2008年硕士研究生入学考试 (2).doc_第1页
2008年硕士研究生入学考试 (2).doc_第2页
2008年硕士研究生入学考试 (2).doc_第3页
2008年硕士研究生入学考试 (2).doc_第4页
2008年硕士研究生入学考试 (2).doc_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

北京外国语大学2008年硕士研究生入学考试英汉同声传译专业试卷(参考译文)一、将下列段落译为汉语(25分)Outside Europe, the most important powers in 1939 were undoubtedly Japan and the United States. Japan was at the time already deeply involved in hostilities with China. After seizing the northern provinces of that country in 1931 and organizing them into the puppet state of Manchukuo, Japan had tried to protect its rich loot and to expand its influence in China by a series of interventions, particularly in the rest of northern China. These steps had not surprisingly produced a rising tide of anti-Japanese sentiments in China, which in turn led the Japanese to embroil themselves even more deeply into Chinese affairs. When this tendency to interfere in China was combined with a degree of internal confusion and incoherence within the Japanese government that made the Chinese warlords of the time look well organized, new trouble was almost certain to follow. (141 words)译文:1939年,欧洲以外最重要的国家毫无疑问是日本和美国。当时,日本已经深深卷入与中国的冲突之中。1931年,日本占领了中国北方数省,并在此基础上建立了满洲国傀儡政权。此后,日本在中国不断挑起事端,特别是侵犯东三省外的其他北方各省,以巩固其侵占的地区,扩大在华的影响。日本的这些行为自然导致中国国内反日情绪日益高涨,而这种情绪又反过来使得日本进一步卷入中国事务。在日本逐步扩大侵华行动的同时,其国内局势出现了一定程度的混乱,政府内部意见不一,这使得中国军阀政权相形之下显得组织有序。在这一背景下,中日之间新的冲突几乎在所难免。二、将下列短文译为汉语(50分)Inflation: Chinas least wanted exportWhen inflation starts to kill people then it is a serious problem. Three people died and 31 were injured on Saturday in a stampede to buy cut-price cooking oil in the western Chinese city of Chongqing. China can no longer explain away inflation as a short-term result of floods and epidemics of animal disease nor can it ignore the strains its macroeconomic policies are producing.Cooking oil is a special case its price influenced by demand from Chinas glut of new biofuel refineries but the broader price of food has risen in recent months by more than 15 per cent compared with a year earlier. Floods and other acts of God have had their effect, as has the global rise in wheat prices, but there are structural forces at work as well.Nor is inflation confined to food any longer: producer prices are creeping up. The PPI for manufactured goods was up 3.2 per cent in October many steel products rose by more than 10 per cent and the PPI is likely to go even higher when the recent 10 per cent hike in the controlled pump price of diesel feeds through. Given the likelihood that more state-controlled prices will have to rise, and given that the official inflation data do not properly capture important prices, such as the cost of education, the real situation may be even worse.That is a worry for the rest of the world, used to enjoying the “China price”, a seemingly open-ended deflationary pressure on the world economy. The surge in Chinese inflation since June has barely fed through into export prices yet but it will. Chinas currency has also been gently appreciating, but so far improvements in productivity have meant that Chinese manufacturers have not needed to raise export prices. If currency appreciation speeds up, that will change.The renminbi may have to rise faster because the tools that China is using to tackle inflation have not worked. Bank reserve requirements were hiked again over the weekend, to 13.5 per cent, but the strain on the banking sectors profitability will start to tell. Interest rates have risen repeatedly, but with CPI inflation above 6 per cent, and benchmark lending rates only slightly higher, real interest rates are low.There must now be a low, but non-zero, probability that China opts for a one-off revaluation of the renminbi in order to ease its domestic monetary problems. That would be the right move. The adjustment would be easier both for China and for the rest of the world if the renminbi had not been kept so low for so long. But the pain of unwinding global imbalances will only get worse the longer they are left. (451 words)译文:通胀:最不想要的中国出口当通货膨胀开始致人死亡时,问题就严重了。在中国西部城市重庆,周六发生了一起由抢购降价食用油引发的踩踏事件,导致3人死亡,31人受伤。中国不能再将通胀简单归结为洪灾和动物疫情造成的短期影响,也不能再无视其宏观经济政策带来的压力。虽然食用油是个特例中国国内新上马了一大批生物燃料加工厂,带动对原材料需求,从而影响食用油价格但最近几个月食品价格整体上涨,同比超过15%。的确,洪灾及其他自然灾害、全球小麦价格上扬影响了了通胀,但结构性因素的影响同样不容忽视。中国的通胀也不仅限于食品领域,生产资料价格也在上涨。十月份,工业品出厂价格指数(PPI)上涨了3.2%,许多钢材产品的PPI涨幅更是超过了10%,而且考虑到国家控制的柴油零售价格最近上调了10%,受此影响,PPI还有可能进一步攀升。由于更多国家控制价格的产品可能被迫涨价,加上中国官方的通胀数据没有适当反映一些重要价格,比如教育成本,中国实际的通胀情况可能更糟。这种通胀压力正是其他国家所担忧的。世界各国以前一直享受着“中国价格”带来的实惠,廉价的中国产品为世界经济带来的似乎永远是通货紧缩的压力。六月份以来的快速通胀基本上还没有影响到出口产品价格,不过影响迟早会出现。人民币也在缓步升值,但由于中国的制造业不断提高劳动生产率,出口价格目前还没有提高。但是一旦人民币升值的速度加快,这种局面就会改变。人民币升值的速度可能不得不加快,因为中国现在采取的抑制通胀的手段并不奏效。周末,银行存款准备金率再次调高,达到13.5%,但提高准备金率对银行业利润带来的压力会很快显现。利率也在不断提高,但居民消费价格指数(CPI)现在已经突破6%,而贷款基准利率只比CPI略高一点,所以实际利率水平仍然很低。中国通过一步到位的人民币改革缓解国内货币问题的可能性肯定很小,但不是不存在。一次性升值可能是正确的选择。如果人民币没有被人为压低这么久,中国和其他国家现在的调整也许会容易些。纠正世界经济不平衡会产生阵痛,但是问题拖得越久,阵痛就越厉害。三、将下列段落译为英语(25分)科学发展观是协调的发展观。唯物辩证法认为,世界是普遍联系的,任何事物的发展必然与其他事物相互联系、相互制约,只有协调好各方面关系,才能实现健康发展;否则,只能是畸形的发展。要实现全面发展,就必须立足新的历史起点,处理好由发展的阶段性特征所伴生的新矛盾和新问题,因此,协调发展是实现全面发展的正确道路和政策途径。协调发展,是指各个方面的发展要相互适应,就是要统筹城乡发展、统筹区域发展、统筹经济社会发展、统筹人与自然和谐发展、统筹国内发展和对外开放,促进现代化建设各个环节、各个方面相协调,促进生产关系与生产力、上层建筑与经济基础相协调。(268字)译文:The scientific approach to development is a coordinated approach to development. According to the theory of dialectical materialism, the world is inter-connected. The development of any matter is inevitably linked to, and constrained by that of others. A healthy development can only be achieved by coordinating all relations; otherwise, development would turn out to be distorted. In order to achieve an all-round development, we need to address the new contradictions and problems associated with the new stage of development from a historical perspective. Therefore, coordinated development is the right road to follow and the policy means through which all-round development can be achieved. Coordinated development implies that development of all sectors must fit together. That is, we must not only coordinate urban and rural development, regional development, economic and social development, but also the development between humans and nature as well as domestic development and opening to the outside world. In other words, we must promote coordination between all aspects of modernization, including production relations vis-vis productive forces, and the superstructure vis-vis economic foundation.四、将下列短文译为英语(50分)无论如何,创造财富的物质资源,不论其初始分配如何,最终是要通过各种各样的渠道,流入到具有企业家精神的人手里,这是自由市场的一个基本趋势。这些人获得对他人的财富的支配权、使用权,以之为自己创造财富,并积累财富。这正是自由市场具有效率的根源。它可以动态地、自发地把资源从资源利用效率较低的人手里转移到资源利用效率较高的人手里。中国人讲“富不过三代”,其中有一些无奈,但也揭示了自由市场的精髓所在:财富本身并不能充当财富的保障。因为,财富本来就不是财富创造出来的。所以,由于企业家精神积累了财富的人的后代,未必总是能够最有效地利用他们手里所掌握的资源。如果是在身份制社会,这就将损害全社会的资源利用效率。而自由市场向这些家庭提供了足够的制度安排,使之自然地将其掌握资源交给富有企业家精神的人控制。假如他们不愿意这样做,那市场就会无情地淘汰他们,以破产倒闭的方式使其交出对资源的控制权。市场总是顽固地要把资源转移到能力最高的企业家手里。权力控制经济的社会、身份制社会、国有企业制度,都无法做到这一点,因而其经济整体效率必然要比市场配置资源的社会低很多。所以,假如人们期望市场发挥其高效配置资源的功能,那就根本没有必要去操心成功的企业家退休之时如何安排企业的未来。反正财富、资源是要向具有企业家精神的人手里集中的,只要市场是自由的,这种趋势无人能够改变。那么,对社会来说,最重要的事情是设计种种健全的制度,让那些不具有企业家精神的人可以方便地将其资源控制交给富有企业家精神的人,而企业家只要可以充分发挥其企业家精神、其财产权得到切实保障,自然可以发现、创造出这些制度来。(680字)译文:In any case, material resources that generate wealth, regardless of its initial distribution, at the end will, through various channels, flow into the hands of those with entrepreneurial spirit. This represents a basic trend of a free market. These people gain the right to use the wealth of others to generate and accumulate wealth for themselves. This is the source of efficiency of a free market, a system that automatically transfers wealth from the hands of those who cannot use resources efficiently to those who can.A Chinese saying goes that wealth does not survive three generations. Though it conveys some sense of helplessness, it reveals the essence of a free market: wealth is not a guarantee for itself. Wealth has never been a self-generated product. The offspring of entrepreneurs who have amassed wealth are not always able to use the resources in their hands efficiently. In a status-based society, this would impinge on the efficiency of a society as a whole. But a free market has provided institutional arrangements for these families, enabling them to transfer the control over resources to those with entrepreneurial spirit naturally. If they arent willing to do so, then the market will ruthlessly eliminate them by forcing them to give up their control through bankruptcy. The market is determined to transfer resources into the hands of those most competent entrepreneurs. This can not be accomplished in a power-controlled economy, a status-based society or a system of state-owned enterprises, hence their low efficiency versus a society where resources are allocated by the market.Therefore, if people expect the market to give free rein to its function as a highly efficient resource allocator, then there is no need to worry about who should run their businesses when successful entrepreneurs retire. In any event, wealth and resources will be concentrated in the hands of those endowed with an entrepreneurial spirit. As long as the market is free, this trend will not be subject to any change. Then, the most important thing for society is to design institutions that help those devoid of entrepreneurial spirit transfer their control over resources to those who possess it. And as long as entrepreneurs can bring into full play their vigour and their property rights are guaranteed, they can naturally discover or create such systems.(李长栓)分享 3顶阅读(744) 评论 (16) 收藏(0) 转载(6) 顶 打印举报 已投稿到:排行榜 圈子 转载列表:转载 转载是分享博文的一种常用方式.前一篇:2005年研究生招生基础英语试题参考译文后一篇:2010年北外高翻入学考试备用试卷参考译文(部分)评论重要提示:警惕虚假中奖信息新!用微软Live Writer离线写博文关注每日最热门博客发评论邓邓2010-10-12 21:15:11举报老师,我把第一段的顺序打乱了一下,不是像您这样翻译的,不知道可不可以?谢谢O(_)OOnemajortrendencyoffreemarketisthatnomatterhowtodistributematerialresourceswhichcancreatefortune,itwillfinallyflowintothehandofpeoplewithenterprineursspiritsbyvariousmeasures.Thoseenterprineursuseotherswealthtocreateandaccumulatetheirownforthune.Itvoluntarilytransferstheresourcesfrompeoplewithlowuseefficencytothosewithhigheruseefficency.Thisisthekeyreasonwhyfreemarkethashighefficency.博主回复:2010-10-12 21:40:43老师要是看见几个拼写错误,印象就很差了。邓邓2010-10-12 22:43:14举报哦,谢谢老师,现在会更加注意单词的拼写的准确性那个那这样翻可以么?博主回复:2010-10-13 21:23:07你是还让我看那个有拼写错误的版本吗?我看到第一个拼写错误,就不会再往下看的。邓邓2010-10-16 23:14:45举报老师,不好意思,我那天后来仔细的检查了一遍,但是怎么都再传不上来了,所以准备在那条后面的翻译没有发上去,今天电脑的才修好这个是我下面重新修改过的版本,i仔细检查了的,应该不会有单词错误了,不知道您能不能看一下?Onemajortendencyoffreemarketisthatnomatterhowtodistributematerialresourceswhichcancreatewealth,itwillfinallyflowintothehandsofpeoplewithentrepreneursspiritsbyvariousways.Thoseentrepreneursgettherighttouseotherswealthtocreateandaccumulatetheirownwealth.Itspontaneouslytransferstheresourcesfrompeoplewhousethemwithlowefficiencytothosewhousethemwithhigherefficiency.Thisisthekeyreasonwhyfreemarkethashighefficiency.博主回复:2010-10-17 08:58:53我没看中文,仅根据你的译文修改,也许不符合原意:Themaketspontaneouslytransfersresourcesfrompeoplewhousethemwithlowefficiencytopeoplewhousethemwithhighefficiency.Inafreemarket,nomatterhowresourcesthatcreatewealtharedistributedinitially,theywillultimatelyfallintothecontrolofentrepreneurs.Thisenablesentrepreneurstouseotherswealthtocreateandaccumulatetheirownwealth.Thisiswhyafreemarketishighlyefficienct.邓邓2010-10-18 20:50:11举报哦,谢谢老师!新浪网友2010-10-19 11:04:57举报老师,我觉得我的汉译英好像太按字面意思译了,下面是我译的最好一段话,麻烦您帮我看下好不?谢谢老师啦Therefore,itsnotnecessarytoworryabouthowthesuccessfulentrepreneurswillarrangetheenterprisesfutureifweexpectmarkettoplayitsroleofallocatingresourcesefficiently.Wealthandresourceswillinevitablyflocktothehandsofentrepreneurs.Thistrendwillneverbechangedaslongasthemarketisfree.Asaresult,thepriorityofthesocietyistodesignsoundinstitutionsthatenablenon-entrepreneurstogivetheircontrolsoverresourcestoentrepreneurs.Theentrepreneurswillbeabletodiscoverandcreatetheseinstitutions,aslongastheygivefullplaytotheentrepreneurialspiritandtheirpropertyrightsarefullyguarranteed.博主回复:2010-10-19 15:31:01修改(不一定好):Itis,therefore,notnecessarytoworryabouthowthefirstgenerationbusinessownersplanfortheirfutureifweexpectthemarkettoallocateresources.Wealthandresourceswillinevitablyflowintothehandsofrealentrepreneurs.Thistrendwillneverchangeaslongasthemarketisfree.Assuch,thepriorityofthesocietyistodesigninstitutionsthatfacilitatethetransfer.Theseinstitutionswillbediscoveredorcreatedaslongasbusinessownersarefreetodosoandtheirpropertyrightsarewellprotected.新浪网友2010-10-22 21:30:53举报谢谢老师我发现老师改过的译文很简洁精练诶还有个问题想问下老师,您举得我上面的译文会有可能不及格吗?(囧我老是担心考试时一不小心,翻译会不及格)新浪网友2010-10-22 21:32:19举报老师,我的译文就是指上面的那个“新浪网友”的译文不好意思啊,呵呵呵博主回复:2010-10-23 07:41:59我也不知道你指的是哪个。不过,指哪个,回答都一样:不在乎你考了多少,在乎你排名第几。我们只是择优录取。新浪网友2010-10-24 12:14:02举报知道了,谢谢老师新浪网友2010-11-24 11:21:45举报李老师,请问这两句话这样翻译可以吗?第二句的“正确道路和政策途径”那样简化可以吗?谢谢您。1.只有协调好各方面关系,才能实现健康发展;否则,只能是畸形的发展。Onlybycoordinatingtheirrelationscanweachievesounddevelopment;otherwise,distorteddevelopment.2.因此,协调发展是实现全面发展的正确道路和政策途径。协调发展,是指各个方面的发展要相互适应Accordingly,thecoordinateddevelopmentisacorrectpolicyforacomprehensivedevelopment.Itrequiresacompatibledevelopmentinallaspects.博主回复:2010-11-24 23:31:50Onlybycoordinatingvariusrelationscanweachievesounddevelopment;otherwise,wewillonlyhavedistorteddevelopment.省略后语法不对。Therefre,coordinateddevelopmentisacorrectpolicyforcomprehensivedevelopment.Thisrequiresbalanceddevelopmentofallaspects.新浪网友2010-11-25 10:52:24举报因此,协调发展是实现全面发展的正确道路和政策途径。协调发展,是指各个方面的发展要相互适应Developmenthastobecoordinated,andthingsarebestcoordinatedtogetherwhentheyarecompatible.老师,请问这句能不能这样翻译?谢谢博主回复:2010-11-25 17:10:11andthingsarebestcoordinatedtogetherwhentheyarecompatible.没有意义。新浪网友2010-11-26 16:05:08举报老师,您好。请问这句话这样译行吗?谢谢您。这些人获得对他人的财富的支配权、使用权,以之为自己创造财富,并积累财富。这正是自由市场具有效率的根源。Byusingotherswealth,theenterprisingpeoplebegintoamassafortune.Thatistherootofanefficientmarket.博主回复:2010-11-26 16:33:53不错。Byusingotherswealth,theseentrepreneurcreateandamasswealthforthemselves.Thatistherootofanefficientmarket.新浪网友2010-11-26 20:17:07举报老师,您好。能麻烦您看看这几句的翻译吗?在看您和平卡姆女士的书,翻译时也勤查勤验,这一段花了很长时间。谢谢您。所以,由于企业家精神积累了财富的人的后代,未必总是能够最有效地利用他们手里所掌握的资源。如果是在身份制社会,这就将损害全社会的资源利用效率。Theoffspringofthoserich,enterprisingpeoplearenotnecessarilyabletobestusetheirresources,aphenomenonwhichinastatussocietyreducestheefficiencyofresourceutilization.而自由市场向这些家庭提供了足够的制度安排,使之自然地将其掌握资源交给富有企业家精神的人控制。假如他们不愿意这样做,那市场就会无情地淘汰他们,以破产倒闭的方式使其交出对资源的控制权。However,afreemarketsystemenablesthesefamiliestohandnaturallytheirresourcesovertothosewithentrepreneurialspirit.Ifthenon-entrepreneurialpeoplearereluctanttodoso,theywillbeeliminatedruthlesslybythemarket,whichbankruptthemtorelinquishthecontroloverresources.博主回复:2010-11-26 21:49:54Thechildrenofentrepreneursarenotnecessarilyabletousetheirresourceseffectively.Inastatus-basedsociety,thismayreducetheefficiencyofresourceutilization.Afreemarket,however,hasinstitutionsthatenablethesefamiliestohandovertheirresourcestoanewgenerationofentrepreneurs.Iftheyresist,themarketwillforcethemtodosothroughbankruptcy.新浪网友2010-11

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论