翻译理论与实践课程教学大纲_第1页
翻译理论与实践课程教学大纲_第2页
翻译理论与实践课程教学大纲_第3页
翻译理论与实践课程教学大纲_第4页
翻译理论与实践课程教学大纲_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译理论与实践1课程教学大纲英文名称:Translation Theory and Practice 1课程编号:课程类别:专业课,必修总学时数:32(理论学时:16 实践学时:16)学 分:2开课单位:外国语学院适用专业:英语(师范)一、课程的性质、目的和任务翻译理论与实践1是为英语(师范)专业开设的必修专业课。本课程是翻译理论与实践2的基础,旨在使学生较系统地掌握中外翻译理论,并在理论学习的同时进行各种类型的翻译实践,通过理论与实践相结合的方式,加深对理论的理解,同时掌握翻译技巧,增强翻译技能,进一步提高英语语言的综合运用能力,同时也为翻译理论与实践2的学习做准备。二、课程教学内容及教学要求第一章 翻译概述1教学内容翻译的基本原理(定义、类型、标准);翻译的过程(理解、表达、审校);翻译的条件 2重点、难点重点:翻译的定义和标准难点:翻译的标准(中西方著名翻译家提出的翻译标准比较和探讨)3教学基本要求了解翻译的发展历史和定义;掌握翻译活动的基本过程;理解中西方著名翻译家提出的翻译标准。第二章 英汉语言对比1教学内容英汉语言不同点对比(印欧语系与汉藏语系;主语句与主题句;形合与意合;树状与竹状;静态与动态)2重点、难点重点:主语句与主题句;形合与意合;树状与竹状的不同点对比难点:树状与竹状的不同点对比3教学基本要求通过例句分析,了解英汉语言在语系、句法、语义、词法等方面的不同点,在练习的基础上,加深差异理解,提高英汉语言差异的敏感度。第三章 英汉思维和文化对比1教学内容英汉思维和文化对比2重点、难点重点:英汉语言的文化差异(问候、颜色、动物);英汉语言的思维差异(正反与虚实、褒贬与曲直、直率与含蓄、客体与主体、抽象与具体)难点:英汉语言的思维差异(正反与虚实、褒贬与曲直、抽象与具体)3教学基本要求了解英汉语言在文化和思维方面的对比规律和差异,尤其是通过文化差异的了解,提高跨文化交际能力,通过思维差异的了解,知晓英汉语言在表达上的不同点,从而提高双语转换时的语言表达水平。第四章 词语的翻译1教学内容词语的翻译(词义的选择、引申、具体化、抽象化和褒贬)2重点、难点重点:词义的选择、引申、具体化难点:词义的引申、具体化和抽象化3教学基本要求了解词语的翻译,尤其是翻译时如何根据上下文进行词义的选择、引申、具体化、抽象化和褒贬,实现词语在翻译时的准确转换。第五章 句子翻译技巧(上)1教学内容句子翻译技巧(增译法、省译法、词类转换法)2重点、难点重点:省译法、词类转换法难点:词类转换法3教学基本要求通过例句分析和句子翻译练习,掌握增译法和省译法的运用;重点掌握词类转换法,根据句子情况,灵活进行转换和思维调整。第六章 句子翻译技巧(中)1教学内容句子翻译技巧(正说反译、反说正译法、重译法)2重点、难点重点:重译法、正说反译、反说正译法难点:正说反译、反说正译法3教学基本要求通过例句分析和句子翻译练习,掌握重译法和正说反译、反说正译法的运用;重点掌握正反译法,根据句子情况,灵活进行转换和思维调整。第七章 句子翻译技巧(下)1教学内容句子翻译技巧(语态变换法、倒置法、拆译法)2重点、难点重点:语态变换法、倒置法、拆译法难点:语态变换法3教学基本要求通过例句分析和句子翻译练习,掌握语态变换法、倒置法和拆译法的运用,在英汉两种语言进行转换时,注意不同翻译方法的运用,使得表达符合目的语的表达习惯。第八章 常见句型的翻译1教学内容常见句型的翻译(定语从句的翻译、状语从句的翻译、名词性从句的翻译)2重点、难点重点:定语从句的翻译、状语从句的翻译难点:定语从句的翻译(译成前置定语、译成后置定语、溶合译法、译成状语)3教学基本要求了解常见句型的基本翻译方法,尤其是定语从句的翻译中,灵活运用译成前置定语、译成后置定语、溶合译法、译成状语等翻译技巧,进行定语成分的挑战,使表达符合目的语的习惯。第九章 中国传统文化语篇英译1教学内容中国传统文化语篇英译2重点、难点重点:零主语句句子翻译1“早在2000 多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的诸子百家”。排比句句子翻译2“比如,强调仁爱,强调群体,强调和而不同,强调天下为公。比如,强调仁爱,强调群体,强调和而不同,强调天下为公。”难点:句子翻译“比如,强调仁爱,强调群体,强调和而不同,强调天下为公。比如,强调仁爱,强调群体,强调和而不同,强调天下为公。”中的排比“强调”部分如何处理。3教学基本要求通过自主翻译,撰写翻译日志,小组讨论合作完成语篇翻译,班级翻译成果整理,课堂PPT展示与教师讲评以及课后反思等形式在过程中发现本语篇翻译中的重点和难点,培养分析问题解决问题的能力,培养学生的翻译能力。第十章 传统村落语篇英译1教学内容传统村落语篇英译2重点、难点重点:文化负载词(无人化、空心化血缘文化、聚族文化、伦理观念、祖宗崇拜、典章制度、堪舆风水、建筑艺术、地域特色);长句英译,句式调整(之所以强调保护古村落,不是为了复古,更不是为了倡导过去的宗族居住生活模式,而是为了了解和保留一种久远的文明传统,最终是为了体现现代人的一份历史文化责任感。);词语翻译(留下,捐出来,协调,留树)难点:词语翻译(留下,捐出来,协调,留树)3教学基本要求通过自主翻译,撰写翻译日志,小组讨论合作完成语篇翻译,班级翻译成果整理,课堂PPT展示与教师讲评以及课后反思等形式在过程中发现本语篇翻译中的重点和难点,培养分析问题解决问题的能力,培养学生的翻译能力。第十一章 路边的蔷薇语篇英译1教学内容路边的蔷薇语篇英译2重点、难点重点:语篇中定语的英译;词语的英语(遗弃,素心,薄幸)难点:多个前置定语的英译处理方式(病黄的象牙色,今朝的冷绿的,断了颈子的盛酒的) 3教学基本要求通过自主翻译,撰写翻译日志,小组讨论合作完成语篇翻译,班级翻译成果整理,课堂PPT展示与教师讲评以及课后反思等形式在过程中发现本语篇翻译中的重点和难点,培养分析问题解决问题的能力,培养学生的翻译能力。三、建议学时分配表章 节教学内容理论教学学时课内实践教学课时小计备注学时教学方法实践性质第一章翻译概述11演示综合性2第二章英汉语言对比11讨论综合性2第三章英汉思维与文化对比11讨论综合性2第四章词语的翻译22讨论综合性4第五章句子翻译技巧(上)11演示综合性2第六章句子翻译技巧(中)11演示综合性2第七章句子翻译技巧(下)11演示综合性2第八章常见句型的英译22讨论综合性4第九章中国传统文化语篇英译22PPT汇报综合性4第十章传统村落语篇英译22PPT汇报综合性4第十一章路边的蔷薇语篇英译22PPT汇报综合性4合计161632四、课内实践教学安排及要求章 节实践教学名称内容提要学时备注第一章翻译概述运用翻译标准对具体语篇进行翻译鉴赏1必做第二章英汉语言对比对具体案例进行分析,讨论英汉语言不同点1必做第三章英汉思维与文化对比对具体案例进行分析,讨论英汉思维和文化的不同点1必做第四章词语的翻译进行翻译练习,掌握所学的词语翻译方法2必做第五章句子翻译技巧(上)进行翻译练习,掌握所学的词语翻译方法1必做第六章句子翻译技巧(中)进行翻译练习,掌握所学的词语翻译方法1必做第七章句子翻译技巧(下)进行翻译练习,掌握所学的词语翻译方法1必做第八章常见句型的英译根据所学技巧重点练习定语从句的翻译2第九章中国传统文化语篇英译小组合作完成语篇翻译,撰写过程报告,整理班级小组翻译成果及过程中的问题,进行班级汇报讨论2必做第十章传统村落语篇英译小组合作完成语篇翻译,撰写过程报告,整理班级小组翻译成果及过程中的问题,进行班级汇报讨论2必做第十一章路边的蔷薇语篇英译小组合作完成语篇翻译,撰写过程报告,整理班级小组翻译成果及过程中的问题,进行班级汇报讨论2必做五、课程考核方式与成绩评定1考核方式:考试 2成绩评定:总评成绩构成:平时考核(50);期末考核(50)平时成绩构成:考勤考纪(20);作业(40);实践环节(40)六、建议教材及参考资料建议教材:冯庆华主编,实用翻译教程,上海外语教育出版社,2010年版参考资料:1张春柏主编,英语笔译实务3级,外文出版社,2011年版2王大伟,韩忠华主编,英语笔译实务3级教材配套训练,外文出版社,2014年版3张培基译注,英译中国现代散文选,上海外语教育出版社,1994年版4. 平卡姆编著,姜柱华校, 中式英语之鉴,外语教学与研究出版社,2000年版七、大纲说明 本课程为翻译理论与实践综合课程,因为翻译学科的实践性较强,所以教学内容的设置上理论与实践学时各占一半,课堂上会根据上课情况,具体调整实践练习的时

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论