉两种语言在语法结构、表达方法、修辞手段等方面的不同,为了使译文更加精炼,更符合汉语的表达习惯,有时需要省略部分词语。省略的部分应是一些可有可无的或译出后显得累赘的词。冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词、指示代词)、关系副词等在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现。Theyhavecompiledagreatmassofstatisticaldataonwhichtheycandrawtoanswerallsortsofinquiries.他们编辑了大量的统计资料,可供用来回答各种咨询。PerhapsyouhaveoverlookedthefactthatyouraccountforJulypurchaseshasnotyetbeensettled.也许你忘记了七月份的购货帐还没有结算呢。Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulationandaboundinnaturalresources.这些发展中国家,土地辽阔,人口众多,资源丰富。Whenitisdarkintheeast,itislightinthewest;whenthingsaredarkinthesouththereisstilllightinthenorth.东方不亮西方亮,黑了南方有北方。,3,增词法,为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文更通顺完整,更符合汉语的表达习惯,必须按语义、修辞或句法上的需要增加一些词语。Allpreparationmustbedonewellbeforeyousignacontract.在签合同之前必须做好一切准备工作。Speedandreliabilityarethechiefadvantagesoftheelectriccomputers.速度快、可靠性高是电子计算机的主要优点。Thevirusmaysurviveweeksandmonths.这病毒可存活数星期至数月。Wewontretreat,weneverhaveandneverwill.我们不后退,我们从来没后退过,将来也决不后退。ThejourneywhichhasbroughtmetoPekinghasbeenaverylongone.Longwhenmeasuredinmiles.Longwhenmeasuredintime.我来北京的旅途是漫长的。用里程衡量,它是漫长的。用时间衡量,它也是漫长的。,4,转译法,由于英汉两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,必须对原文中的某些词语进行词性转换。Independentobservershavecommentedfavourablyontheachievementsyouhavemadeinthisdirection.有独立见解的观察家们对你们在这方面取得的成就给予了很好的评价。Wealsorealizethegrowingneedandnecessitytoindustrializecertainsectorsofourcountry.我们也认识到越来越需要使某些经济部门实行工业化。Peopleinenterprisesmustbemathematicallyinformediftheyaretomakewisedecisions.企业管理人员要作出明智的决策就必须懂得数学。Thecomputersarechieflycharacterizedbyaccuracyandquickcomputation.计算机的主要特点是准确性高,运算速度快。Areyoufororagainsthisplan?你是赞成还是反对他的计划?Hisadviserswerereportedasrecommendinglowertaxesandhighergovernmentalspending.据说他的顾问们建议降低税收,扩大政府开支。,5,重复法,为了加强语气或表达明确、生动,使句子平衡对称或其他修辞效果,往往要在一个句子或相连的句群中重复使用同一词语或同一结构。Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。Weshouldlearnhowtoanalyzeandsolveproblems.我们应该学会如何分析问题解决问题。Thisrequirescareand,fordifficultproblems,greatexperience.这需要细心,对一些难题来说,还需要丰富的经验。Bigpowershavetheirstrategieswhilesmallcountriesalsohavetheirownlines.大国有大国的策略,小国也有小国的办法。Theywerestartingfromscratchandneededmen,equipment,andtraining.他们白手起家,需要人手,需要设备,需要培训。,6,分译法,由于英汉两种语言在语法结构和表达习惯等方面存在较大的差异,在翻译时既要忠实于原文的意思,又要保留原文的结构,这往往会有一定的困难。因此需要改变原文的结构以保留原文的意思,这就需要把原文的某个成分从原来的结构中分离开来,译成另一种成分。1.分译单词一个独立成分、从句或并列成分Heunnecessarilyspentalotoftimeintroducingthisbook,whichthestudentsarequitefamiliarwith.他花了很多时间介绍这本书,其实没有必要,因为学生对它很熟悉。Theproposalwassurprisinglycriticizedbyallwalksofpeople.这条建议受到各阶层人民的反对,真是令人吃惊。Hehadseenthedictionaryflyoverthedeskandfallatlengthatthefeetoftheastonishedteacher.他眼看字典飞过讲台,最后落在老师的脚边,吓了老师一跳。,7,分译法,2.分译短语一个独立成分、从句或并列成分TheforeignvisitorswatchedinafascinatedmannerthetournamentheldinBeijing,whichexhibitedasuperbperformanceandendedinadraw.外宾们观看了在北京举行的这场锦标赛。这场比赛展示了精湛的技艺,最后打成平局。他们都看得入迷了。Withthefearoflargelyimaginaryplotsagainsthisleadership,hisself-confidenceseemedtotallytodeserthim.由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信,但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的。Thegreatspeedoflightexplainswhywethinkweseethingshappenattheexactmomenttheyarehappening.光速极快,这就是为什么我们认为事情正在发生的一霎那我们就看到它们发生。He,amuchrespectedmayor,hasdevotedhiswholelifetothebettermentofpeopleslife.作为一位深受尊敬的市长,他把一生都献给了为人民谋福利的事业。,8,分译法,3.分译从句一个独立单句、壮语从句或并列分句HetoldmeofhisexperiencessuchasIhadneverheardbefore.他给我讲了他的经历,这些经历我以前从未听说过。Theuniversityhasenrolled40studentsfromthepoverty-strickenareaswhotheyhopewillmakecontributionstotheirhometown.这所大学从贫困地区招收了40名学生,希望他们将来为家乡作贡献。Thatyouhavehadwordswiththemanagerisnoreasontodamagethepropertyofthecompany.你和经理吵了架,但这并不能成为损坏公司财产的理由。OurfinaldecisionisthatMr.Wanggoestotheheadquarterstogiveadetailedreport.我们最后作出决定,派王先生去总部作详细的汇报。Wewilladopthissuggestionthattheleadingbodybereorganizedassoonaspossible.我们将采纳他的建议,尽快改组领导班子。,9,正说反译反说正译,从语法角度讲,否定包括:完全否定、部分否定、双重否定、含否定意义的词或短语。从翻译角度讲,为了使译文忠实于原文且又符合表达习惯,有时必须把原文中的肯定说法译成否定说法,或把原文中的否定说法译成肯定说法。英语词句中含有否定词never,not,no,否定前后缀如in-,-less等;汉语词句中含有否定词“不、未、别、莫、勿等成分的为反说,不含这些成分的为正说。1、肯定译否定Theabovefactsinsistonthefollowingconclusions.上述事实使人们不能不得出以下结论。Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect,extremistsofthiskindthinkthatanimalslieoutsidetheareaofmoralchoice.这类人持极端看法,认为人与动物在各相关方面都不相同,对待动物无需考虑道德问题。,10,2、否定译肯定Shewontgoawayuntilyoupromisetohelpher.她要等你答应帮助以后才肯走。Heneversparedhimselfandsohemademeworkhard.他总是拼命干,所以我也只好拼命干。Dontmakeyourconclusionbeforetheendoftheyear.到年底再下结论吧!3、双重否定译肯定Therecanbenosunshinewithoutshadow.有阳光就有阴影。Thereisnorulethathasnoexception.任何规则都有例外。4、部分否定Allthatflatteryoutoomucharenotfaithfulfriend.吹捧你的人并非都是你的忠实朋友。Bothchildrenarenotclever.并非两个孩子都聪明。,正说反译反说正译,11,词序调整,在翻译时,对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeople我参观了一些地方,遇到了一些人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。Hedrinkshalfabottleofbeerwitheachofhismeals.每餐饭他都要喝半瓶啤酒。Heisnothappy,thoughheisrich.他虽富有,但不幸福。Hewouldhavehelpedusbutthathewasshortofmoneyatthetime.要不是他那时没有钱,他会帮助我们的。Ourwholephysicaluniverse,whenreducedtothesimplestterms,ismadeupoftwothings,energyandmatter.如果用最简单的话来说,整个物质世界是由两样东西组成的,即能量和物质。,12,英语大量使用被动语态,而汉语则很少使用,即便使用,也不像英语那样有固定或比较统一的构成形式。因此在英汉翻译时,要经常变换语态,以使译文符合习惯用法,显得地道而自然。Thestructureofanatomcanbeaccuratelydescribedthoughwecannotseeit.虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。Anationallink-upofcomputerscouldmeanthatalargeamountofinformationwillbesuppliedtoanyonewhousesthesystem.把全国的电脑连接起来意味着可以向任何使用该系统的人提供大量的信息。Thecomingphysicsexaminationissaidtoberatherdifficult,sowemustgetwellpreparedforit.即将举行的物理考试据说相当难,所以我们必须做好充分准备。,语态变换,13,Ingeneral,oursocietyisbecomingoneofgiantenterprisesdirectedbyabureaucraticmanagementinwhichmanbecomesasmall,well-oiledcoginthemachinery.Theoilingisdonewithhigherwages,well-ventilatedfactoriesandpipedmusic,andbypsychologistsand“human-relations”experts;yetallthisoilingdoesnotalterthefactthatmanhasbecomepowerless,thathedoesnotwholeheartedlyparticipateinhisworkandthatheisboredwithit.Infact,theblueandthewhitecollarworkershavebecomeeconomicpuppetswhodancetothetuneofautomatedmachinesandbureaucraticmanagement.,14,总的说来,我们的社会正在逐步变成一个官僚主义管理体制下的大型企业,其中人成为机器上的一个润滑良好的小齿轮,需要靠不断增加工资、改善厂房的通风状况及播放轻音乐,以及通过心理疏导和人际关系指导,才能正常运转。但所有这些润滑作用却不能改变人的软弱无力。他们没有全心全意地投入工作,并对工作感到厌倦了。事实上,蓝领和白领工人已变成了由自动机器和官僚主义管理体系操纵着的经济木偶。,15,短文写作,在规定的时间内能够根据所给的提纲、情景或图、表按要求写出一篇120词以上的短文。所写短文要求主题明确,条理清楚,语言比较规范。,评分标准,切题,能正确表达思想语意连贯,文章基本通顺无重大语言错误,内容,语言,短文写作是一种综合能力很强的语言技能,涉及到:1)对语言知识的掌握程度2)使用语言知识的熟练程度3)基本的写作技巧4)个人的阅历和知识面为了在有限的时间内使写作能力有所提高,需要注意:1)掌握一定量的常用词汇2)掌握一定量的常用句型3)多读范文,多实践,构成短文的主要成分,16,三类句子,简单句并列句复合句,五种句型,主语+不及物动词主语+及物动词+宾语主语+系动词+表语主语+及物动词+宾语+补语主语+及物动词+间接宾语+直接宾语,常见错误,1.主谓数的不一致2.时态使用错误或相互照应不一致3.代词指代不一致4.结构不一致5.不能正确使用语态或被动语态结构错误6.非谓语动词使用不当7.连词误用或缺少连词8.非连接成分错误(独立分词结构与主句的主语不一致)9.非完整句10.词性或词义误用11.搭配错误12.修饰语错位,17,常见错误举例,1.Themanager,ratherthantheemployees,areresponsibleforit.2.a)Collegegraduatestakeagoodposition,ahandsomesalaryandasatisfactoryworkingconditionintoconsiderationwhentheychoseajob.b)Whenhearrived,theplayalreadystartedtwentyminutesbefore.3.Eachcigarettewhichapersonsmokesdoessomeharm,andeventuallyyoumaygetaseriousdiseasefromitseffect.4.Intheteachingofmathematics,thewayofinstructionisgenerallytraditional,withteacherspresentingformallecturesandstudentstakenotes.5.Theideathatlearningisalifelongprocesshasexpressedbyphilosophersandeducationaliststhroughoutthecenturies.6.WhenIreturnedhomeIfoundthewindowopenandsomethingstealing.,18,常见错误举例,7.a)AlthoughProfessorGreenslecturesusuallyranoverthefifty-minuteperiod,butnoneofhisstudentseverobjectedastheyfoundhislecturesbothinformativeandinteresting.b)Theairinthecountrysideisfresh,manypeopleliketolivethere.8.admitted,histuitionwillcosthimfivehundreddollarsasemester.9.Second,becausepeoplerelyheavilyonthecomputertodotheirroutinework.10.Withtherapiddevelopmentofnationaleconomic,thepeopleslivingconditionshavebeengreatlyimproved.11.Becauseoftherecentaccidents,ourparentsforbidmybrotherandmefromswimmingintheriverunlesssomeoneagreestowatchoverus.12.Peoplewhowritelettersfrequentlyrecountthesameexperiencetodifferentpeople.,19,三原则,一致性,连贯性,使用词、词组连接上下文使用句子连接上下文使用过渡词连接上下文,条理性,句与句之间,段与段之间,使用过渡词衔接上下段使用语义呼应连接上下段,依重要次重要或依次重要重要的顺序按时间或空间的顺序按归纳法(总分法)或演绎法(分总法),说明文常用技巧,定义法分类法举例法,议论文常用技巧,因果法类比法列举法比较与对比法,20,1.Competitiona.Competitionmakespeopleoriginalandcreative.b.Meanwhile,competitionproducesbetterthings.c.Society,throughcompetition,hasdevelopedalot.,2.LimitedSourceofForesta.过去人们以为木材是用之不尽的。b.实际上森林是非常有限的。c.应该采取积极有效的措施保护有限的森林资源。,3.WorkandRecreationa.工作与娱乐的关系b.你工作后的娱乐c.娱乐对你的工作所起的作用,4.GoodHealthWriteacompositionofnolessthan150wordsandyourcompositionshouldstartwiththegivensentence“Thedesireforgoodhealthisuniversal.”,提纲、情景作文,21,短文的结构,短文,开头段(introduction),中间段(body),结尾段(conclusion),主题句(topicsentence)扩展句(supportingsentences)结尾句(concludingsentence),Topicsentence=topic+controllingideaIndependenceisveryimportantinourlives,话题统领全段,限定主题对全段的内容进行限定主题句不但可以凝炼段落的中心内容,还可以确定段落的展开方式。,topic,controllingidea,陈述主题,提出观点,22,ExamplesFactsEvidenceStatisticsPhysicaldescriptionPersonalexperience,写作模式,23,主题句Gold,apreciousmetal,isprizedfortwoimportantcharacteristics.扩展句(1)Firstofall,goldhasalustrousbeautythatisresistanttocorrosion.Therefore,itissuitableforjewelry,coins,andornamentalpurposes.扩展句(2)Goldneverneedstobepolishedandwillremainbeautifulforever.Forexample,aMacedoniancoinremainsasuntarnishedtodayasthedayitwasmintedtwenty-threecenturiesago.扩展句(3)Anotherimportantcharacteristicofgoldisitsusefulnesstoindustryandscience.Formanyyears,ithasbeenusedinhundredsofindustrialapplications.扩展句(4)Themostrecentuseofgoldisinastronautssuits.Astronautsweargold-platedheatshieldsforprotectionoutsidethespaceship.结尾句Inconclusion,goldistreasurednotonlyforitsbeauty,butalsoforitsutility.,24,1.首先陈述人们对所要讨论的问题的不同看法,然后提出作者自己的不同看法,或偏向的那个看法。这种方式多用于有争议性的主题。如Somepersonssaythatlovemakestheworldgoround.Othersofalessromanticandmorepracticalturnofmindsaythatitisntlove;itsmoney.Butthetruthisthatitisenergythatmakestheworldgoround.Energyisthecurrencyoftheecologicalsystemandlifebecomespossibleonlywhenfoodisconvertedintoenergy,whichinturnisusedtoseekmorefoodtogrow,toreproduceandtosurvive.Onthiscyclealllifedepends.,如何开头,万事开头难。Wellbegun,halfdone.,25,2.首先陈述某种社会现象、倾向或社会问题,然后对此加以评论。这种方式多用于对某种社会现象、倾向或问题进行剖析的文章。如Hereandthereacrossthecountryarecomingreportsthatgovernmentofficials,evenseniorofficials,havebeenpunishedforcorruption.Someweresentencedfortakingbribes,othersexecutedforembezzlingfunds.InBeijingalonenearly60,000civilservantswerefoundguiltyofcorruptionin1993.Officialcorruptionhasincreasedgreatlyinthepastfiveyearsnotonlyinscopebutalsoinmagnitude.,26,3.巧妙地引用与主题有关的名人名言、格言警句,或有代表性的观点等来引出文章要展开讨论的一种观点。如Educationisnotcompletewithgraduation.SuchistheopinionofMortimerJ.Adler,agreatAmericanphilosopher.Nowmoreandmorepeoplesharehisopinion.Nocollegeoruniversitycaneducateitsstudentsbythetimetheygraduate;andnooneshouldbecontenttosimplyendhiseducationwithhighschooleducationorcollegeeducation.Educationisalifetimestudy.,4.从讲一个故事入手,从而提出文章要讨论的主题,这样还可以引起读者的兴趣。如OnceinanewspaperIreadofacrowdofpeoplewhoremainedappallinglyindifferenttothepleaofamother.Asshefailedtooffertherequiredamountofcashaspricetosaveherdrowningson,thewomanatlastwatchedhersonsinktodeath.ThestoryisnotrareinnewspapersandonTV,andthecasualnessanddetachmentourpeoplenowhavedevelopedhasarousednationwideconcern.,27,5.比较过去和现在对某种现象、倾向或问题的不同态度和看法,提出文章要讨论的主题。如ItisatraditionalcustomforChineseoldpeopletolivewiththeirchildrenandtheirgrandchildren.Inthiswaytheyoungpeoplecanexpresstheirgratefulnessandshowrespectfortheelderly.Butintherecentyears,thependulumhasswungintheoppositedirection.Accordingtoastudyin1994,52percentofChineseelderlywerelivingaloneintheirwonhousesorinnursinghomesinbigcities.Asagainstnearlyzeroin1954.Whyareincreasingnumbersoftheoldpeoplelivingapartfromtheirchildren?,28,6.提出一个与要讨论的主题相关的问题,然后通过对该问题的分析回答来阐明主题,这样开头可以一下子激发起读者的兴趣。如Whatdoesittaketosucceedinonesstudiesorcareer?Opinionsvarywidely.Givenapproximatelyequalcircumstances,someclaimthesuccessfactorislargelyamatterofluckbeingintherightplaceandtherighttime.Othersspeakofutterdevotiontowork,combinedwithadegreeofruthlessness.Stillothersmaintainthatitisundoubtedlyamatterofhowmuchintelligenceyouhaveorsimplyhowmucheducationyourmotherhad.,29,如何结尾,1.循着前面正文段中对短文主题的讨论分析,对全文进行概括和总结,以揭示主题。如Inconclusion,healthismoreimportantthanwealth.Thosewhoarerichbutlosetheirhealtharenomorehappyandfortunatethanthosewhoarepoor.Ifyouwantyourwishtocometrue,healthisthemostimportantingredientofyoursuccess.,2.引用与主题相关的名人名言或富有哲理的话来结束全文。如Adleriscorrect

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论