科技英语与专业英语的特点.ppt_第1页
科技英语与专业英语的特点.ppt_第2页
科技英语与专业英语的特点.ppt_第3页
科技英语与专业英语的特点.ppt_第4页
科技英语与专业英语的特点.ppt_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

()科技英语与专业英语的特点,当今信息时代,国际范围的信息交流和学术交往日益频繁,已经突破路国家和地域的界限,要学习和掌握国外的先进科学技术和管理模式,工程技术人员以及管理人员等一些一线人员也不可避免地接触到大量的英语文献,如:生产设备说明书,操作程序说明书,从商务谈判到学术论文的撰写和翻译等,为了适应科学技术的发展,科技英语已经从普通英语中分离出来,就应运而生了科技英语。新学科的不断涌现,专业分工的日益细化,科技英语学习也面临着许多新的问题,一般化和通俗性的科技英语从原则上说与普通英语并无太大的差别。因此,科技英语还需进一步细化,形成独立的专业,即专业英语。专业英语隶属于科技英语,要学好专业英语需要有一个良好的科技英语基础。,一、科技英语的特点,科技英语(EnglishforScienceandTechnology,简称EST)是始于20世纪50年代的一种新的学术语体,是科技人员在世界范围内用以交流科技情报和思考科技问题的重要工具,在其使用和发展过程形成了自己鲜明的特色。科技英语的基本特点是行文简洁,表达客观,结构严密,内容确切,主题单一,强调事实。,1、词汇特点,科技英语反映的是日新月异的科学技术领域内的发展与创新。为了准确、科学地对这些新的进展与理论加以阐述,科技工作者们在遣词方面下了很大的功夫。,1、科技词汇的词形一般较长,多源于希腊语和拉丁语。据美国科技英语专家OscarE.Nybaken统计,在一万个普通英语的词汇中,约有46%的词汇源于拉丁语,7.2%源于希腊语。尤其在专业性极强的科技英语词汇中,这种比例就更高。例如:dynamics,electric,physics,pneumonia等。希腊语和拉丁文之所以能成为科技词汇的基本来源,是因为这两种语言都是“死”语言,不会由于社会的发展而引起词义的变化,也不因词的多义引起歧义。2、在科技文章中,同一词语词义的多专业化,即同一个英语常用词不仅被多个专业采用,而且含义也各不相同,区别很大。如field一词,一般英语中指“野外、田间”;在计算机领域可作“信息(组)”、“字段”解;在光学方面可作“视场”解;在数学方面作“域”解等。对于这一类词语,只有通过上下文和具体的语言环境才能确定其真正的含义。,3、科技英语中经常使用缩略语。随着现代科学的高速发展,缩略语将日益增多,往往一个缩略语可代表几十个词义。在科技英语中缩略语的构成方式有三种:1)将词的部分截缩而构成新词,如parachutechute(降落伞)。2)将词组中的每个词的首字母加在一起构成新词,首字母缩略词,如UnidentifiedFlyingObjectUFO(不明飞行物)。3)从两个单词中抽出部分字母而构成新词,如telegramexchangetelex(电传)。4)大量地使用名词和名词组。英语比汉语更广泛地使用名词,科技英语中这种现象更为突出。如科技文章中不说Wecanimproveitsperformancebyusingsuperheatedsteam.而说animprovementofitsperformancecanbeachievedbytheuseofsuperheatedsteam.为了简短而明确地表达某一概念或事物,科技英语还广泛地使用名词词组,如energylose,adayandnightweatherobservationstation。,2、修辞特点,使用时态少,多用一般现在时、一般过去时、一般将来时。修辞手段单调,很少使用文学英语的修辞手法。逻辑语法词多,科技英语注重客观事实论述及逻辑推理,很少情感描写及形象刻画。,3、句法特点,1、在科技英语中经常使用的语法结构相当多,如被动语态句使用得很广泛。这是因为科技文章的主要目的是讲述客观现象,介绍科技成果等,使用被动句比使用主动句更少主观色彩。因此在科技英语中,凡是在不需要或不可能指出行为主体的场合,或者在需要突出行为客体的场合都使用被动语态。例如:Forseparatingironfromtheimpuritiestheironoremustbemelted.,2.名词化结构多Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.地球饶轴自转,引起昼夜的变化。名词化结构therotationoftheearthonitsownaxis使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。3.常使用祈使句或第三人称科技英语所表述的是客观规律,因此要尽量避免使用第一、第二人称;第一、第二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。例:Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.应当注意机器的工作温度。而很少说:Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine.你们必须注意机器的工作温度。,4.非限定动词多科技英语中常使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;使用介词+动名词短语代替定语从句或状语从句,既可缩短句子,又比较醒目。例:Adirectcurrentisacurrentflowingalwaysinthesamedirection.直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。5.后置定语多。可作为后置定语使用的结构有:介词短语、形容词及形容词短语、副词、分词、定语从句。例:Acallforpaperisnowbeingissued.征集论文的通知现正陆续发出。Theresultsobtainedmustbechecked.获得的结果必须加以校核。Theheatproducedisequealtotheelectricalenergywasted.产生的热量等于浪费了的电能。Duringconstruction,problemsoftenarisewhichrequiredesignchanges.分子相互间都存在着力的作用,该力的大新取决于它们之间的距离。,6.在科技英语中经常使用“Itis(was)that”这一强调句。例:Itisheatthatcausesmanychemicalchanges.正是热量导致了化学变化。7.长句多科技英语用于表达科学理论、原理、规律、概述以及各事物之间错综复杂的关系,而复杂的科学思维是无法使用简单句来表达,所以语法结构复杂的长句较多地应用于科技英语,而这种严谨周密、层次分明、重点突出的语言手段也就成了科技英语文体又一重要特征。如下面由三个that组成的长句:Laser,itscreationbeingthoughttobeoneoftodayswonders,isnothingmorethanalightthatdiffersfromordinarylightsonlyinthatitismanytimesmorepowerfulandsobeappliedinfieldsthatnoordinarylightorothersubstancehaseverbeenabletogetin.,4、语篇特点,语篇也就是我们通常所说的篇章,是由一组相互连贯的句子组成的。语篇的语义结构和语篇机制,即衔接手段确保了语言由句子组成语篇,从而形成了一个有机的整体,所以对这一层面的分析包括了衔接手段和语篇结构。,1.词汇衔接词汇的重复出现可以减少语言在传递中产生的歧义,使读者易于正确地理解作者所要论述的客观事实或复杂的认识过程,体现了科技英语的准确性。例:ManystoriesabortthespreadofAIDSarefalse.YoucannotgetAIDSworkingorattendingwithsomeonewhohasthedisease.Youcannotgetitbytouchingdrinkingglassesorotherobjectsusedbysuchpersons.2.逻辑连接通过逻辑连接手段的运用,读者可以了解句子的语义联系,甚至可经前句从逻辑上预见后续句的语义,体现了科技英语的逻辑推理性和严密性。,例:Microsurgeryishelpingtosolveallkindsofmedicalproblemsthathadbeenthoughthopeless.Forexample,doctorscanusethetechniquetorestorebloodflowtothebraintopreventstrokes.Andtheycanreopenpartsofthereproductivesystemsosomemenandwomenwhoarenotfertilecanhavechildren.Eyeandeardoctorshaveusedthetechniquesofmicrosurgerysincethe1920s.Butitwasnotuntiltheearly1970sthatdoctorsbegantodevelopabetterunderstandingofthepossibilitiesofmicrosurgery.,3.语篇结构科技文章一般由导言、正文和结论或结束语三部分组成。当然语篇结构可以因陈述的内容、时间、场合、对象的不同而有所差异。此外,科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。另外,科技英语多用逻辑性语法词(logicalgrammaticaloperators),如表示原因的如because(of)、due(owing)to、as(aresultof)、causedby、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、inadditionto等。科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。科技英语力求平易、客观和精确。,科技英语在其演变和发展过程中逐渐形成自身特有的体裁或文体特征,了解科技英语与普通英语之间的差异,对于科技工作者无疑是大有裨益的。但值得指出的是,这种差异是相对的而不是绝对的。换言之,科技英语文体往往也借用其他文体(如文学文体)的词语或句式,其他的修辞手段以增加语言表达效果。,二、专业英语的基本特点,专业英语的语法特点首先包含科技英语的语法特点,总的说来,可概括为以下几个方面:1、语言简练,结构严谨,表达明确,不重虚文润饰。2、逻辑推理性强,原理概念清楚,段落章节分明。3、专业英语的语法特色:非人称的预期和客观的态度,尤其是常使用It结构;大量使用一般现在时时态和被动时态;大量使用非限定性动词,即不定式、分词(包括现在分词和过去分词)和动名词;较

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论