




已阅读5页,还剩114页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
12006 Part A Text 11. There is “the democratizing uniformity of dress and discourse,and thecasualness and absence of deference” characteristic of popular culture.【译文】 (美国社会出现)“服饰和话语趋于平民化的一致,随意和尊重的缺失”,这样正是通俗文化的特点。【析句】 注意句子的表语是引号中的句子成分,表语实际是三个内容:the democrat-izing uniformity,the casualness 和absence of deference。形容词短语(characteristic of popular culture)是表语的后置定语。对此句的理解在很大程度上取决于对单词的理解。【讲词】 democratize 意为“民主化”,本句中意为“平民化”。uniformity 意为“相同,一致”。Since then,the nation has sought uniformityin education to expand opportunities to all students.(自那时起,国家就致力于向所有的学生提供相同的教育机会。)This procedure has produced gratifying resultsin achieving uniformity in recommendations and decisions.(这一程序统一了建议和决定,效果令人满意。)discourse 表示书面和口头的表达,因此一般译成“话语”,语言学的说法是“语篇”。casualness 表示随意的态度、举止、穿着等。deference 意为“顺从,尊重”。In deference to my friend and colleague Dr. B-rundtland,I won t show those slides at this symposium.(为了以示对我的朋友和同事布伦特兰博士的尊重,我就不在这次研讨会上播放那些幻灯片。)Out of deferenceto Grandma,the father neglected to tell her that he had become a Christian.(为对尊重奶奶,父亲没有告诉她自己已经信了基督教。)22. Rodriguez notes that children in remote villages around the world are f-ans of superstars like Arnold Schwarzenegger and Garth Brooks,yet “some Americans fear that immigrants living within the United States remain somehow immun-e to the nation s assimilative power.”【译文】 罗德里古兹指出,尽管世界边远乡村的孩子崇拜阿诺德施瓦辛格和加斯布鲁克斯,然而“有些美国人却担心生活在美国的移民不知何故不受这个国家同化力量的影响。”【析句】 这是一个复合句,yet 在句中起转折作用。【讲词】 note 意为“注意,记录,作笔记”,作动词表示口头或书面表达他所注意到的事件或观点,因而有时可以译成“指出,写到,注意到,说”等。He noted that many issues had been discussed at the conference.(他说会上讨论了许多议题。)immune 意为“免疫的;免除的;豁免的”。The criminal was told he would be im-mune from punishment if he helped the police.(罪犯被告知,如果他协助警方就可以免受惩罚。)Small businesses started by the unemployed urban dwellers are immun-e from taxes for a certain period of time.(城市失业人员经营小本生意在一定时间里可以享受免税待遇。)The operation of the company will be immune to any outsid-e interference.(公司的运营不会受外界的干扰。)3. Are there divisive issues and pockets of seething anger in America? Ind-eed. It is big enough to have a bit of everything. But particularly when view-ed against America s turbulent past,today s social indices hardly suggesta dark and deteriorating social environment.【_译文】 美国是否存在分裂社会的问题和极度愤怒的群体?确实存在。美国太大了,什么都会存在。但是,尤其是与美国动荡的过去相比,今天的社会指数根本就不说明存在着黑暗和恶化的社会环境。3【析句】 此句的难点在于对一些词语的理解。a bit of everything 是一种口语化的表达,意为“什么都有一点”。【讲词】 divisive 意为“区分的,分裂的”,divisive issues 意为“分裂社会的问题”。pocket 除了“口袋”之意,还可以表示“孤立的地区,保护区:被隔离的或被保护的小地区或集团”,在句中应该理解为“社会群体”。seething 意为“火热的,沸腾的”,例如:a seething revolutionary struggle(火热的革命斗争),a seething flood(滚滚的洪水)。seething anger 意为“极度的愤怒”。to be viewed against 意为“对着观察;与相比;鉴于”。Viewed againsthis family background,he must have worked hard to become what he is today.(鉴于他的家庭背景,他一定非常努力才有了今日的成就。)12005 Part A Text 420. In his latest book,Doing Our Own Thing: The Degradation of Language andMusic and Why We Should Like,Care,John McWhorter,a linguist andcontroversialist of mixed liberal and conservative views,sees the triumph of1960s counter culture as responsible for the decline of formal English.【译文】 在其近作做我们自己的事:语言和音乐的退化及为什么我们应该喜欢或在意?中,约翰麦克沃特一位语言学家,一个兼有自由主义和保守主义思想的争议人物认为60 年代反文化运动的胜利应对正式英语的退化负责。【析句】 该句子的主干是John McWhorter sees the decline。in his latest book 做状语,书名充当book 的同位语。主语和谓语之间的成分是主语的同位语,说明约翰麦克沃特的身份。本句的难点是对两个同位语的把握。【讲词】 controversialist 意为“争论者,好争论者”或“引起争议的人”,controversy意为“论争,辩论,争议”,controversial 意为“争论的,争议的”。see 在句中表示“考虑;认为”,seeas 意为“认为是”或“视为”。在2003 年考研试卷的第一篇阅读文章中,就有类似的句子: He sees the firmsoutsider status as the key to its success.(他把公司的“局外人”地位视为它成功的关键。)21. Mr. McWhorters academic specialty is language history and change,and hesees the gradual disappearance of “whom”,for example,to be natural and no more regrettable than the loss of the case endings of Old English.【译文】 麦克沃特先生的学术专长是语言史和语言变化。举例来说,他认为“whom”一词的逐渐消失是自然的,并不比古英语中词格尾缀的消失更让人惋惜。2【析句】 本句是一个并列句,包含两个以and 连接的分句,其中第二个分句比较复杂:宾语是the gradual disappearance of “whom”,后面是插入语for example,紧跟着to benatural of Old English 作上述宾语的补足语。句中的see 是“考虑,认为”(consider)的意思。【讲词】 specialty 的意思有“专业,专长,特长,特制品”,饭店的“特色菜”也可用specialty 表示。His specialty is biology,mine is physiology.(他的专业是生物学,我的专业是生理学。)Wood carving is a specialty of this village.(木雕是这个村子的特产。)22. While even the modestly educated sought an elevated tone when they put pento paper before the 1960s,even the most well regarded writing since then hassought to capture spoken English on the page.【译文】 在20 世纪60 年代以前,仅受过一般教育的人在下笔时都会寻求一种更高雅的腔调;在此之后,即使是最受人关注的文章也开始逮住口语就写在纸面上。【析句】 句首的连词while 表示“虽然”,两个even 都表示让步,同时加强了前后两部分的对比;since then 意思是“从那以后”,then 指的是the 1960s。本句的难点是对连词以及时间副词的理解。【讲词】 to put pen to paper 等于write 的意思。to capture words on the page 也是写的意思。the modestly educated 指受过一般教育的人。如果是受过很好的教育,英文就说thewell educated;如果没有受过多少的教育,英文就说the little educated。elevate 表示“提起,抬高,提拔”。Reading good books elevate one s mind.(阅读好书可提高人的心灵修养。)323. As a linguist,he acknowledges that all varieties of human language,including non standard ones like Black English,can be powerfully expressivethere exists no language or dialect in the world that cannot convey complexideas.【译文】 作为语言学家,他承认所有的人类语言,包括像黑人语言这样的非标准语言,都具有强大的表达力世上没有一种语言或方言无法传达复杂的思想。【析句】 all varieties of human languages 等于all human languages。本句涉及语言学的一个基本理论,即所有的语言都能表达复杂的思想。句子的主干是he acknowledgesthat all varieties can be expressive,谓语acknowledges 后面是that 引导的宾语从句。从句中主谓之间插入了介词短语including non standard ones like Black English。破折号后面分句对前面话语进行补充说明。【讲词】 在英语中,acknowledge,admit,avow,confess 和concede 都有“承认”的意思。acknowledge 表示公开承担某事的责任。He acknowledged that the purchase had beena mistake.(他承认购买那东西是个错误之举。)acknowledge 还有“答谢”的意思。Theauthor acknowledged the assistance of Professor Johnson in his research.(作者向约翰逊教授对其研究所给予的帮助表示感谢。)也可表示“公认”,常用被动语态。He isacknowledged the best player in the team.(他被公认为队中最好的球员。)24. Russians have a deep love for their own language and carry large chunks ofmemorized poetry in their heads, while Italian politicians tend to elaboratespeech that would seem old fashioned to most English speakers.【译文】 俄罗斯人深爱自己的语言,并在脑海中存储了大量诗歌;而意大利的政客们往往精心准备演讲,即使这在大多数讲英语的人眼里已经过时。4【析句】 句子本身并不难,它是一个由连接词while 所组成的并列句。句子的难点可能是tend to elaborate speech that would seem old fashioned to most English speakers。speech 是指说话的方式,elaborate speech 指说话比较繁琐,因此会让大多数讲英语的人听起来觉得old fashioned。简言之,意大利的政治家说话太文乎,有咬文嚼字之嫌。【讲词】 elaborate 与labor 是同根词,它可以是形容词(表示“精心制作的,详细阐述的”),也可以是动词(表示“精心制作,详细阐述”)。After two weeks,they came up with anelaborate plan.(经过两个星期的准备,他们拿出了一份详细的计划。)There is noneed for you to elaborate on the facts.(你没有必要详尽说明事实。)12006 Part A Text 24. And there are the townsfolk who largely live off the tou rists who come,no-t to see the plays,but to look at Anne Hathaway s Cottage,Shakespeare s bi-rthplace and the other sights.【译文】 另一边是靠游客谋生的市民,游客来到小镇不是为了看戏,而是想看看安妮海瑟薇的房舍、莎士比亚的出生地和其他的风景点。【析句】 定语从句(who largely live off the tourists)修饰the townsfolk,而该定语从句的宾语the tourists 的后面又跟了另一个定语从句。注意,不能把not to see theplays 的主语看作是the townsfolk。【讲词】 largely 意为“在很大程度上,主要地”。He owed his success largely to th-e support of his wife.(他的成功在很大程度上应归于妻子的支持。)live off 有两个意思,分别是“住在外”或“靠生活”。The family used to li-ve off the small pocket of land they owned.(这家人过去靠着自家的一小块土地过日子。)Some college students have chosen to live off the campus.(有些学生选择住在校外。)5. It is all deliciously ironic when you consider that Shakespeare,who earns t-heir living,was himself an actor (with a beard) and did his share of noisemaking.【译文】 他们是靠莎士比亚过日子,而莎士比亚自己就是一位演员(留着胡子),当初也是吵吵嚷嚷的,想到这些不无讽刺的意味。2【析句】 这是一个主从复合句,主句是It s all deliciously ironic。另外,非限制性定语从句who earns their living 修饰Shakespeare,其字面意思是:莎士比亚挣钱养活他们,即他们靠莎士比亚过日子。【讲词】 ironic 意为“讽刺的,说反话的;有讽刺意味的”。Ironically,even thegovernment was aware of the situation.(具有讽刺意味的是,甚至连政府都清楚这一情况。)share 作名词时表示“分享;份额;一份;股份”,句中did his share of noise making 字面意思是他也制造他那一份噪音,即莎士比亚当初也是吵吵嚷嚷的,像现在的演员一样。6. The sightseers who come by busand often take in Warwick Castle and Blenheim Palace on the sidedont usually see the plays,and some of them are evensurprised to find a theatre in Stratford.【译文】 坐着大巴来的观光客,虽然经常顺便看看沃尔威克城堡和布伦海姆宫,一般都不是来看戏,其中有些人看到斯特拉福德竟然一家剧院甚至惊讶不已。【析句】 全句是由两个分句组成,在第一个句子的主干结构是The sightseers dontusually see the plays。定语从句(who come by bus)是修饰主语The sightseers,而破折号中间的成分是对定语从句的补充。some of them are even surprised to findatheatre in Stratford 是第二个分句。【讲词】 take in 的词义较多,可以表示“接受,接待,吸收,理解,包括,轻信,注意到,欺骗”,在句中的意思是“游览,观光”。3on the side 意为“兼职;另外”。He did some accounting on the side.(他还人帮人做会计。)7. It is the playgoers,the RSC contends,who bring in much of the townsrevenue because they spend the night(some of them four or five nights) pouringcash into the hotels and restaurants.【译文】 皇家莎士比亚戏剧公司说,游客给小镇带来了很大一部分收入,因为他们过夜(有些人甚至住上四五夜),把大把的钱花在旅馆和餐馆。【析句】 这是一个因果复合句。主句的正常语序是The RSC contends it is theplaygoers。从句(who bring in much of the town s revenue)是the playgoers的定语。【讲词】 contend 意为“竞争;奋争;主张;声明”。The defense contended that theevidence was inadmissible.(被告方声称证据是不可接受的。)I had to contend withlong lines before I could get a taxi at the airport.(我在机场必须排着长队才上了一出租车。)Hilary Clinton may contend in the 2008 presidential race against aRepublican.(希拉里克里顿会在2008 年的总统选举中与一位共和党人一争高下。)bring in 意为“引进;带来;生产”。How much did the sideline bring the farmerfamily in last year?(去年副业使这家农户增加了多少收入?)The sale brought us inover $1,000.(那笔买卖使我们赚了一千多美元。)8. Hilton is building its own hotel there,which you may be sure will be decorated with Hamlet Hamburger Bars,the Lear Lounge,the Banquo Banqueting Room,andso forth,and will be very expensive.【译文】 希尔顿正在那里建造自己的饭店,你可以肯定饭店会装修哈姆莱特汉堡吧、李尔王厅、班戈宴会厅等等之类,而且消费水平会非常高。4【析句】 全句的主干结构是Hilton is building its own hotel there,which 引导的非限制性定语从句包含两个并列的谓语成分以修饰its own hotel,其中you may be sure 是插入语。注意Hamlet Hamburger Bars,the Lear Lounge,the Banquo Banqueting Room,and so forth,希尔顿饭店肯定会在店内以哈姆莱特、李尔王和班戈等来命名其酒吧、大厅和餐厅等。【讲词】 expensive 在句中是修饰希尔顿,即Hilton is very expensive,意思是指希尔顿的消费水平很高。再如:Tokyo is expensive 不能译“东京很贵”,而应该译成“东京的消费(水平)很高。”9. They all seem to look alike(though they come from all over)lean,pointed,dedicated faces,wearing jeans and sandals,eating their buns and bedding downfor the night on the flagstones outside the theatre to buy the 20 seats and80 standing room tickets held for the sleepers and sold to them when the boxoffice opens at 1030 a.m.【译文】 他们长相一样(尽管他们来自四面八方)瘦削、专注的面孔,穿着牛仔服和凉鞋,啃着面包,在剧院外的石板台阶上席地而卧,等着购买20 张坐票和80 张站票,这些戏票是剧院会为席地而卧的人预备,并在早晨1030 向他们出售。【析句】 句子的主干结构是They all seem to look alike,括号中的成分(though theycome from all over)是插入的条件从句。破折号后面的成分是全句的状语,之所以用破折号是因为作者想对主语(they,即the young people)进一步加以说明。细分起来,状语分为两大部分:一是描绘他们的长相、穿着和吃住,二是说明他们的目的(购票)。前一部分包括四个方面的内容:一是(with) lean,pointed,dedicated faces,二是wearing jeans and sandals,三是eating their buns,四是bedding down for thenight on the flagstones outside the theatre。5而在目的状语中,when the box office opens at 1030 a.m.是一个时间状语从句,两个过去分词结构(held for the sleepers 和sold to them)修饰the 20 seats and 80stand ingroom tickets。【讲词】 pointed 意为“尖的,尖削的”,a pointed nose(尖鼻子),a pointed face(尖脸)。dedicated 意为“专注的,一心一意的”。He is a dedicated musician.(他是一富有献身精神的音乐家。)be dedicated to,dedicate oneself to 和dedicate ones lifeto 都有“献身于”的意思。注意dedicate 还有“捐赠;献”的意思。Id like todedicate the book to my parents.(我想把这本书献给我的父母。)12006 Part A Text 310. Their methods do not attempt to estimate the actual biomass(the amount ofliving biological matter) of fish species in particular parts of the ocean,butrather changes in that biomass over time.【译文】 他们的方法并不是要评估特定海域鱼种的实际生物量,而是评估在这一段时间内生物量的变化。【析句】 这是一个简单句,但是宾语是两个,一是the actual biomass(the amount ofliving biological matter) of fish species in particular parts of the ocean,一是changes in that biomass over time。【讲词】 rather 意为“宁愿;有点,相当”。Id rather stay at home.(我宁愿呆在家里。)Hes rather lazy.(他有些懒。)有时rather 在句中表示转折,或者对前文进行纠正(经常与or 连用)。There are five,rather six,persons killed in the trafficaccident.(在这场车祸中,共有5 人,应该是6 人死亡。)11. According to their latest paper published in Nature,the biomass of largepredators(animals that kill and eat other animals) in a new fishery is reducedon average by 80% within 15 years of the start of exploitation. In some longfished areas,it has halved again since then.【译文】 根据他们在自然上发表的最新论文,在新渔场开始捕鱼的15 年之内,大型捕食动物的生物量平均减少80。在一些长期捕鱼的海域,生物量在此之后又减少了一半。【析句】 句子的结构比较简单,但要注意数字的表述,而这正是考试的内容。在新渔场开始捕鱼的15 年之内,大型捕食动物的生物量平均减少80,而在此之后又减少了一半,即剩下的20又减少了一半,因而应该只剩下10了。2【讲词】 halve 意为“平分,分享,减半”。The companys profits halved after thedemand in the market became low.(市场的需求减少之后,公司的赢利减少了一半。)12. That means a higher proportion of what is in the sea is being caught,sothe real difference between present and past is likely to be worse than the one recorded by changes in catch sizes.【译文】 这意味着更高比例的海洋生物正在被捕杀,因此介于现在和过去这一段时间,海洋生物量的真正差别可能比捕获量所记录的变化更要糟糕。【析句】 这是一个因果复合句,前半句是原因,后半句表示结果。而在表示原因的从句中,宾语较为复杂,of 后面跟了一个主句从句,其主句又是一个主语从句。what is in thesea 是一种婉转的说法,即海洋中的生物,或文中所说的生物量(biomass)。另外,注意recorded by changes in catch sizes 是一个过去分词结构,修饰the one(即theactual biomass)。【讲词】 catch 作名词时可以表示“捕获;捕鱼量”(what is caught),catch sizes也是“捕获量”或“捕鱼量”的意思。13. Some individuals would therefore not have been caught,since no baitedhooks would have been available to trap them,leading to an underestimate offish stocks in the past.【译文】 有些鱼因此并没有被捕获,因为没有更多的带饵鱼钩来捕获它们,这就导致低估过去的鱼量。【析句】 这是一个因果复合句,主句是Some individuals would therefore not havebeen caught。leading to an underestimate of fish stocks in the past 是作从句的状语。3【讲词】 available 意为“有用的,有空的”。These train tickets are available onthe day of issue only.(火车票仅在发售当天才能买到。)有些人结了婚但与异性交往,英文就是married but available,有人简称之MBA。另有些单身但是已经名花(或草)有主,英文就是single but not available。14. The notion is that people have failed to detect the massive changes whichhave happened in the ocean because they have been looking back only arelatively short time into the past.【译文】 这种概念是,人们没有能够发觉海洋中所发生的巨大变化,因为他们只是关注了过去相对短暂的一段时间里所发生的情况。【析句】 主句的宾语是一个从句,而从句是一个因果复合句。主句是people have failedto detect the massive changes which have happened in the ocean,从句是becausethey have been looking back only a relatively short time into the past。另外,which have happened in the ocean 是一个定语从句,修饰the massive changes。【讲词】 detect 意为“察觉,发现,侦查,探测”。She was surprised to detect hatredbehind his smile.(她觉察到他的笑容背后竟然藏着仇恨,因而为之吃惊不小。)Thedentist could detect no sign of decay in her teeth.(牙医在她的牙齿上找不到蛀蚀的迹象。)The policeman detected the presence of the criminal in the hall.(警察感觉罪犯就在大厅里。)15. That matters because theory suggests that the maximum sustainable yieldthat can be cropped from a fishery comes when the biomass of a target speciesis about 50% of its original levels.4【译文】 这一点很重要,因为理论表明,当目标鱼种的生物量大致降至最初水平的50时,渔场才能收获最大的持续捕鱼量。【析句】 That matters 是全句的主干,后面是一个表示原因的从句,而从句又包含一个表示时间的状语从句。【讲词】 yield 作动词时意为“生产,生长;屈从”,作名词表示“产量;收益”。Thedoor yielded to a gentle push.(轻轻一推,门就开了)The child pleaded,but theparents wouldn t yield.(孩子苦苦哀求,但父母就是不让步。)This years yieldfrom the coal mine was very large.(今年这煤矿产量甚丰。)crop 作名词意为“农作物;产量”,作动词表示“收获,收割”。注意crop up 有“突然出现;突然发生”的意思。A difficulty has cropped up at work.(工作中突然出现困难。)12006 Part A Text 416. Many things make people think artists are weird. But the weirdest may bethis: artists only job is to explore emotions,and yet they choose to focuson the ones that feel bad.【译文】 许多事情让人们觉得艺术家是怪人,而最古怪的事情也许就是:艺术家的唯一工作就是探索情感,而他们所关注的却又是那些令人不快的情感。【析句】 句子比较简单,应该关注explore 和focus 两个单词的意思。【讲词】 explore 有“考究;探索;探讨”的意思。Scientists have been known toexplore in this region of the earth.(科学家们一直在考察这一地域。)We mustexplore all the possibilities for the solution of the problem.(我们必须探讨解决这个问题的所有可能性。)focus 作名词表示“焦点”,作动词意为“重视;关注”。Because of his strangeclothes,he immediately became the focus of attention when he entered the office.(他由于服装奇特,一走进办公室便成了大家注意的中心。)You must try to focusyour mind on work and study.(你应该努力把思想集中在工作和学习上。)All eyeswere focused on the speaker.(大家的目光都集中在发言人身上。)17. But somewhere from the 19th century onward,more artists began seeinghappiness as meaningless,phony or,worst of all,boring,as we went from Wordsworths Daffodils to Baudelaires Flowers of Evil.【译文】 但是到了19 世纪的某个时候,更多的艺术家开始觉得快乐是没有意义的,是虚假的,更是枯燥乏味的,从华兹华斯的黄水仙到波德莱尔的恶之花都是如此。2【析句】 句子的主干结构是more artists began seeing happiness as,as we wentfrom Wordsworth s Daffodils to Baudelaires Flowers of Evil 作全句的状语。另外,句中的see 是“考虑,认为”的意思,相当于consider。【讲词】 somewhere 在句中意为sometime,即表示“某个时候”。另外,Wordsworth(1770-1850)和Baudelaire(1821-1867)分别是英国和法国的诗人。phony 也写作phoney,作名词“冒牌货,骗子”或形容词“假冒的,伪造的”。He is sucha phony.他纯粹是个骗子。18. The rise of anti happy art almost exactly tracks the emergence of massmedia,and with it,a commercial culture in which happiness is not just an idealbut an ideology.【译文】 反快乐艺术几乎是随着大众传媒的出现而诞生,与此同时也产生了一种商业文化,不再把快乐当作一种理想,而是当作一种意识形态。【析句】 此句是一个简单句,主干是The rise of anti-happy art almost exactlytracks the emergence of mass mediaa commercial culture。with it 中的it 是指the emergence of mass media。另外,in which happiness is not just an ideal butan ideology 是一个定语从句,修饰a commercial culture。【讲词】 track 作动词时表示“追踪,留下足迹,走”。An old wagon was trackingthrough the mountains.(一辆旧马车正在山区行走。)The accountant tracked thecompanys perfor mance daily.(会计每天跟踪把握公司的运营状况。)ideology 意为“意识形态”,或指某种思想体系和意识。19. In the West,before mass communication and literacy,the most powerful mass3medium was the church,which reminded worshippers that their souls were indanger and that they would someday be meat for worms.【译文】 在大众传媒出现和初级教育普及之前的西方,最强势的大众媒介是教会,它提醒信徒他们的灵魂处于危险之中,他们的身躯有朝一日会成为蛆虫的肉糜。【析句】 句子的主干是the most powerful mass medium was the church,之前的成分是时间状语,之后which 引导的从句是一个定语从句,修饰the church。而在定语从句中,worshippers 是间接宾语,两个that 引导的从句是两个直接宾语。【讲词】 literacy 是指“读写能力”,因此建议译成“初级教育”。remind“提醒,使想起”。常用结构是remind sb. to do sth.(提醒某人做某事)和remind sb. of st
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 五年级品德与生活下册 古老的丝绸之路说课稿 首师大版
- 2025企业租赁合同范本:员工住房租赁协议
- 第一单元第6课 图像效果的处理-说课稿 2024-2025学年粤教版(2019)初中信息技术八年级上册 -
- 2025【合同范本】融资租赁合同协议
- 江苏省徐州市高中地理 第一单元 区域地理环境与人类活动 1.4 学会分析区域差异1说课稿 鲁教版必修3
- 山东省烟台市黄务中学九年级化学上册 5.2 化学反应的表示说课稿1 (新版)鲁教版
- 印刷厂员工退休补贴管理规定
- 第7节 动画综合设计说课稿-2025-2026学年初中信息技术北师大版八年级下册 -北师大版
- 2025授权合同 房地产评估咨询委托合同书
- 4.2一元一次方程及其解法(2)说课稿2024-2025 学年苏科版数学七年级上册
- 2025至2030中国克罗恩病药物行业项目调研及市场前景预测评估报告
- 知识分享大讲堂活动方案
- 制药企业GMP生产质量管理培训资料
- 4.1.2+无理数指数幂及其运算性质课件-2025-2026学年高一上学期数学人教A版必修第一册
- 土地管理法测试题及答案
- XX中小学落实“双减”政策及加强“五项管理”实施方案
- 工程用工实名管理方案(3篇)
- DN1000顶管施工方案
- 《外科学》第七节 直肠癌
- DB32∕T 2975-2016 水运工程建设管理用表
- T∕FSI 084-2022 双酚AF
评论
0/150
提交评论