




已阅读5页,还剩14页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
休后语的形成、休后语是我国民间传播最广泛的传统语言文化之一,是广大人民根据丰富的生活经验创造的特殊幽默语言种类,是中国幽默的分支,它集中了笑话幽默为一体,集中反映了中国劳动人民的聪明和智慧。 休后语的构成,休后语一般由两个部分构成:比喻(引语/谜面)比喻,揭示引语部分的奇怪形象,刺激人们的探究心理,引语出现,悬念加剧。 比喻一揭露部分,就常常走出语言之外,让接受过比喻的人清醒过来,展现出幽默和机智。 休后语的特征、休后语采用比喻、谐音、双关等修辞手法,在笑声的骂声中使表现更尖锐、尖锐、爽快,使语言具有朴素的艺术魅力。 休后语的最大特征是谐音和比喻,比如“渡过泥菩萨河-我不能保证”侄子提灯-就这样”等,也有对人口脍炙的休后语例如,“丈二和尚摸不着头脑”“黄鼠狼为鸡庆祝新年没有仁慈”等。 歇后语名的翻译,Chineseenigmaticfolksimiles,这种翻译法的缺点在于歇后语不仅有比喻,还有谐音和二关式的歇后语。 quiz-cracks (隐语和谜语)也同样不全面。 xiehouyuinChinese,这有一定的参考价值。 休后语是中华民族独特的文化,如二胡(erhu )、中国功夫(Chinesegongfu )等。 但是,追根溯源,休后语是文人的文字游戏之一,最初被称为“俏皮话”,因此也有人在此基础上大胆地翻译成了Chinesefolkwisecracks。 休后语的分类,比喻性的休后语:汲取竹篮水-空云-无拘束(物比喻性的)大水龙王庙-不认识家人的徐庶进曹营-一句话也不说(人比喻性的),谐音或二关式的休后语:章鱼肚子-有墨(语义关联)包裹掉进水田-半信半疑(泥)(谐音关联) 根据前后两部分的联系,将休后语分为:休后语翻译,根据休后语的特性,其翻译应考虑独特的语言形式和鲜明的民族文化背景。 通常用以下5种方法进行翻译。 另一方面,保留意象直译,对于很多比喻性的休后语,比喻性的部分是生动的意象,比喻性的部分是比喻性的合理的逻辑推理结果,因为不包含一个词的二关语和谐语,所以采用直译法,传达原语的内容,也保留原语的意象,翻译语的读者读,鉴499 1 ) .他在丹巴吃黄连,有苦说不出来。 hewaslikeadumbmaneatingthebitterherb : hehadtosufferthebitternessoftensilence .2 .宝玉说:“丈八的烛台照亮人, 照亮自己”baoyuislikelaten-footlampstandthantshedlightonothersbutnonohimself .3 .我们用绳子系着蚂蚁,所以谁也逃不掉。wereliketwographshopperstiedtonecord (绳子) :neithercangetaway .4 .盲人的亮灯白费了。itseemedasuseresssablindmanlightingacandle .二、保持意象翻译,一些休后语的比喻意义明显,翻译语的读者可以直接从比喻意象和休后语的语境推测比喻意义,在英译时翻译比喻部分1 ) .他知道这就是黄鼠狼为鸡庆祝新年,不友好。herealizedthatitwasacaseoftheweasel wi : ZL comengopayhisrespecttothen .2 )他们的努力最终只能汲取竹篮的水。 译文2:theireffortswillfinallybelikeladling ledl waterwithawicker (柳条) basket .译文1:theireffortswillfinallybelikedrawingwaterwitha ifyuouperatapersonthroughacrack,helooksflat! dontbesoprejudiced .在保持原文的内容和对象的基础上,进行补充性的说明和解释,使原文的比喻意义更加明确。四、转换意象意译,由于英汉两种语言的差异和不同民族文化的背景,不能保留原语比喻意象,转换成译词读者熟悉的意象翻译,实际上是一种口译,意象不同,但比喻意义相似或相对应,意义不同猫在哭老鼠虚假的慈悲。 toshedcrocodiel(krkdill鳄鱼) tears,2 )你骂不了我,我不是你买的。 我们说“梅香义兄弟,大家都是奴隶哦”,youhavenorighttoscoldme.youtbuy me.wereallbirdsofafeather-allslaveshere .3 )老混蛋,你吃的河水,反而很宽。 Oldbastardbstd,pokingyournoseintothingshatdontconcernyou! 五、抛弃形象意译,多数休后语具有浓厚的中华民族文化色彩,比喻部分包含中国古代人名、地名、典故,源于中国特有的风俗习惯和佛教等,直译翻译复杂,不懂中国文化背景的译词读者难以理解,抛弃形象意译比喻意义他一定会盘问我,我对他说:“徐庶曹营一言不发”。 hessuretoaskmequestionssbutilljusttholdmytongue .2 )狗咬吕洞宾不知好意。 yousnarlandsnapatlvdongbin-狗咬吕洞宾的善意唐t snap (猛咬)和snarl (尖牙低念) atme when Imtryingtodomybestforyou .汉语中存在同音异字和谐音,英语中与之相对应在翻译谐音双关休后语时必须抛弃休后语这一独特的语言形式和比喻形象,只能翻译比喻的意思。 3 )
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 五四制 统编版 语文 四年级 上册 7 呼风唤雨的世纪课件
- 电石厂特种设备知识培训课件
- 高级摄影基础知识培训课件
- 电焊经验知识培训总结课件
- 高空坠落应急知识培训课件
- 北京邮电大学考试题库及答案
- 5T4-0108-MEDI0641-antibody-生命科学试剂-MCE
- 新解读《GB-T 26548.6-2018手持便携式动力工具 振动试验方法 第6部分:夯实机》
- 社区戒毒考试题目及答案
- 内保考试题及答案
- 食堂工人培训课件
- 扣件式钢管脚手架培训课件
- 部编版三年级语文上册说课标说教材
- 2025至2030中国美容祛斑仪行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告
- 医德医风课件培训宣传
- 【艾瑞咨询】2024年中国健康管理行业研究报告494mb
- 2025-2030年中国连续性肾脏替代治疗(CRRT)行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 现场员工计件管理制度
- 健康养老课件模板
- 2025java中高级面试题及答案
- 偷盗自愿赔偿协议书
评论
0/150
提交评论