




已阅读5页,还剩23页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Inotherwords,Aschinese,englishhasalotofsynoyms,idioms,proverbs,slangsandeuphemisms.Sotheyhavemanywaystoexpressthesameorsimilarmeaning.AppyingwhichwaywilldependonwhichsituationyouareinandwhatkindofmooddoyouwanttoconveyE.gwhenyouarealittleupsetorangryoratrage,youwillchoosedifferentwaystoexpressyourself.,英汉习语中所反映的文化差异,ProverbsAndIdioms,1、生存环境的差异,英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。spendmoneylikewater-“挥金如土”torestononesoars(暂时歇一歇),tokeeponesheadabovewater(奋力图存),allatsea(不知所措),seasons,在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的西风颂正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,ShallIcomparetheetoasummersday?/Thouartmorelovelyandmoretemperate。,habits,Youarealuckydog(你是一个幸运儿),Everydoghashisday(凡人皆有得意日),Olddogwillmotlearnmewtricks(老人学不了新东西)等等。形容人“病得厉害”用sickasadog,“累极了”是dog-tired。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。,religous,东方:“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如Goodhelpsthosewhohelpthemselves(上帝帮助自助的人),也有Gotohell(下地狱去)这样的诅咒。,history,由历史典故形成的习语,如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”英语典故习语多来自圣经和希腊罗马神话,如Achillesheel、meetonesWaterloo、Penelopesweb、aPandorasbox等。,Differentideasonanimals,狐狸(fox):ascunningasafox,Heisanoldfox,Thefoxchangeshisskinbutnothishabit,Dealwithafox,thinkofhistracks(与恶人交往,需小心提防)。汉语中:“狐假虎威”,“狐群狗党”,“狐狸尾巴”,猪(pig):有生性肮脏、贪吃懒惰的文化内涵。Dontbesuchapig(别这么贪心)。Youpig(你可真脏)。Somedriversarerealpigs(有些人开车真粗野)。makeapigofoneself(大吃大喝)。汉语里经常用“像猪似的”形容某人邋遢、贪吃和懒惰。蛇(snake):表示“阴险冷酷,残忍危险”。asnakeinthegrass(潜伏的危机)。snakycunning(蛇一般的阴险)。汉语“一朝被蛇咬,十年怕井绳”,驴(ass):常用来形容倔强,愚蠢,没有头脑的笨蛋。Dontbesuchanass(别这么傻了)。makeanassofoneself(出洋相,干傻事)。asstubbornasanass(像驴一样强倔)。stupidass(蠢驴)。汉语:“黔驴技穷”狼(wolf):是凶狠贪婪的象征。如:awolfinsheepsclothing(外表温厚内心险恶的人)。throwsb.tothewolves(任凭某人遭受粗暴对待而不予理睬)。Setthewolftokeepthesheep(叫狼看守羊,引狼入室)。汉语习语有:狼子野心,声名狼藉,狼狈为奸等。,鼠(rat/mouse):aspoorasachurchmouse(一贫如洗);Likearatinahole(瓮中之鳖);Asdrunkasamouse(烂醉如泥);aswetasadrownedrat(湿得像落汤鸡)。“老鼠过街,人人喊打”除了这些之外,在汉语中有象征忙碌勤劳的蜜蜂(bee),聪明的猴子(monkey),代表和平的鸽子(pigeon),驯服可爱的羊(lamb)等,都能在英语中找到对应或相近的意义,反应了人类思维方式的共性,在跨文化交际中一般不会产生干扰。,不同的文化对动物的偏爱不同,龙(dragon):“望子成龙”,“龙腾虎跃,龙凤呈祥,生龙活虎,龙马精神”等。在英语中,dragon却是一种长着翅膀能喷火的怪物,象征凶残邪恶。thedragonmother(凶神恶煞般的母亲)猫头鹰(owl):在汉语中是不祥之鸟,有“夜猫子进宅,好事不来”的说法。而在西方传说中,猫头鹰是跟在智慧女神后面的鸟,成为冷静,智慧的象征。有wiseasanowl(像猫头鹰一样聪明)之说。,蝙蝠(bat):在汉语中,由于“福”与“蝠”谐音,蝙蝠成了“吉祥,健康和幸福”的象征。而在英语中bat的形象完全是丑陋的。如:asblindasabat(有眼无珠);havebatsinthebelfry(古里古怪,异想天开);batout(草草了事);crazyasabat(像蝙蝠一样疯狂)。孔雀(peacock):孔雀在中国人心目中是美丽的象征。但peacock在西方人眼中,却是“骄傲,孤芳自赏”的象征。如:proudasapeacock(像孔雀一样骄傲)。海燕(petrel):海燕在中国人心目中是一种不畏艰难险阻,迎着暴风雨奋勇拼搏的海鸟,它是勇敢、顽强、不屈不挠的象征。可是在英语中astormypetrel是“到处惹麻烦的人”。,不同的文化里描绘同一事物或现象的动物习语不同,“牛”-horse:asstrongasahorse.talkhorse(吹牛)。Sohungryastoeatahorse(饿得可以吃下一头牛)。awillinghorse(老黄牛)。worklikeahorse(拼命干活)。“老虎”lion:alionintheway(拦路虎)。donkeyinalionshide(狐假虎威)。beardthelioninhisden(深入虎穴,虎口拔牙)。Oneshouldnottwistthelionstail(老虎屁股摸不得)。,一种语言中动物形象的文化内涵在另一种语言里却是空白,龟(turtle):一种长寿的象征。另一种是指妻子红杏出墙的丈夫。鹤(crane):鹤在中国文化中也是长寿的象征。汉语中有“松鹤延年”的说法。蚕(silkworm):“春蚕到死丝方尽”麒麟(kylin):麒麟是中国古代传说中的吉祥物,雄的称麒,雌的称麟。鸳鸯(mandarinduck):在汉语里,鸳鸯指夫妻、恋人、成双成对的事物。而在英语里,crane,silkworm,kylin,mandarinduck并不承载任何文化涵义。,河狸(beaver):河狸主要生活在北美,它们以高超的技术和坚忍不拔的毅力筑巢。英语中用beaver形容“兢兢业业,努力工作的人”。如:beaverawayatschool(在学校用工苦读)。worklikebeaver(像河狸一样苦干)。nightingale(夜莺,告密者),oyster(牡蛎,沉默寡言的人),albatross(信天翁,沉重的负担,障碍)等。,Culturedefaultandthedifficultiesintranslation,文化缺省(culturaldefault)Culturaldefaultisdefinedastheabsenceofrelevantbackgroundknowledgesharedbythewriterandhisintendedreaders.是指作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略,而这种文化背景知识在译语文化中又出现了空缺。CulturaldefaultinclassicalChinesepoetryismainlymanifestedinthefollowingfouraspects:historicalallusion,mythandlegend,propernameandspecialculture-loadedword.Thisphenomenonexistswidelyinliteraryworks,especiallyinclassicalChinesepoetry,whichcausesgreatdifficultytotranslators.default,especiallyculturaldefault,isunavoidablebecauseofhumanbeingslimitedcognitiveprocessingabilitiesandculturalidiosyncrasiesoflanguages;千丝(思)万缕,,Slang,taboowords,WhentouseslangsAndwhennottousetabooandhowtoavoidit,Euphemism,Agoodtooltoavoidembarassment,Euphemism一词源于希腊语的前缀eu(=good,soundingwell,好的,好听的)和词根pheme(=speechorsaying,话语或好话)。Euphemism字面上的意思就是useofpleasant,mildorindirectwordsorphrasesinplaceofmoreaccurateordirectones(用好听的话或令人愉快的方式表达)”。,2英语委婉语的应用,Incareer使用职业委婉语的主要目的是为了使传统意义的“低下”职业“体面化”,Eg:head-waiter(侍者领班)-captain(总管);dustman(垃圾清理工)-sanitaryengineer(卫生工程师);elevator(电梯服务员)-memberoftheverticaltransportationcorps(垂直交通大队队员);技术人员-engineer;Butcher-肉类技术专家(meattechnologist);“under-take”(焚尸工)-funeralservicepractitioner”(殡葬服务承办人),Inbusiness在美国,女士在购买连裤袜(pantyhose)时,常遇到QueenSize这个标志。这种说法是商家根据KingSize(特大号)的含义模仿杜撰而来的。很多商家用economical(经济实惠的)、budget(价格低)、low-cost(花费少的)取代了cheap(便宜的);用premium-priced(指某物“珍稀价高的”)取代了expensive(昂贵的),Usedcar(二手车)听起来不舒服,pre-owned便取代了它,commercial(广播、电视里的节目)会招人厌烦,电视台就以message(公告)取代了它。,Inpolitics美国前总统里根竞选时向公众许诺要cuttaxes(减税);但他就任总统后,为了填补巨大的财政赤字,不得不准许revenueenhancement(扩充财源以增加收入)而避免冒谈taxincreases(增税)。在美国英语中,politician(政客,政治贩)带有明显的贬义色彩,因此许多官员以statesman自居,inmilitary军事上的委婉语用来掩盖侵略战争的实质,美国二战后将WarDepartment(战争部门)改为DefenseDepartment(国防部)。bedefeated(战败)说成lightandscatteredaction(溃散行动)或incompletesuccess(不圆满的胜利);入侵invasion说成rescuemission(营救使命)或wastingtheenemy(消耗敌人)或pacification(安抚,平息)。2003年,美国在对伊拉克的战争中,把大规模的空中狂轰滥炸说成“actionofdecapitation”(斩首行动)。把一次既没有合法性又不人道的侵略“occupation”堂而皇之地说为“liberation”(解放)。,Ininternationalaffairs亚洲和非洲的许多国家过去受到漠视,曾被认为是backward(落后的),后来是poor(贫穷的)和poorer(较贫穷的),再后来是underdeveloped(不发达的),现在又是developing(发展中的),但又有被emerging(新兴的)一词替代的倾向。联合国的正式文件称这些国家是less-developedcountries(欠发达国家),把世界上最贫穷的一些国家称为least-developedcountries(最不发达的国家)。,Inschool在美国的学校里,教师对学生的评价一般采用“抬高词”(upliftingwords)如astupidstudent
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年芜湖广济医院招聘20人考前自测高频考点模拟试题及完整答案详解一套
- 2025年龙岩市供电服务有限公司招聘59人模拟试卷及一套参考答案详解
- 2025湖北恩施州宣恩县卫生健康局招聘1人模拟试卷及答案详解(夺冠)
- 2025黑龙江哈尔滨工程大学智能科学与工程学院岗位招聘4人考前自测高频考点模拟试题及答案详解(必刷)
- 2025年中共江西省委党校(江西行政学院)高层次人才招聘27人模拟试卷完整答案详解
- 2025年浙江宁波市医疗中心李惠利医院招聘编外工作人员2人考前自测高频考点模拟试题及一套答案详解
- 2025年温州永嘉县桥头镇中心卫生院招聘临时医务人员3人考前自测高频考点模拟试题附答案详解(模拟题)
- 2025湖南邵阳市新宁县政协中心公开选调工作人员模拟试卷及一套答案详解
- 2025广东广州市中山大学孙逸仙纪念医院全科医学科医教研岗位招聘1人考前自测高频考点模拟试题附答案详解(考试直接用)
- 2025江苏镇江市卫生健康委员会所属镇江市第一人民医院招聘50人模拟试卷及答案详解一套
- 2024年南昌市公安局东湖分局招聘警务辅助人员考试真题
- 4.1 认识厘米 课件 人教版数学二年级上册
- 人身意外险理赔细则手册
- 高三试卷:2025届浙江省新阵地联盟高三10月联考历史试题
- 2025公务员考试时事政治题库(含答案)
- 2025年度云南省成人高考专升本《教育理论》高频考题库汇编及答案
- 保温人员安全培训课件
- 本科教学审核评估汇报
- 《直线方程的两点式》教学设计
- 01 华为采购管理架构(20P)
- 望洞庭教学课件
评论
0/150
提交评论