




免费预览已结束,剩余76页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1,修辞与翻译,TranslationofFiguresofSpeech,2,翻译是研究两种语言转换的艺术,在翻译过程中会碰到各种各样的文字材料,不论是大作家的作品还是普通人的随笔,文字表达、修辞手段、语言特色,无一不表现在字里行间。翻译时对两种语言研究得越深,对两种语言内在规律了解得越透,对原文理解也就越准确。理解是翻译的前提和基础,只有理解深刻了,才能做到胸中有数,运笔自如,下笔有神。,3,但有时不是理解了原文就能翻译表达了。表达的好坏与理解的深度,本族语言的运用程度,翻译技巧掌握的熟练程度有很大的关系,表达是翻译的深化,表达是再创作的过程。修辞是语言艺术化的重要手段。汉语善用艺术化的语言,辞格丰富多彩;英语多用“净化”了的直接语言,注重语言对读者的直接功效。修辞是表达的一个极为重要的方面,修辞手段是翻译过程中运用的主要语言手段之一。译作质量跟修辞形式的正确运用很有关系。也是翻译过程中必须研究处理的问题。,4,英语修辞格,音韵修辞格利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。词义修辞格词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。句式修辞格句子结构上的修辞格主要是指通过句子结构的均衡布局或是突出重点创造出来的修辞手法。,5,音韵修辞格,Onomatopoeia拟声Alliteration头韵Assonance类音,6,Onomatopoeia拟声,模仿事物发出的声响的修辞手法,与汉语的拟声辞格完全相同。Presentlytherecametheclickofhigh-heeledshoes.高跟皮鞋声咯噔咯噔地传了过来。,7,Alliteration头韵,在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节具有同样的字母或声音。Hisgreatgauntfigurefilledthecabindoor.他高大枯瘦的身影塞满了木板小屋的门。,8,在一句话或在一个诗行中间,有两个或更多的词具有相同的元音。Wearemarchingbackwardstothegloriousageofthe16thcenturywhenbigotslightedfaggotstoburnthemenwhodaredtobringanyintelligenceandenlightenmentandculturetothehumanmind.我们正在大步倒退到光荣的16世纪时代,那时候有偏执狂的人点燃树枝去烧死任何敢于给人类带来智慧、启示和文明的人。,Assonance类音,9,词义修辞格,Simile明喻Metaphor暗喻Allusion引典Metonymy借代Synecdoche提喻transferredepithet转喻Personification拟人hyperbole夸张irony反问,Euphemism委婉语Pun双关Oxymoron矛盾修饰法Zeugma扼式修饰法Contrast对比,10,Simile明喻,用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境。其本体和喻体均同时出现在句中。Iwanderedlonelyasacloud.我像一朵浮云独自漫游。,11,Metaphor暗喻,Experienceisthemotherofwisdom.,12,Allusion引典,Allusion与汉语的暗引相近似。其特点是不注明来源和出处,一般多引用人们熟知的关键词或词组,将其融合编织在作者的话语中。引用的东西包括典故、谚语、成语、格言和俗语等。英语引用最多的是源出圣经故事以及希腊、罗马神话、伊索寓言和那些渊源流长的谚语、格言等。GrammarmaybehisheelofAchilles.语法是他的大弱点。(Achilles是希腊神话中的一位勇士。除了脚踵处,他身上其他地方刀枪不入。),13,Metonymy借代,不直接说出事物的本来名称,而换用另一个名称或另一个说法。大体上相当于汉语的借代。Hisjokesetthewholetableinaroar.他的笑话引起满座哄堂大笑。Theworldknowshisworth.全世界的人都知道他的价值。,14,Synecdoche提喻,Manyhandsmakelightwork.人多好办事。“.sayingthatitwasthemostbeautifultongueintheworld,.”他说这是世界上最美的语言。Manyeyesturnedtoatall,20yearblackgirlontheU.S.team.很多人将眼光投向美国队一个高高的20岁的黑姑娘。,15,transferredepithet转喻,把本来应该用于修饰甲事物的定语移去修饰乙事物。巧妙地运用这种修辞手法能收到出人意料、引人入胜之功效。这种修辞手法能与汉语中的移就基本相似。Theindefatigablebellnowsoundedforthefourthtime.那不知疲倦的钟声如今敲第四遍了。Hethrowanervousglanceathisbrother.约翰紧张地朝他兄弟瞥了一眼。Sleeplessnight,16,Personification拟人,与汉语拟人完全相同,就是赋予物以人的言语属性。这种拟人化的修辞手法读起来使人感到特别形象生动、富有情趣。Thethirstysoildrankintherain.干燥的土壤大口大口地喝着春雨。Winterisalmostoverandspringissteppingin.冬天差不多过去了,春天的脚步也慢慢地走进了。,17,hyperbole夸张,与汉语的夸张完全相同,都是为了表达深刻的感受,抒发强烈的感情,通过故意夸大事实来给人留下深刻的印象。Ihaventseenyouforages.好久不见了。,18,irony反问,Whatagreatcountrythisis!-Theyletthepaupersgotosleep.这是多么伟大的国家啊!-他们竟允许穷人睡觉。,19,Euphemism委婉语,用转弯抹角的说法来代替直截了当的话,把原来显得粗鲁或令人尴尬的语言温和、含蓄地表达出来。这在汉语中叫委婉语。Johnswifeisasanitationengineer.约翰的老婆是城市美容师/清洁工。seniorcitizensoldpeopleNowadaysmanyweight-watcherswouldliketogotothegym.如今有不少胖人喜欢到健身房去锻炼.Theyaretheculturallydeprived.他们是没有学识的人.,20,Pun双关,与汉语双关一样,就是用一个词,一句话,或一个语言片段同时表达双重意思:一个是表面的,一是隐含的,并且以隐含的意思为主。恰当的运用这种手法会使语言生动有趣,达到由此及彼的效果。可分为谐音双关和语义双关。Thewoundedcaptive,anenemyhigh-rankingofficer,liesbeforethedoctor.受伤的俘虏是敌人的高级军官,他躺在医生面前对医生撒谎。,21,Oxymoron矛盾修饰,将相互矛盾的概念和判断巧妙地联系在一起,以便相互映衬,突出事物的特点,表达复杂的思想感情和意味深长的哲理。Writingisbusyidleness.写作是忙碌的消遣。Betterawittyfoolthanafoolishwit.与其作愚蠢的智人,不如作聪明的愚人Marchingbackwardscruelkindness(残酷的温柔)samedifference(一样的不同)bittersweet(苦涩的甜蜜),22,Zeugma扼式修饰法,用一个词(动词、形容词或介词)与两个以上的在意义上不相干的名词搭配。它用词简练,饶有风趣,与汉语的拈连在性质上完全一致。Sheopenedthedoorandherhearttothehomelessboy.她对这个无家可归的孩子打开了自己的大门,也打开了自己的心扉。Yesterdayhehadabluecoatandheart.昨天他身着蓝色上衣,心情忧郁。,23,Whencommemoratingthegreatsoul,thefriendsofhiswenttothegraveyardwithweepingeyesandhearts.为了纪念这位伟大的人物,他的朋友怀着沉重的心情,哭泣着来到墓地。Weateabunandaglassofmilk.,24,Contrast对比,和汉语的对照在修辞格上是完全相同的,就是把两个相反的事物或一件事物的正反两方面放在一起,在比较和衬托之中突出不同事物的矛盾性。Unitedwestand,dividedwefall.合则存,分则亡。,25,例1:Shestoolowforahighpraise,toobrownforafairpraise,andtoolittleforagreatpraise.(WilliamShakespeare:MuchAdoAboutNothing)【译文】她太矮,经不起高度的赞扬;皮肤太黝黑,经不起说她白皙的赞扬;个子太瘦小,经不起高大的赞扬。【解析】“low”既表示“矮”也表示“地位低下”,说人身体矮用“short”,身材高用“tall”,这里故意用“high”和“low”这对反义词,形成对照。“fair”既表示“白皙”,也表示“公正”,这就形成了双关。从字面上看似乎是在谈“she”她的身材容貌问题,实际上是在说“she”的社会地位高低的问题。,26,例2:Ifwedonthangtogether,weshallhangseparately.【译文一】如果我们不紧密地团结在一起,那就会被一个一个地绞死。【译文二】如果我们不被集体绞死,那也会被一个一个地绞死。【解析】这是Franklin1776年在美国独立宣言签字仪式上的讲话。他运用“hang”这一同形异义词构成了双关,语音格外生动有力,说明美国各殖民地除了宣布独立以外,无他路可走。,27,例3:Askformetomorrowandyoushallfindmeagraveman.【译文一】明天你来找我,你将会发现我已经是一个严肃的人。【译文二】明天你来找我,你会发现我已经是一个墓中之人了。(死了)【解析】这是莎士比亚的剧作罗米欧与朱丽叶中的人物莫西多在决斗中负了致命伤时说的话,表现了他的开朗性格,同时也增加了莫西多之死的悲剧色彩。,28,例4:Whatdolawyersdowhentheydie?Liestill.【译文一】律师死后干什么?静静地躺着。【译文二】律师死后干什么?仍在撒谎。【解析】精心选用动词“lie”的“居住”和“撒谎”意义,对善说谎言的律师进行了辛辣而绝妙的讽刺,具有异曲同工之妙。还如“Whyarelawyersalluneasysleepers?Becausetheyliefirstononesideandthenontheother,andremainwideawakeallthetime.”可理解为“为什么律师都睡不好觉?因为他们一会儿躺在这边,一会儿躺在那边,所以整夜睡不安宁。”又可理解为“为什么律师都睡不好觉?因为他们一会儿在这一方撒谎,一会儿在那一方撒谎,所以他们都是提心吊胆。”,29,例1:Whydoyousaytheriverisrich?Becauseithastwobanks.【译文】为什么说这条河很富有?因为它有两家银行。(河岸)例2:Whatflowerdoeseverybodyhave?Tulips.【译文】人人都有的花该是什么花?郁金香。【解析】这是因为郁金香“tulip”的读音恰巧和人的双唇“twolipstulips”的读音相似,此处正好借用这一发音巧妙造成双关。,补充例句:,30,例3:Brucehitsomethinghardwheneatingameatpie.Hefoundthatitwasapieceofhumannail.Hefeltannoyedandwenttotheownerofthesnackbar.“Youreallysurprisedme,sir,”hebegan.“Ifoundsomethingforeigninthefood,”Brucecomplained.“What?”theownerlookedconfused.”Wevegotnothingfromothercountries.【译文】布鲁斯吃肉馅儿饼时,咬到一个硬的东西,一看是块人的指甲。他很气愤,马上来到快餐店店主面前。“这太令人吃惊了,先生,”他说,“我在你的馅儿饼里发现异物(somethingforeign),”布鲁斯表示不满。“什么?”店主大惑不解地说,“我们店里没有外国货。”【解析】“foreign”有两个意思,一个是“外国的”,一个是“异质的”,即不属于某个地方的,不应该在某个地方出现的。店主显然是按第一种意思把“somethingforeign”理解车成了“外国货”,而顾客指的是“异物”。这种用法在此出现,显得风趣幽默,滑稽可笑。,补充例句:,31,1Hewenttoseetheartisthimself.2.Heiscapableofdoinganything.3Flyingplanesisdangerous.4.Theyarevisitingfriends.,课堂互动1:考考你,看谁能译出歧义和双关?,32,句式修辞格,Repetition重复Rhetoricalquestion反问Antithesis对偶Parallelism排比Anastrophe倒装Climax递进,33,Repetition,Ihavewritteninbedandwrittenoutofit,writtendayandnight.我卧床写,起床写;白天写,晚上也写。,34,Rhetoricalquestion,采用明知故问、无疑而问或寓答与问的方式来突出某些观点和思想,以便达到加强语气或加深印象的效果。同汉语的“设问”Canamanbetoocrueltohismothersenemy?难道一个人采取行动来对付他母亲的仇人,还会嫌自己太残酷了吗?,35,Antithesis,用平行或者对称的结构来表现两种相反的意思,使二者相互衬托、鲜明突出。Thestrongeconomieshavetobekeptstrongandvigorousatthesametimeastheweakeconomiesarebeingstrengthened.Wecanallswimwelltogether,butwecanalsoallsinktogether.在贫弱的经济得到加强的同时,强大的经济也必须保持强大而有活力。我们可能一起顺利地破浪前进,我们也可能一起葬身鱼腹。,36,Parallelism,同排比Heclimbedthestairs,tookoffhisclothes,andfellintobed.他爬上楼梯,脱下衣服,便一头倒在床上。,37,anastrophe,改变正常的主、谓、宾的位置,采用倒装结构,借以承接上文、调和韵律、强调语意或是使语言和谐悦耳。这种修辞手法与汉语的倒装相对应。Upwenttheballoonintothecloudlesssky.气球腾空而起,飘入万里无云的蓝天。,38,climax,把一系列的词、短语或者分句按照其表达的思想内容的重要性,由弱到强、由轻到重依次排列,最后达到顶点。这种修辞手法与汉语的“层递”完全相同。Sinceconcordwaslost,friendshipwaslost;loyaltywaslost;libertywaslost-allwaslost.既然失去了和睦,也就失去了友谊,失去了忠诚,失去了自由-失去了一切。,39,修辞的翻译,修辞格的翻译原则是形似不如神似重要。直译加注释义归化切分数种译法并用无修辞的句子翻译出修辞格,40,直译,Thebooksetoffafirestormofreaction.Metaphor这本书引起风暴般的反应。,41,Everymanhasinhimselfacontinentofundiscoveredcharacter.HappyishewhoactstheColumbustohisownsoul.Metaphor每个人的内心都有一块未发现的个性大陆。谁能做自己灵魂的哥伦布,谁就会幸福。,42,Therearealotofgoodheadsintheuniversity.synecdoche这所大学有许多优秀的头脑。,43,Heblushedtotherootsofhishair.Hyperbole他的脸红到了发根。,44,ImustwriteonelineoutofmydrearybedIamnotgoingtotalkofmysuffering-itwouldbeuselessandpainful.Transferredepithet我必须从忧郁的床上爬起来写几个字我不想谈我的苦痛-谈了也无用,且令人痛心。,45,Onthe14thofMarch,ataquartertothreeintheafternoon,thegreatestlivingthinkerceasedtothink.Euphemism3月14日下午两点三刻,当代最伟大的思想家停止思想了。,46,Theworldisinorderlychaos.Oxymoron世界处于有序的混乱中。,47,Iusedtoorganizemyfatherstools,mymotherskitchenutensils,mysistersboyfriends.Zeugma我过去常常整理父亲的工具,收拾母亲的厨房用具,排列姐姐的男朋友们。,48,加注,HecombineinhistemperamenttherestlessnessofaHotspurwiththepatienceofaFabius.allusion他的性格既有霍特斯伯那样的急躁,又有费边那样的耐心。(注:霍特斯伯是莎剧亨利四世中的一个人物的绰号,此人是急性子;费边是罗马名将,曾以拖延战术击败汉尼拔),49,TheydidnotreopenthePandorasBoxtheyhadpeekedintoin1972.allusion他们在1972年曾挖掘过这些丑事,如今却不再打开这个潘多拉的盒子。(注:潘多拉的盒子源自希腊神话故事,里面藏着许多能给人带来不幸的东西),50,Whyareparliamentaryreportscalled“BlueBooks”?Becausetheyareneverred.pun为什么议会报告称为“蓝皮书”?因为他们永远不是红色的。(注:red和read谐音,实际上是指“从来没有人读它们”),51,Heisanothershylock.allusion他又是一个夏洛克。(注:夏洛克是莎士比亚的威尼斯商人中的一个非常刻薄吝啬的商人),52,释义,有的英语修辞手法由于其比喻形象很难在汉语中表现出来,如强行保留就会破坏意义的传达,这是我们就有必要采取释义的方法,只把原修辞格的意思表达出来即可。,53,OurfriendBobisasrichasCroesus,butdependentuponhisfather.Simile富得像科里瑟斯,Croesus是公元6世纪小亚细亚吕底亚国王,十分富有我们的朋友鲍勃非常富有,但是他是靠他父亲才富有的。,54,asdrunkasafiddler酩町大醉在英格兰早期文化生活中,民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,小提琴手因此每每喝得大醉。,55,Thehamsandwichiswaitingforhischeck.Metonymy那位买火腿三明治的顾客正在等候结账。,56,Theyprolongedtheclaspforthephotographers,exchangingsmilingwords.Transferredepithet他们延长握手的时间,让摄影师照相,同时微笑着交谈。,57,Youwantyourpoundofflesh,dontyou?Allusion你要逼债,是吗?,58,IspoketotheminhesitantEnglish.Transferredepithet我结结巴巴用英语对他们说。,59,归化,有些英语的修辞格译成汉语时,可以换用符合汉语习惯的其他修辞格或是改变原文中的比喻形象,使译文在思想上忠实于原作,风格和神韵上尽量求得与原文想接近的效果。,60,Sometimesapersonwhorepresentshimselfaskindandgentlecaninprivateturntobeadragon,whobreathesfire.metaphor有时,某人在公开场合,显得和蔼可亲,温文尔雅,而在私下里却像个凶神恶煞。,61,AndIsupposeshelltellalltheboys,theoldcat.metaphor我猜想她会告诉所有的男人,这个长舌的老太婆!,62,LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.昨晚我听到他鼾声如雷。,63,Hewassofondoftalkingthathiscomradesnicknamedhim“magpie”.他很爱唠叨,同伴们给他起了个绰号,叫“麻雀”。,64,Upanddownhewalked,upanddownacrossthelibraryfloor.anastrophe他在书房里走过来又走过去,他在图书馆里走过来又走过去。,65,Itisregrettablethatourappealremainedadeadletter.遗憾的是,我们当时的呼吁石沉大海。,66,Mrs.Blarehasaheartashardasflint.simile布莱尔夫人一副铁石心肠。,67,Mr.President,mydelegationisconfidentthatyourmanagementofouraffairswillbeprincipledandpractical,expeditiousbutnotexpedient.alliteration主席先生,我国代表团身心你对我们事物的处理既会符合原则又会实事求是,既雷厉风行而又不图权宜之便。,68,切分,Shelostherheartandnecklaceataball.Zeugma在一次舞会上,她倾心爱上了一个人,但却丢失了她的项链。,69,Ideserveneithersuchpraisenorsuchcensure.contrast这样的夸奖我担当不起,这样的责备我也担待不起。,70,Hewasrestlesslytired,evenashelayinbed.oxymoron他累了,然而一点也不安宁,即使躺在床上也还是这样。,71,FranklinRooseveltlistenedwithbright-eyedsmilingattention.Transferredepithet罗斯福目光炯炯,面带微笑,聚精会神地听着。,72,数种译法并用,WhenIandmysorrowsaredust.Zeugma当我的尸骨化为尘土,我的哀愁化作清风。(切分+归化),73,Fromtheirslopesflowstreamsfeedingtheoasesstrungalongtherimofinlanddeserts.Alliteration+assonance条条溪水,潺潺而下,滋润着镶嵌于内陆沙漠边缘的片片绿洲。归化+分译,74,无修辞的句子翻译出修辞格,Hedraggedonhissecondshoe.Hewasshiveringviolentlyandhisjawshookashespoke.他穿上另一只鞋,浑身像筛糠似的哆嗦,说话时上下牙齿在打战。,75,Thekidwasscaredspeechlessbythethunder.那个孩子被雷声吓得呆若木鸡。,76,“IveheardofCapt.NedBlakely,andoneofusisabettermanthantogether-Illknowwhich,beforeIgoashore.”“我听说了内德.布雷克里船长。一山不容二虎,上岸之前,我要和你较量,见个分晓。”,77,Hedeterminedtosatisfyhimselfoftherealstateoftheca
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年养老机构医养结合运营模式创新与可持续发展报告001
- 纺织服装行业智能化生产对企业管理创新研究报告
- 天然植物精油护肤品牌在2025年销售渠道拓展研究报告
- 2025年元宇宙社交平台虚拟现实教育游戏化市场前景:用户体验与教育效果报告
- 2025年医院电子病历系统在医院信息化中的数据加密优化报告
- 2025年工业互联网平台网络隔离技术:工业互联网安全防护市场前景分析报告001
- 2025年医药行业CRO模式下的临床试验伦理审查与合规报告
- 新一代大学英语(第二版)综合教程1-U4-教师用书 Unit 4 Life at your fingertips
- 2025年医药流通企业供应链优化与成本控制智能供应链管理供应链管理采购管理优化报告
- 保险竞赛题库及答案详解
- 《关税政策解析》课件
- 武汉网约车从业资格证考试题库及答案
- 铝粉交易居间协议合同
- 耐高温有机硅树脂合成及改性技术
- 竹编非遗面试题及答案
- 国家开放大学汉语言文学本科《中国现代文学专题》期末纸质考试第三大题分析题库2025春期版
- 离婚协议书 标准版电子版(2025年版)
- 2024北京市昌平区中考真题生物+答案
- 手术室医疗垃圾的分类
- 教育领域中的信息化技术讨论以小学数为例
- 绿色施工知识培训课件
评论
0/150
提交评论