Lesson 8 黄山 2016 new.ppt_第1页
Lesson 8 黄山 2016 new.ppt_第2页
Lesson 8 黄山 2016 new.ppt_第3页
Lesson 8 黄山 2016 new.ppt_第4页
Lesson 8 黄山 2016 new.ppt_第5页
已阅读5页,还剩41页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Lesson8,教改内容,1.加强译前准备:译入语阅读观看CCTV9英文视频黄山2.教师个性翻译与学生个性翻译的碰撞3.以学生为主体的课堂教学模式启发式、讨论式4.增加“五分钟翻译理论讲解”部分,以言简意赅的方式导入翻译策略,更多关注学生实践。,TeachingFocus,1.翻译的重构单位(合译与拆译)2.TextAnalysisof“黄山”,1.Five-minutelectureontranslationskills翻译的重构单位、合译与拆译,一个周期处理的片断可称为翻译的重构单位(unitofrestructuring)在绝大多数情况下,重构单位是一个句子。但这并不排除两个相邻的句子合译为一句,以及一句分译为两句或三句的情况。这就是所谓“合译”与“拆译”。,1.湖南民歌采槟榔,歌词纯朴,曲调优美。这首歌表达了青年男女纯真的爱情。(槟榔betelnut)PickingBetelNuts,(whichis)aHunanfolksongwithsimplewordsandabeautifulmelody,expressesthepurelovebetweenyoungmenandwomen.(合译)2.草原上的机场是没有跑道的,飞机起飞和降落都在草地上滑行。Aerodromesontheprairiehavenorunways.Planesglideonthegrasswhentakingofforlanding.(拆译),柯林斯高级英语学习词典第5版Anaerodromeisaplaceorareawheresmallaircraftcanlandandtakeoff.(BRIT;inAM,useairdrome)=airfield,3.Thisideaofhomeasbeingaplaceofprivacyisemerginginmycountry,wheretheyoungareabandoningtheirparentshomestolivetheirownlife.把家作为独处之所的这种观念正在我的祖国形成。在那里,年轻人纷纷离开父母家独立生活。(拆译)4.Shelovesherstudentsandcaresforthem.Shetreatsthemwithpatienceandteachesthemwell.她热爱学生,关心学生,耐心地教,而且教得很好。(合译)5.Hediedinhis88thyear,amightyageforonewhoat40wasconsideredaconfirmedinvalid.他去世时享年88岁。他40岁时就被认为痼疾在身,对于这样一个人来说,这真是了不起的高龄了。(拆译),Aninvalidissomeonewhoneedstobecaredforbecausetheyhaveanillnessordisability.(形声。从疒(chung),表示与疾病有关。固声。“固”(顽固)也具有表意作用。本义:疾病经久难愈的)痼,久病也。玉篇邓太后以皇子胜有痼疾。后汉书周章传痼瘵zhi(积久难治的病。亦指患痼疾的人),panoramaApanoramaisaviewinwhichyoucanseealongwayoverawideareaofland,usuallybecauseyouareonhighground.,望岳,岱宗夫如何,齐鲁青未了。造化钟神秀,阴阳割昏晓。荡胸生层云,决眦入归鸟。会当凌绝顶,一览众山小。Trytoascendthemountainscrest;Itdwarfsallthepeaksunderourfeet.WhenshallIreachthetopandholdAllmountainsinasingleglance.,才与福难兼,贾傅以来,文字潮儋同万里;地因人始重,河东而外,江山永柳各千秋。Onecantpossessbothtalentandfortune,sinceJiaYi,HanYuandSuShiwereexiledfaraway/inadistance/tenthousandmiles/Theplacebecomesimportantforgenius,sinceHedong,Yongzhou,andLiuzhoubecomeimportantforLiuZongyuansessays.Talentrarelybringsfortune,asJia.wereexiledtenthousandmiles;Butgeniusadornshisland,asYongzhouandLiuzhouarewidelyreadwithLiuswritingstyles.,2.Pre-translationreadinginthetargetlanguage,Huangshan(simplifiedChinese:黄山;traditionalChinese:黃山;pinyin:Hungshn;literallyYellowMountain),isamountainrangeinsouthernAnhuiprovinceineasternChina.Theareaiswellknownforitsscenery,sunsets,peculiarly-shapedgranite(花岗岩)peaks,HuangshanPinetrees,andviewsofthecloudsfromabove.HuangshanisafrequentsubjectoftraditionalChinesepaintingsandliterature,aswellasmodernphotography.Today,itisaUNESCOWorldHeritageSiteandoneofChinasmajortouristdestinations.,PhysicalfeaturesforwhichHuangshanisknownincludesunrises,pinetrees,strangegranitepeaks,andviewsofcloudstouchingthemountainsidesonmorethan200daysoutoftheyear.TheHuangshanmountainrangecomprisesmanypeaks,somemorethan1,000meters(3,250feet)high.Thethreetallestandbest-knownpeaksareLotusPeak(LianHuaFeng,1,864m),BrightSummitPeak(GuangMingDing,1,840m),andCelestial(relatingtosky)Peak(TianDuFeng,literallyCapitalofHeavenPeak,1,829m).,Themountaintopsoftenofferviewsofthecloudsfromabove,knownastheSeaofClouds(Chinese:云海;pinyin:ynhi)orHuangshanSeabecauseofthecloudsresemblancetoanocean,andmanyvistasareknownbynamessuchasNorthSeaorSouthSea.OnewriterremarkedontheviewofthecloudsfromHuangshanasfollows:Toenjoythemagnificenceofamountain,youhavetolookupwardsinmostcases.ToenjoyMountHuangshan,however,youvegottolookdownward.Avistaisaviewfromaparticularplace,especiallyabeautifulviewfromahighplace.(WRITTEN),3.Presentationanddiscussion,原文(SourceText),黄山,Mt.HuangShan,黄山位于安徽省南部,是国家重点风景名胜区1。(信息?)黄山占地约154平方公里,有72个重要山峰2。自古以来,无数游客被她的美丽和奇观所吸引,人称“天下名景集黄山”3,“黄山归来不看岳”。,译,参考译文:MountHuangShan,locatedinsouthernAnhuiProvince,isakeystate-listedscenicspot.HuangShanhas72peaksinanareaof154squarekilometers.Sinceancienttimes,numerousvisitorshavebeenattractedbyitsbeautyandwonders.Therearesuchsayingsas“HuangShanboastswhateversightsthereareunderheaven,”and“atriptoHuangShanendsyourinterestinothermountains.”Rose:MountHuang,situatedinSouthAnhuiProvince,isanimportantnationalscenicspot,coveringanareaofabout154squarekilometers.Ithas72majorpeaks.Sinceancienttimes,alargenumberofvisitorshavebeenattractedbyitsbeautyandwonders.Therearesayingsas“Huangshanembracesthebestsightsintheworld”and“SeenMountHuang,nomoretheothermountains”.,位于besituated,belocated,sit,stand,例句:重点的:Key(veryimportant)Youusemajorwhenyouwanttodescribesomethingthatismoreimportant,serious,orsignificantthanotherthingsinagrouporsituation.岳:高大的山:五五岳归来不看山,黄山归来不看岳SeentheGreatFive,seenallmounts;SeenMountHuang,nomoretheFive!,五岳,又作五嶽,是中国五大名山的总称,分别为东岳山东的泰山、西岳陕西的华山、中岳河南的嵩山、北岳山西的恒山、南岳湖南的衡山TheFiveMountainSwordSectsAllianceisafictionalallianceformedbyfivemartialartssectsmentionedinthewuxianovelTheSmiling,ProudWanderer1byJinYong.ThefivesectsspecializeinswordskillsandarebasedontheFiveGreatMountainsinTaoism:MountHua(華山);MountTai(泰山);(South)MountHeng(衡山);(North)MountHeng(恆山);andMountSong(嵩山).,黄山前山以三主峰为首,分别是莲花峰、光明顶和天都峰。天都峰是最险峻的山峰,最险处在“鲫鱼背”,它实是一块狭长石岗,长约20米,宽约1米。,参考译文:Thefrontpartofthemountainhasthreemajorpeaks:thoseofLianhua,GuangmingandTiandu.TianduPeakismostperilous.Itsmostdangerouspoint,called“JiyuBei(CarpsBack)”,isanarrowstoneridge,20meterslongandonemeterwide.Rose:TheFrontpartofMt.Huanghasthreemajorpeaks,namely,Lianhua(Lotus)Peak,Guangming(Bright)PeakandTiandu(CapitalofHeaven)Peak.,险峻(山势)高而险dangerous;steep;perilous;precipitousanarduoushillperilousadj.Fulloforinvolvingperil;dangerous.充满或包含危险的;危险的precipitous(fml文)dangerouslyhighorsteep*aprecipitouspathdownthemountainside沿山腰而下的一条陡峭的小路*,岗:岗子gngzi不高的山或高起的土坡:土。mound,hillock,ridge,crestmound:alargepileofearthorstones;asmallhill:hillock:asmallhillAridgeisalong,narrowpieceofraisedland.Thecrestofahillorawaveisthetopofit.,纯石无土,中央隆起,形如鱼背。岗上山风强劲,(?)两侧万丈深渊,时有迷雾扑来,颇多险中之趣(信息中心?)。登顶可见大字石刻:“登峰造极”!,1.“鲫鱼背”(It)纯石无土,2.中央隆起=形如鱼背,Theridgeiswhippedbystrongwind(mountainbreezes).OnthesidesoftheridgeareabyssesFogsometimessweepsbytheridge.Itmakespeopleinterestedinitsperil.,登峰造极:比喻达到顶峰。Best;perfectLiteralmeaningorrhetoricalmeaning?,纯石无土,中央隆起,形如鱼背。岗上山风强劲,两侧万丈深渊,时有迷雾扑来,颇多险中之趣(信息中心?)。登顶(视点转换)可(?)见大字石刻:“登峰造极”!,译文1:Itdoesnthaveasinglespeckofearthonit,andrisesinthemiddlelikeacarpsback.Itoffersaperilousinterest,withstrongmountainbreezeswhippingit,abyssesonbothsidesandfognowandthensweepingpast.Onthetop,visitorscanseebigcharactersinscribedinthestone:“Hereweareontheextremesummit.”Rose:Itgetsitsnamesinceitisasinglepieceofrockcoveredwithoutaspeckofearthandshapedlikethecarpwithariseonitsback.Itstrikesthetouristswithitsperil:strongmountainbreezeswhipitandfognowandthenfloatsamongtheabyssesonitssides.Ifyougettothetop,youwillseestoneinscriptionslike“Dengfengzaoji”(Literally“Hereweareontheextremesummit.”ItisalsoaChineseproverbmeaning“somethingisdonetoperfection”.),Agustofchillyautumnwindisblowingfromthenorth.登峰造极-登上最高峰。常比喻学问、技艺等达到最高境界或事物发展到极点。登:攀登。造:到达。极:最高点。南朝宋刘义庆世说新语文学:“不知便可登峰造极不?”,莲花峰海拔1,873米,是黄山最高峰。此峰状如莲花,登上峰顶,直觉顶天立地6。,LianhuaPeak(LotusFlowerPeak),1,873metersabovesealevel,isthehighestpeakofMt.HuangShan.Itisshapedlikealotusflower.Onthesummit,onemayfeelasifstandingrightbetweenheavenandearth.,AlotusoralotusflowerisatypeofwaterlilythatgrowsinAfricaandAsia.,光明顶海拔1841米,是黄山第二高峰,山顶平旷7,视野开阔(逻辑关系?),幸运之时可看到“日华”奇观云海之上,一轮内紫外红的美丽光环显现在太阳周围,由于这轮光环,光明顶也因此得名。,IthasaflatandwidetopOnecanhaveabroadview-Fromitsflatandwidetop,onecan,日华:阳光通过云中的小水滴或冰粒时发生衍射,在太阳周围形成的彩色光环,内紫外红。coronalightaringofpurple(light)ontheinnersideandredontheouteraroundthesunabovetheseaofclouds,whichearnedthepeakitsname.Sheearnedherlivingbysinging,光明顶海拔1841米,是黄山第二高峰,山顶平旷7,视野开阔,幸运之时可看到“日华”奇观云海之上,一轮内紫外红的美丽光环显现在太阳周围,由于这轮光环,光明顶也因此得名。,GuangmingPeak(BrightnessPeak),1,841metersabovesealevel,isthesecondhighest.Fromitsflatandwidetop,onecanhaveabroadview,andsometimesmaybeluckyenoughtoseethewonderofacoronalightabeautifulringofpurpleontheinnersideandredontheouteraroundthesunabovetheseaofclouds,whichearnedthepeakitsname.,狮子峰、始信峰和西海群峰是黄山后山诸峰中最精彩的景点。狮子峰好象是上苍的杰作8,(logic?)有“天然图画”、“面面受奇”的石刻,有“说也不信,到者方知”的名联,有“不到狮子峰,不见黄山踪”的评语。,ShiziPeak,ShixinPeakandtheXihaiPeaksarethebestsightsonthebacksideofthemountain.ShiziPeaklookslikeamasterpiececreatedbyHeavenhimself,inpraiseofwhicharethestoneinscriptionslike“naturespainting”and“wondersoneveryside”,thecoupletslike“Hearingisdoubtingandseeingisbelieving,”andthecommentslike“ToomitcomingtoShiziPeakistoseenothingofHuangShanatall.”,Youcanuseliketointroduceanexampleofthesetofthingsorpeoplethatyouhavejustmentioned.TheyneglectthatlargecitieslikeNewYorkhavereceivedoverthepast12yearsistremendous.Hecouldsaythingslike,LetsgotothecarorLetusgoforawalkinFrench.=suchas,始信峰小巧秀丽,奇松挂壁,雾漫峰尖,云飘谷底。西海群峰千姿百态,云雾飘渺、万壑深渊,似有群仙(逻辑关系?)游荡,变幻莫测9。,静态:始信峰小巧秀丽,奇松、壁、峰、谷底2.动态:挂、雾漫峰尖,云飘谷底,静态:西海群峰千姿百态万壑深渊ravines动态:云雾飘渺,变幻莫测,似有群仙游荡shroudedin,Aravineisaverydeepnarrowvalleywithsteepsides.rvi:nAprecipiceisaverysteepcliffonamountain.悬崖,始信峰小巧秀丽,奇松挂壁,雾漫峰尖,云飘谷底。西海群峰千姿百态,云雾飘渺、万壑深渊,似有群仙游荡,变幻莫测9。,ShixinPeakissmallbutofexquisitebeauty,withfantasticpineshangingdownfromprecipices,andcloudsfloatingabout(touching)thepeakandonthebottomofthevalley.TheXihaiPeaksareofvariousshapeswithdeepravinesinbetween,allshroudedincloudsthatarealwaysmovingandchanging,asifcarryingimmortalsontheirwanderings.ShixinPeakissmallbutofexquisitebeauty,(with)fantasticpinesgrowingontheprecipices,fogenveloping/shroudingthetop,andcloudsdriftingoverthebottomsofthevalley.,Whensomethingdriftssom

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论