Dancers观舞 高健译.doc_第1页
Dancers观舞 高健译.doc_第2页
Dancers观舞 高健译.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Dancers观舞 高健译By John GalsworthyI was taken by a friend one afternoon to a theatre. When the curtain was raised, the stage was perfectly empty save for all grey curtains which enclosed it on all sides, and presently through the thick folds of those curtains children came dancing in, singly, or in pairs, till a whole troop of ten or twelve were assembled. They were all girls; none, I think, more than fourteen years old, one or two certainly not be more than eight. They wore but little clothing, their legs, feet and arms being quite bare. Their hair, too, was unbound; and their faces, grave and smiling, were so utterly dear and joyful, that in looking on them one felt transported to some Garden of Hesperides, a where self was not, and the spirit floated in pure ether. Some of these children were fair and rounded, others dark and elf-like; but one and all looked entirely happy, and quite unself-conscious, giving no impression of artifice, though they had evidently had the highest and most careful training. Each flight and whirling movement seemed conceived there and then out of the joy of being-dancing had surely never been a labor to them, either in rehearsal or performance. There was no tiptoeing and posturing, no hopeless muscular achievement; all was rhythm, music, light, air, and above all things, happiness. Smiles and love had gone to the fashioning of their performance; and smiles and love shone from every one of their faces and from the clever white turnings of their limbs.观舞约翰高尔斯华绥一天下午,友人邀我去一家剧场观舞。幕启后,台上除四周高垂的灰色幕布外,空无一物。不一会,从幕布厚重的皱折处,孩子们一个个或一对对地联翩而出,台上最后总共出现了十一二个。全部是女孩,年龄都不超过十三四岁,有一两个最多只有八岁。衣衫都穿得很少,完全裸露着腿脚胳臂。她们的头发散开着,脸孔端庄之中却满带笑容,竟是那样的可爱活泼,让人看后恍有被魔法置入苹果仙园之感,此时此地身体已不复存在,唯有精魄浮游于缥缈的晴空。孩子们有的白晰而丰腴,有的黝深而窈窕;但个个都欢欣愉快,天真烂漫,丝毫没有矫揉造作之态,尽管她们显然都受过高超和认真的训练。每个跳步,每个转动,都仿佛出于对生命的喜悦,而就在此时此地即兴编成的-舞蹈对她们真是毫不费力,不论演出还是排练。这里见不到蹑足欠步、装模作样的姿态,也见不到徒耗体力,漫无目标的动作;眼前唯有节奏、音乐、光明、轻盈,特别是欢乐。笑与爱曾帮助塑造她们的舞姿,此刻笑与爱又正从她们的一张张笑靥中,从她们肢体的雪白而优美的旋转中,息息透出,光彩动人。Amongst them-though all were delightful-there were two who especially riveted my attention. The first of these two was the tallest of all the children, a dark thin girl, in whose every expression and movement there was a kind of grave, fiery love. 尽管她们全都逗人喜爱,但其中有两人却尤其引我注目。一个是她们中个子最高的女孩,她肤深腰纤,每个表情每个动作中都表现出一种庄重却火辣的热情。During one of the many dances, it fell to her to be the pursuer of a fair child, whose movements had a very strange soft charm; and this chase, which was like the hovering of a dragon-fly round some water-lily, or the wooing of a moonbeam by the June night, had in it a most magical sweet passion. That dark, tender huntress, so full of fire and yearning, had the queerest power of symbolizing all longing, and moving ones heart. In her, pursuing her white love with such wistful fervor, and ever arrested at the very moment of conquest, one seemed to see the great secret force hunts through the world, or and on, tragically unresting, importantly sweet.舞蹈节目之一是她扮演一个美童的追逐者,当然这个美童的一举一动,顺便说一句,也都异常妩媚;在这场追逐中,宛如蜻蜓之戏舞于睡莲之旁,或如仲夏之夜向明月吐诉衷曲,抒发出一缕缕摄人心魄的细细幽情。这个发肤黝深的女猎手,情如火燎,实是世间一切渴求的最奇妙不过的象征,而且实在动人。当我们从她身上看到她在追逐她那情人时所流露的一腔迷惘激情,那种既得辄止的曳犹神态,我们仿佛隐约窥见了那奔流于整个世界并且永远如斯的伟大神秘力量。啊,令人伤痛的焦灼不安,用不逝去的悱恻缠绵。The other child who particularly enhanced me was the smallest but one, a brown-haired fairy crowned with a half-moon of white flowers, who wore a scanty little rose-petal-colored shift that floated about her in the most delightful fashion. She danced as never child danced. Every inch of her small head and body was full of the sacred fire of motion; and in her little pas seul she seemed to be the very spirit of movement. One felt that Joy had flown down, and was inhabiting there; one heard the rippling of Joys laughter. And, indeed, through all the theatre had risen a rustling and whispering; and sudden bursts of laughing rapture.另一个使我迷恋不已的是从身材上倒数第二的那个发色浅棕的孩子。这个头戴白花半月冠的俊美女神,短裙之上,绛英瓣瓣,裙衫动处,飘飘欲仙。她的舞蹈已远远脱出儿童的境界。她那娇小的秀颅与肢体之间,处处都充满着律动的圣洁火焰。在她的一小段“独舞”中,她简直成了节奏的化身。快睹之下,恍若一团喜悦骤从天降,并且登时凝聚在那里;而满台喜悦之声则洋洋盈耳。此时台灯之下也真的响起了一片啧啧之声,继而欢声雷动。I looked at my friend; he was trying stealthily to remove something from his eyes with a finger. And to myself the stage seemed very misty, and all things in the world lovable; as though that dancing fairy had touched them with tender fire, and made them golden.God knows where she got that power of bringing joy to our dry hearts: God knows how long she will keep it! But that little flying Love had in her the quality that lie deep in color, in music, in the wind, and the sun, and in certain great works of art-the power to see the heart free from every bar

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论