汉英语言对比_第1页
汉英语言对比_第2页
汉英语言对比_第3页
汉英语言对比_第4页
汉英语言对比_第5页
已阅读5页,还剩39页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英语言对比,文字系统,英语-拼音文字由26个字母构成词语,不表意。汉语-表意文字象形指事会意形声,4.语音(phonetics),汉语是声调语言(tonelanguage)英语是语调语言(intonationlanguage),汉英词汇的对比,一.词语语义对比:1.汉语:“历史悠久”英语:“融汇百川”2.汉英词汇对应的依据:客观世界大体相同人的生理结构一样3.汉英词汇不对应的原因:文化(自然环境、社会历史、思维方式、宗教信仰、风俗习惯等)表现为:词汇空缺、词汇冲突,英汉文化差异在语言上的反映:1.词汇意义不同peasantvs农民peasant具有贬义:新编韦氏大学词典:一般指未受过教育的、社会地位低下的人;美国传统词典:乡下人,庄稼人,乡巴佬,教养不好的人,粗鲁的人,2.缺乏对应表达cowboy,hotdog,hippy糖葫芦文房四宝,3.联想意义不同松树vspine松树象征长寿、气节狗vsdog汉语:贬义居多狗腿子狗杂种EverydoghashisdayLoveme,lovemydog,东风vsEastWind东风:温暖、春风、春天闲愁万种,无语怨东风。(西厢记)辛弃疾:东风夜放花千树,更吹落,星如雨。欧洲大陆北部吹来的冷风akeeneastwind(JamesJoyce)西风vsWestWind西风:寒冷干燥古道西风瘦马,小桥流水人家,断肠人在天涯。Westwind:温暖而湿润OdetotheWestWind西风颂,夏天vsSummer:Summer:温暖如春Shakespeare:Sonnet18ShallIcomparetheetoasummersday?Thouartmorelovelyandmoretemperate:RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,Andsummersleasehathalltooshortadate:,4.语用上的差异(1)打招呼:英语:Howdoyoudo?Howareyou?Hello!Hi!Goodmorning/afternoon/evening!汉语:您好!吃了吗?上哪儿去?(2)称呼:汉语:老王、小李英语:(职务)Mr.,Doctor,Professor,judge,governor,mayor,president,TeacherChen(3)接受恭维或赞美A:YourEnglishisexcellent.B:No,no.MyEnglishisquitepoor.B:Where,where.,二.词汇的语法对比,同名词、动词、形容词比重大汉语:实词(名词、动词、形容词、代词、数词和量词)虚词(副词、连词、介词、助词、叹词、拟声词)英语:实词(Noun,Verb,Adjective,Adverb,Numeral,Pronoun)虚词(Preposition,Conjunction,Article,Interjection),异:汉语没有冠词,英语没有量词英语多介词、副词,3.从词类使用的频率上分析:*汉语多用动词而英语多用名词*英语中代词、介词、连词的使用频率高*汉语的数词使用得多*汉语的量词使用频率高,正如英语的冠词一样,复杂而有趣的量词,一本书、两枝笔、三扇窗、四把锁、五只鸡一炷香、一抔土、一尾鱼、一床被、一叶小舟、一顶帽子、一方砚台、一出戏、一把锁、一眼井、一笔钱、两撇胡子、一椽破屋一弯新月、一轮明月、一缕炊烟、一抹斜阳、一带远山、一江春水、一派风光、一树梅花、一川烟草、一袭花香、一泓清泉、一垄土地、一缕乡愁一团和气、一丝希望、一门心思,2.对翻译的意义(启示)*由于汉英词汇意义存在不对应现象,翻译时应通过各种手段对译入语加以补充或限定,技巧上表现为词语的增减阐释或借用音译等手段的运用;*由于词汇使用频率不对应,翻译是时不能拘泥与字面的对应,而应该以整体意义为重,灵活变通。*由于词类的性质不同,词类转换便成了翻译中经常使用的技巧。,Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandthelackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。,3.现代英语的基本句型1)SV(主谓)2)SVO(主谓宾)3)SVC(主谓主补)4)SVA(主谓状)5SVOD(主谓间宾直宾)6)SVOC(主谓宾宾补)7)SVOA(主谓宾状),英语句子的谓语只有动词才能充当。汉语的谓语也是句子中非常重要的成分,但是汉语的谓语除了用动词充当,还可以用形容词、名词或其他词语充当。,4.汉英语言特征比较,汉语:主题显著的语言(topic-prominentlanguage),采用主题-述题(topic-comment)的句式“话语-说明结构”汉语句子建立在意念主轴(thought-pivot)上P41,英语:,主语显著的语言(subject-prominentlanguage),几乎都采用主语-谓语(subject-predicate)的句式“主语-谓语结构”英语句子建立在主谓主轴(form-pivot)上,译文主语的选择,原文:1.这件事你不用操心。译文1:Thisyoudontneedtoworry.译文2:Youdontneedtoworryaboutthis.,Itisunnecessaryforyoutoworryaboutthis.Thereisnoneedtoworryaboutthis.,2.我的头疼的要命。,Myheadachesbadly.Myheadiskillingme.Ihaveaterribleheadache.Ihaveasplittingheadache.Ihaveamigraine.,3.懒惰的人不会成功。,Alazypersonwillneversucceed.Lazinessmakesitimpossibleforonetosucceed.Lazinessmakessuccessimpossible.,4.这位母亲很为有个聪明漂亮的女儿而骄傲。,Themotherisveryproudtohaveanintelligentandprettydaughter.Theintelligenceandbeautyofthedaughtermakeshermotherveryproud.,5.汉英句子结构比较,汉语:“板块型”或“竹节型”汉语句子往往是句子较短,结构紧凑,好似“万倾碧波层层推进”“左分支”结构(left-branching)“后重心”:重要信息放在后面“狮子头”(头大尾小),英语:,“多枝共干型”或“葡萄串型”英语句子如“老树参天,枝杈横生”,句子长,插入成分多,形成复杂嵌套结构“右分支”结构(right-branching)“前重心”:主要信息放在主句中,放在句首。前重后轻。“孔雀尾”:头小尾大,句子扩展模式,汉语:逆线性延伸首开放性(open-beginning)尾封闭性(close-ending)英语:顺线性延伸首封闭性(close-beginning)尾开放性(open-ending),句首开放性(左分支)对。不对。他不对。我认为他不对。我告诉过你我认为他不对。我明明告诉过你我认为他不对。我开会时明明告诉过你我认为他不对。我昨天开会时明明告诉过你我认为他不对。,句尾开放性(右分支)Heisreading.Heisreadingabook.HeisreadingabookwrittenbyMarkTwain.HeisreadingabookwrittenbyMarkTwaininthereading-room.HeisreadingabookwrittenbyMarkTwaininthereading-roomonthesecondfloorofourlibrary.HeisreadingabookwrittenbyMarkTwaininthereading-roomonthesecondfloorofourlibrarywhichhasjustopened.,前重心与后重心,英语句子和汉语句子的重心一般都落在结果、结论、假设或事实上;但是重心的位置不同:英语句子一般是前重心;汉语句子一般是后重心。,1)原因和结果,Weworkourselvesintoecstasyoverthetwosuperpowerstreatylimitingthenumberofanti-ballisticmissilesystemsthattheymayretainandtheiragreementonlimitationsonstrategicoffensiveweapons.两个超级大国签定了限制它们可保留的反弹道导弹系统的数目的条约和达成了限制进攻型战略武器的协议,因此,我们感到欣喜若狂。,2)结论和分析,ThesolutiontotheproblemofSouthernAfricacannotremainforeverhostagetothepoliticalmaneuversandtacticaldelaysbySouthAfricanortoitstransparentproposalsaimedatprocrastinationandthepostponementofthesolution.不管是南非政府耍政治花招和策略上的拖延手段,还是提出显然旨在拖延问题解决的建议,都不能永远阻挡南部非洲问题的解决。,3)假设和前提,小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。Thepeopleofasmallcountrycancertainlydefeataggressionbyabigcountry,ifonlytheydaretoriseinstruggle,daretotakeuparmsandgraspintheirownhandsthedestinyoftheirowncountry.,汉英语体风格对比1.在词汇上的表现,1)英语有丰富的同义词*英语本族词(nativewords)*外来词(loanwords)*习语同义词(synonymousidioms),另一种同义词分类法:本族词与外来词同义词组固定短语与单词同义词组英国英语与美国英语同义词组原形词与缩短词同义词组,同义词辨析,词义轻重范围大小语体色彩(口头语、书面语)感情色彩(褒、贬)具体和抽象搭配组合,Brave:(Italian)坚定刚毅Bold:(oldEnglish)勇猛,甚至肆无忌惮Courageous:(French)坚强不屈的性格Valiant:(Latin)(雅literary)用于人(verybrave,especiallyinadifficultsituation)Valorous:(Latin)(雅literary)用于人、事迹或技艺(fullofvalor-greatcourage,especiallyinwar),postpone-putofftolerate-putupwithextinguish-putoutraise-putup,“Wordsareseldomexactlysynonymous.”-SamuelJohnson“Englishisamongtheeasiestlanguagestospeakbadly,butthemostdifficulttousewell.”-C.L.WrenBritishLinguist,2)一词多义和一词多用现象,Nocontext,notext.语境是判断词义的主要依据。,2.在句法上的表现,汉语句式结构上:单句和复句其他:主谓句、无主句、流水句、主题句散句:长句、短句整句:对偶句、排比句、顶真句、回环句文体功能:整句多见于书面体;单句和短句则多用于口语体。,英语句式,结构上:简单句(simplesentence)并列句(compou

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论