




免费预览已结束,剩余51页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
,EnglishWordsandExpressionsOftenMistranslated,EnglishWordsandExpressionsOftenMistranslated,1.Heisacatinthepan.误译他是盘子中的一只猫。原意他是个叛徒。(习语)2.Jimisfondofaleapinthedark.误译吉姆喜欢在黑暗处跳跃。原意吉姆喜欢冒险行事。(习语)3.Alittlebirdtoldmethenews.误译一只小鸟将此消息告诉我。原意消息灵通人士将此消息告诉我。(口语),4.Angelaisamanofawoman.误译安吉拉是个有妇之夫。原意安吉拉是个像男人的女人。a(an)+名词+of+a(an,that,物主代词)+名词“像的”,“般的”5.Itisanicekettleoffish!Ihaveastomachache.误译这是一锅好鱼!可惜我胃疼。原意真糟糕!我胃疼了。(口语),6.IsthereaworldofdifferencebetweenKennethandLouie?误译肯尼斯和路易生活在不同的世界吗?原意肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?(习语)7.TheABChopestosettleinChina.误译那个美国广播公司(AmericanBroadcastingCompany)希望在中国设立公司。原意那个美国土生土长的华裔希望在中国定居。(American-bornChinese),8.ColinisabsentinShanghai.误译科林斯现在不在上海。原意科林斯去上海了,不在这里。(one+beabsentin+地点,意为“去了,不在此地”)9.LazinessishisAchillesheel.误译阿克琉斯懒得用脚走路。原意懒惰是他的唯一致命弱点。(典故),10.Sheisallwet.Sheregardshimashonest.误译她全身湿透了。她认为他诚实可靠。原意她认为她诚实可靠,她完全错了。(俚语),EnglishWordsandExpressionsOftenMistranslated,1.IdontthinkJulietisallwoman.误译我想朱丽叶不是所有妇女的代表。原意我想朱丽叶不是最标准的女性。(口语)2.Mr.SmithisanAmericanChinatrader.误译史密斯先生是一个美籍华裔商人。原意史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。ChinatradeChinesetrade对华贸易中国的贸易ChinapolicyChinesepolicy对华政策中国的政策,ChinarepresentativeChineserepresentative驻华代表华人代表ChinaeditionChineseedition专销到中国的版本中文版3.Theseyouthsarefullofanimalspirits.误译这些年轻人充满动物精神。原意这些年轻人充满活力。(spirits复数)4.A:Theshoeshopgivesgoodservice.B:Itsanexpensiveshop.A:Thatsanotherpairofshoes.,误译那是另外一双鞋(其余的就不贵)。原意那是另外一回事。(习语)5.JimisdiscussinganythingunderthesunwithPaula.误译吉姆和宝拉在阳光底下讨论问题。原意吉姆在与宝拉海阔天空,无所不谈。Anything(everything)underthesun“一切事情”6.Shesanapplepolisher.误译她是个擦苹果的工人。原意她是个马屁精。(口语)apple-polishv.“奉承,拍马屁”,7.WhyisMerrylikeAprilweather?误译为什么玛丽好像四月的天气?原意为什么玛丽喜怒无常?(比喻)8.Thebankisopenaroundtheclock.误译那家银行准时营业。原意那家银行24小时营业(习语,round(around)theclock“24小时连续不断”)9.Thechildisasgoodasgold.误译这个孩子像黄金那样宝贵。原意这个孩子很乖。(习语),10.Iamasoldagainasyou.误译我又像你那样老了。原意我的年纪比你大一倍。As+形容词或副词(old,large,great,big,many,much,long)+again+as,表示“净增一倍”,“为的两倍”,EnglishWordsandExpressionsOftenMistranslated,1.KirkandMarlenearenotofanage.误译科克和马琳不是同一时代的人。原意科克和马琳年龄不同。beofanage“同龄”2.Heenjoyshimselfonabedofflower.误译他睡在花床上享受。原意他过着安逸舒适的生活。(习语),3.Shewilldiebeforeshewillmarrythatmadman.误译她将在与那个疯子结婚之前死去。原意她宁死也不与那个疯子结婚。(ratherthan)4.WhyisLeobehindtime?误译利奥为什么落在时代后面?原意利奥为什么迟到了?(习语)behindthetimes“落在时代后面”,5.Jerrybecameabenchwarmerlastwinter.误译去年冬天杰里负责将长凳加热。原意去年冬天杰里变成了候补队员。(口语)6.Robertwasthebestmanatthewedding.误译罗伯特在婚礼中是最好的男人。原意罗伯特在婚礼中当伴郎。bestman主伴郎groomsman一般伴郎maidofhonor主伴娘bridesmaid一般伴娘,7.Shelikesblackcoffee.误译她喜欢喝浓咖啡。原意她喜欢喝不加牛奶(或奶油)的咖啡。strongcoffee浓咖啡8.DoyouknowMissPotterhasgotabigmouth?误译你知道波特小贾的嘴巴长得很大吗?原意你知道波特小姐很多嘴吗?(俚语),9.Mr.Wuhasbluebloodinhisveins.误译吴先生的血管中有蓝血。原意吴先生是贵族血统。10.Dontseebluefilms(movies).误译不要看蓝色胶片。原意不要看黄色电影。,EnglishWordsandExpressionsOftenMistranslated,1.Billiewaswearingapairofbrand-newglasses.误译比莉戴着一副新牌子的眼镜。原意比莉戴着一副崭新的眼镜。2.WhycouldPegsperformancesbringthehousedown?误译为什么佩格的行动能使房子遭到破坏?原意为什么佩格的演出能获得全场喝彩?(口语),3.Horaceisabullinachinashop.误译霍勒斯是中国商店里的一头公牛。原意霍勒斯是个鲁莽的人。(习语)4.Mr.Fengalwaysburieshisheadinthesand.误译冯先生总是埋头于沙土里苦干。原意冯先生总是逃避现实。(习语)5.Mygrandpatoldmenottocallhimnames.误译我爷爷告诉我不要叫他的名字。原意我爷爷叫我不要骂他。(口语)callonesname(s)callonenames,6.Nolancannotopposethatsuggestionmore.误译诺兰不能再反对那种建议。原意诺兰百分之百反对那种建议。(完完全全地,百分之百地)7.Carekilledacat.误译注意杀猫。原意忧虑伤身。(谚语)8.BillandBillyareinthechangingroom.误译比尔和比利在交换房间。原意比尔和比利在更衣室。,9.WhenwasTheronsenttotheclearinghospital?误译西伦什么时候被送到那家明亮的医院?原意西伦什么时候被送到野战医院?(fieldhospital)10.Idontassociatewithanycoldfishes.误译我不与冷鱼打交道。原意我不与冷酷无情的人打交道。(美国俚语),EnglishWordsandExpressionsOftenMistranslated,1.Iboughtsomearticlesofcustom-madefurniture.误译我买了几件按传统样式制造的家具。原意我买了几件定制的家具。(custom-builtcar定制的汽车),2.Thejudgegaveadisinterestedverdict.误译法官做出了令人不感兴趣的判决。原意法官做出了公正的判决。(interested:有偏见的disinterested:公正的Uninterested:不感兴趣的),3.Heisbeingdogged.误译他正在被狗咬。原意他正在被跟踪。4.Wehavegotthroughthedogdays.误译我们已经熬过了狗过的苦日子原意我们已经熬过了三伏天。(liveadogslife苦日子,潦倒的生活),5.Julianhasbecomeadoormat.误译朱利安已经变成了一个擦鞋垫。原意朱利安已经变成逆来顺受的可怜虫。(比喻)6.Thewholehousegatheredinthedrawingroom.误译全家聚集在绘画室里。原意全家聚集在客厅里。,7.Daphnehasadislikefordrybread.误译达芙妮不喜欢吃干面包。原意达芙妮不喜欢吃不涂奶油的面包。8.Thatisafail-safedevice.误译那是个不安全的装置。原意那是个安全的装置。(自动防止故障的),9.Thistoolisarealeyeopener.误译这个工具实际上是打孔器。原意这个工具却是令人大开眼界。10.EveryTom,DickandHarrydancedinthehallthen.误译当时,汤姆、迪克和哈利三人在大厅里跳舞。原意人人都在大厅里跳舞。(口语),EnglishWordsandExpressionsOftenMistranslated,1.Rudyfoundhimselfafatheratthirty.误译鲁迪30岁那年自己找到了父亲。原意鲁迪30岁那年做了父亲。(习语)findoneself“不知不觉地自己成了”2.Thefirestationboughtafireengine.误译火力发电站购买了一台火力发动机。原意消防站购买了一台消防车。(firetruck)firestation,fireman(firefighter)消防队员firebrigade(firedepartment)消防队,3.Iknownothingaboutfirstaid.误译我对第一种帮助一无所知。原意我对急救一无所知。first-aidbox急救箱4.Hewasreducedtotearsbyaforeignbodyintheeye.误译他见到外国人就减少眼泪。原意眼中的异物使他流泪。reduceonetotears“使某人流泪”,5.KentgaveRona“forget-me-not”.误译肯特向罗娜说“不要忘记我”。原意肯特送给罗娜勿忘我。6.Theronalwaysscoldshisservantwiththefour-letter-words.误译西伦总是用四个字母拼成的词来骂仆人。原意西伦总是用下流话骂他的仆人。(委婉语,fuck),7.Mr.LodgewillgiveMissKingafreehandinpreparingthedance.误译洛奇先生将腾出手来帮助金小姐筹备舞会。原意洛奇相声将让金小姐以全权筹备舞会。8.ThatthiefpointedthegunatBarryandsaid,“Freeze”!误译那个窃贼用枪指着巴里说“结冰了”。原意那个窃贼用枪指着巴里说“不许动”。(俚语),9.Mr.Northdoesntgetthewholepicture.误译诺斯先生无法得到整幅图画。原意诺斯先生不了解事情的全部真相(口语)(了解情况,明白)10.Dontworry!Ishallgiveyoualift.误译不用担心,我会抬举你。原意不用担心,我会(用车)送你。giveonealift让某人搭车,EnglishWordsandExpressionsOftenMistranslated,1.Harlowhasbeentoagaybar.误译哈洛曾去过欢乐酒吧。原意哈洛曾去过同性恋酒吧。(口语)2.Jeannelikestogiveherselfairs.误译珍妮喜欢吸取(新鲜)空气。原意珍妮喜欢摆架子。(习语)sssume(giveoneself,puton)airs“装腔作势”“摆架子”,3.LetsgoDutch.误译我们去荷兰吧。原意我们各付各的吧。(口语)goDutch,makeitDutch,Dutchtreat4.Paulisusedtogoingtobedwiththechicken.误译保罗习惯与小鸡一起睡觉。原意保罗习惯早睡。(口语),5.Mr.Lyndwenttothebarattheageof25.误译林德先生25岁就进酒吧。原意林德先生25岁就当律师。(习语)6.Lilyisgoodandpretty.误译莉莉很好而又美丽。原意莉莉十分美丽。good(fine,nice,lovely,rare)+and=very,entirely,completely,7.Ilenthimafewgreenbacks.误译我借个他几块绿色背衬布。原意我借给他几张美钞。(美国口语)8.Thetwoactresseswerechattingawayinthegreenroom.误译两个女演员在绿色房间里聊天。原意两个女演员在后台聊天。greenroom后台,演员休息室,greenhouse温室,玻璃暖房,9.Hesawthehandwritingonthewallandhidhimselfquickly.误译他看见墙上的文字便很快躲藏起来。原意他觉察到形势不妙便很快地躲藏起来。(习语)handwritingonthewall不祥之兆,灾难预兆10.IdontthinkHaroldisahard-headedmerchant.误译我想哈罗德不是个硬心肠的商人。原意我想哈罗德不是个精明的商人。,EnglishWordsandExpressionsOftenMistranslated,1.Toddalwayshasasweetteeth.误译托德总爱说甜言蜜语。原意托德总是爱吃甜东西。(口语)2.Mikehadantsinhispantsandwasinnomoodforplaying.误译麦克裤子里有蚂蚁,没有心思玩。原意麦克坐立不安,没有心思玩。(口语),3.Theyoungmanhadthefacetosingtoher.误译那个青年男人有(足够的)面子对她唱歌。原意那个青年男子竟厚着脸皮对她唱歌.(习语)4.Areyouahen-peckedhusband?误译你是个被母鸡捉过的丈夫吗?原意你怕老婆吗?,5.Doyoulikehightea?误译你喜欢喝浓茶吗?原意你喝下午茶吗?(英国英语)6.Ourhomeroomteacherwasmadyesterday.误译我们的家庭教师昨天很生气。原意我们的班主任昨天很生气。,7.IdontthinkConnieisahomelywoman,误译我认为康妮不是个家庭妇女。原意我认为康妮不是个朴实的女人(英语)/丑女人(美语)。8.Theencyclopediahasbeenpublishedinparts.误译这套百科全书已部分地出版。原意这套百科全书已分册出版。(习语),9.Thelatheisinrepair.误译这台车床在修理中。原意这台车床情况良好。underrepair在修理中10.Hisinvestingplaninourcorporationisintheair.误译他在我们公司投资的计划仍在航空邮寄途中原意他在我们公司的投资计划仍未决定。(习语),EnglishWordsandExpressionsOftenMistranslated,1.ItissaidthatJonisalovechildofMarvin.误译据说乔恩是马文的爱子。原意据说乔恩是马文的私生子。委婉语bastard2.Deanmarriedthemyesterday.误译迪安昨天与他们结婚了。原意迪安昨天为他们主持婚礼。marryvt.,3.Ritaledalifeofmilkandhoney.误译丽塔过着牛奶和蜂蜜的生活。原意丽塔过着多种多样享受的生活。4.Imnotmyselftoday.Ihopetocometomyselfsoon.误译我今天不是自己来的,希望很快就能自己来。原意我今天不太舒服,希望很快就能恢复健康。Be/become/cometo/+myself正常的我,平时的我,5.Hisfatherisfortysomething.误译他父亲有40件事缠身。原意他父亲40多岁。基数词+something“xxx多”Anniedidntcatchthesixsomethingtrain.6.Heisanewsmaker.误译他是个新闻记者。原意他是个新闻人物。Newsman,newspaperman新闻记者,7.Tedisnoscientist.误译泰德不是科学家。原意泰德不是科学家的料子。8.Nodress.误译无衣服。原意可穿便装。服装轻便,可穿便服(请柬用语),9.ThereisnolovelostbetweenDorisandArvid.误译多丽丝和阿维德之间爱情不减当年。原意多丽丝和阿维德之间毫无爱情可言。(习语)nolovelost毫无爱情,互相厌恶10.Nelliesnothalfbadatvolleyball.误译内莉排球打得非常坏。原意内莉排球打得相当好。(口语)nothalfbad=notbad,fairlygod,EnglishWordsandExpressionsOftenMistranslated,1.Garyspokeatlengthaboutthebridge.误译加里讲述了那座桥的长度。原意家里详细地讲述了那座桥的事。(习语,“最后,详细”)2.Gordonisatoncemodestandclever.误译戈登立即显得聪明和谦虚。原意戈登既聪明又谦虚。(习语),3.Thekitchenisatsixesandsevens.误译这个厨房宽、长尺寸分别为6和7的倍数。原意这个厨房乱七八糟。(习语)4.Hehasathletesfoot.误译他的一只脚长得像运动员的脚一样。原意他患香港脚。不可数名词athletesfoot或athleticfoot意为“香港脚”。,5.IneverexpectedLukeavengedHarlow.误译想不到卢克对哈洛进行了报复。原意想不到卢克替哈洛报了仇。avenge及物动词,“替报仇”6.Whoisthatoldbag?误译那个旧袋子是谁的?原意那个丑老太婆是谁?(俚语)Theybaggedthisplan.误译他们将这项计划书的材料装入袋子中。原意他们将这项计划搁置起来。(习语),7.DoyouhaveanyBand-aids?误译你有帮助带吗?原意你有邦迪创可贴吗?(邦迪-商标名称)band-aidadj.“临时拼凑的“”权益的“8.DontyouknowBarryisathomeinGerman?误译你不知道巴里在德国的家中吗?原意你不知道巴里精通德语吗?(习语),9.Myfathercanbeathomewiththosepoisonoussnakesbecauseheisasnakecharmer.误译我父亲能与那些毒蛇一起
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 教育的文化差异和多元性
- 创意与艺术教学展示课件
- 甲功五项检查原理
- 田间单对角线取样法课件
- 中职护理教学课件模板
- 新解读《GB-T 36797-2018装修防开裂用环氧树脂接缝胶》
- 用电安全知识培训课件通讯
- 新解读《GB-T 35030 - 2018烟花发射高度、发射偏斜角、辐射半径测定方法》
- 生鲜超市基本知识培训
- 急性上呼吸道感染咳嗽护理查房
- 氯甲烷泄露应急预案
- 2.PaleoScan详细操作流程
- PLC西门子S7-1200应用技术完整全套教学课件
- 苏州银行总行信息科技部招聘考试真题2022
- 安装电工电气调试员安全技术操作规程
- 2乳的验收与预处理解析
- 柴芍六君子汤加减治疗脾胃病三则
- GB/T 778.1-2018饮用冷水水表和热水水表第1部分:计量要求和技术要求
- GB/T 11547-2008塑料耐液体化学试剂性能的测定
- 伤口造口新进展课件
- 恶性骨肿瘤化疗及注意事项(58张幻灯片)课件
评论
0/150
提交评论