




已阅读5页,还剩10页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第一周 汉译英翻译第一章 汉译英概述第一部分:汉译英的标准;第二部分:可译性;第三部分:汉译英翻译的操作过程;第四部分:如何提高汉译英的能力 第一节 翻译的标准一、翻译的标准说严复的“信、达、雅”三字标准,鲁迅先生的“兼顾两面”论,钱钟书先生的“化境”说,茅盾先生的“忠实”、“通顺”准则,英国人泰特勒的三原则和美国的奈达博士的“动态对等”标准。1 严复三字标准与三原则2 严复1895年在其天演论译例言中提出“信、达、雅”三字标准.“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。译文取明深义,故词句之间,时有所颠到附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。至原文词理本深,难于共喻,则当前思后衬,以显其意。凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。 易曰:修辞立诚。子曰:辞达而己。又曰:言之无文,行之不远。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅。”林语堂为翻译定下了三个标准:忠实标准、通顺标准、美好标准。“这翻译的三重标准,与严氏的译事三难大体上是正相比符的。”他认为信达雅的问题实质是:第一,译者对原文方面的问题;第二,译者对译文方面的问题;第三。是翻译与艺术文的问题。换言之,就是译者分别对原作者、译文读者和艺术的责任问题。三样的责任齐备者、才有真正译家的资格。(林语堂论翻译,1932)英国历史学教授泰持勒 (A. Tytler) 在18世纪未提出三条类似原则:(1) 译文应完全复写出原作的思想。2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同。(2) (3)译文应和原文同样流畅。(论翻译原则)1979年,刘重德 : “信、达、切” (1)信 保全原文意义; (2)达 译文通顺易懂;(3)切 切合原文风格。2“动态对等”与“感受”说 美国翻译理论家奈达博士(EANida)在其翻译理论与实践一书中将读者(译文受众)引入翻译标准,提出了“动态对等”(dynamic equivalence,后称“功能对等”(functional equivalence)的翻译原则,指出翻译就是“用最贴切、最自然的对等的译入语从语义和文体两方面再现原文信息”的过程,动态对等的标准就是译文的读者和原文的读者在感受上基本相同。范仲英进一步阐明了“感受”标准:“把原文信息的思想内容及表现手法,用译语原原本本地重新表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。傅雷: “神似”钱钟书: “化境” 3“意义”标准说利奇(Geoffrey Leech)把翻译定义为“在另一语言中寻找同义语”的活动,可谓“意义标准”说。(1) 概念意义(conceptual meaning);(2) 内涵意义 (connotative meaning);(3) 社会意义(social meaning); (4 ) 情感意义(affective meaning);(5) 反映意义(reflected meaning); (6) 搭配意义(collocative meaning);(7) 主题意义(thematic meaning)。4. 信息论标准与多元互补论“把原作的信息完整、准确地转移到目标语言当中,并最大限度地传递给读者”。其中译文对原文信息的包含程度称为信富的等价性、译文读者通过译文获得原作信息的程度称作信息的传递性。等价性与传递性相辅相成,合称翻译的二元基本标准。 辜正坤提出了翻译标准多元互补理论。他认为翻译的最高标准是“最佳近似度”,下统一大群具体的标准、其中还可再区别出主要标准与次要标准。所有这些标准都是相对的、可变的,根据翻译的内容、题材的不同可加以调整、做出取舍、重新组合。比如科技作品的翻译标准不应该与文学作品的翻译标准完全一样,法律文献的翻译标准不能等同于电影剧本的翻译标准。二、翻译标准的运用我国外文出版发行事业局关于翻译标准的意见1译文必须忠实于原文。这是指忠实于原文的意思和风格,也就是把中文内容用外文正确地表达出来。 “各种不同内容的文章,各有各的体裁和专门术语,翻译马克思列宁夫义经典著作必须采用马克思列宁主义的术语和表达方法;翻译文艺作品、必须使用文学语言。”2译文必须是流畅的外文。译文必须合乎译入外文的语言习惯让使用这种民族语言的读者正确了解原意。如果不尊重外文的语法习惯,把中文的某些特殊的语法结构瞎搬到译文中去,读者就会看不懂。三、译文评估译文的信度(即对原文忠实之程度)用0一1之间的数值表示(最低为0,最高为1)。(一) 句法结构原文:他昨天来过这儿了。译文I:He came here yesterday. 1 译文II:Yesterday he came here0.9(二) 词义搭配 原文:人大代表一行五人于春节前视察了这个福利中心。译文I:A group of five peoples congress representatives inspected this welfare center on the eve of the Spring Festival. 1译文II:A group of five peoples congress representatives visited this welfare center on the eve of the Spring Festival. 0.8(三) 修辞色彩原文:香港总督尤德爵士今晨于北京逝世。译文I:Sir Edward Youde,Governor of Hong Kong, passed away in Beijing this morning0.4译文 II :Sir Edward Youde,Governor of Hong Kong, breathed his last in Beijing this morning0.6译文III :Sir Edward Youde,Governor of Hong Kong, kicked the bucket in Beijing this morning1(四) 风格层次原文:我不善于讲话,也不习惯发表演说,我一生就没做过教师。译文I:Im not good at talking, and Im not used to giving lectures. Ive never done any teaching either. 1译文II:Talking is not my province, nor is lecturing; nor have I taken up teaching as my profession, either. 0.7(五) 逻辑结构原文:己所不欲,勿施于人。译文I:Do not do unto others what you do not want to be done by. 0.5译文II:Do unto others as you would be done by. 1(六) 形象变通原文:瞧你像只落汤鸡!译文I:You look like a bedraggled chicken! 0.8译文II:You look like a drowned rat! 1译文III:Look! Youre wet through0.8(7) 心理转换(8) 原文:这是一篇八股文。 译文I:This is a bagu essay. 0.5译文II:This is an eight-legged essay.0.3译文III:This is a stereotyped writing. 0.2(八) 社会规范原文:劳驾,去市场将怎么走?译文I:Excuse me, but could you show me the way to Market Street? 1译文II:I beg you pardon, sir. Will you be so kind as to tell me how to reach Market Street? 0.8译文III: Chap, tell me how to get to Market Street. 0.6(九) 双关语义原文:骄阳下,柳树上,回答他的是知了的叫声。(毛炳甫剥香蕉皮)译文I:Under the scorching sun, from the willow tree, came the confirming reply of the cicadas chirrup: “See, see .”0.5译文II: came the cicadas chirruping, “zing-a-zing-a .”0.7译文III: came the cicadas reply, “I See, I see .” 0.4译文IV: came the cicadas reply, “I know, I know .” 0.9(十) 语义连贯 原文:昨奉大函,诵悉一是。尊稿极佳;唯篇幅甚长,本志地位有限,故不克刊登。良用歉然。译文I:I received your letter yesterday. I read it and noted its contents. Your article is very good. But it is very long. This magazine has only limited space. Therefore I cannot publish your article. I am very sorry. 0.7译文II:I received your letter yesterday. Your article is very good, but I am sorry that owing to pressure of space, I find it too long to be published. 0.9第二节 可译度与可译性限度一、可译度 可译度指的是从一种语言译成另一种语言时原文信息被传达的程度。如果翻译在内容和形式两方面都作要求,翻译的难度便大大增加,甚至达到不可译的程度。 最典型的例子是诗歌的翻译。诗歌是音韵、词语、句式、意境诸方面的有机结合体,要译好虽然不是不可能但十分困难。下面是辜正坤教授翻译的毛泽东诗词片段: 沁园春雪SnowTo the tune of Spring Beaming in Garden北国风光,What a scene is in the north found! 千里冰封,A thousand li of the earth is ice-clad aground,万里雪飘。Ten thousand li of the sky is snow-bound.望长城内外,Behold! At both sides of the Great Wall惟余莽莽;An expanse of whiteness conquers all; 大河上下,In the Yellow River, up and down,顿失滔滔。The surging waves are gone! 山舞银蛇,Like silver snakes the mountains dance,原驰蜡象,Like wax elephants the highlands bounce, 欲与天公试比高。All try to be higher than heaven even once!汉英对照毛泽东诗词,北京大学出版社,l 993。可译度障碍在诗歌的翻译当中表现得比较明显。 凡涉及内容与形式相统一的翻译均会遇到类似的难题。此时,要么牺牲原文部分形式,要么牺牲部分意义要么通过变通、阐释等手段绕过矛盾。钱歌川:通过巧译和活译解决内容与形式的统一问题:胡太太叹了口气;看见胡国光还是一肚子心事似的踱方步。 “张铁嘴怎么说的?”胡太太惴惴地问。 很好。不用瞎担心事了。我还有委员的福份!” “么事的桂圆?” “是委员!从前行的是大人老爷,现在行委员了!你还不明白?” (茅盾动摇) Madame Hu gave a sigh and watched her husband anxiously pacing about as before. “What did Chang Tieh-tsui say?” she asked timidly. “He gave me very good news. We need not look for trouble. I have the possibility of being a member of a Committee!” “Whats a common tea?” asked the wife, who only vaguely caught the sound. “A committee! Lords and esquires are out of date, and the prevailing nomination is to a Committee. Dont you still understand?”二、文化因素的限制文化是决定可译度的另一大因素。一篇文章的可译度,与其文化含量呈反比。可译度在物质文化方面表现为词语的空缺,如 “水饺” 通过音译把汉语的词借过去。 功能相似的词语,但各自的文化内涵不同。“猫哭耗子”和“shed crocodile tears”、 “豺狼一样凶狠”和“as fierce as sharks”亲属文化词语方面,也存在可译性障碍。“来福哥”, “Brother Laifu”,精神文化方面,由于语言间的对应空缺和似是而非的对应,可译性难度较大。老子的“道”、孔子的“仁”。这类词语被称为“culturally loaded words”,翻译中有时需生造词语(Taoism,ren),有时借用英文的近意词(way, benevolent等)。1.随大流swim with the tide 2.三言两语a few words 3.十全十美to be perfect in every aspect4.以牙还牙a tooth for a tooth 5.一文不名without a penny to ones name 6.绞尽脑汁to rack ones brains 7.针锋相对give tit for tat 8.千钧一发hung by a thread 9.空中楼阁castles in the air 10.君子协定 gentlemans agreement 11.星星之火,可以燎原Little chips light great fire 12.谋事在人,成事在天Man proposes, God disposes 13.一朝被蛇咬,十年怕井绳Once bit, twice shy. 14.无风不起浪 No smoke without fire 15.家丑不可外扬It is an ill bird that fouls its own nest. 16.徒劳无益hold a candle to the sun 17.家喻户晓Every barber knows that. 18.随心所欲follow ones bent 19.锦囊妙计ace in the hole 20.真金不怕火炼 True blue will never stain 21.小葱拌豆腐,一清二白very clearly 22.不到黄河心不死Not stop until one reached ones goal 23.口密腹剑with honey on ones lips and murder in ones heart24.十年树木,百年树人It takes ten years to grow trees but a hundred years to rear people.1.他这阵子心头如十五个吊桶打水,七上八下,老是静不下来。His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think straight.2.中国有句古话:“十年树木,百年树人。” An old Chinese saying goes, “it takes ten years to grow trees but a hundred years to rear people.”3.千方百计去做吧,知道自己已尽了力,对自己也是一种安慰。Dont leave a stone unturned. Its always something, to know youve done the most you could.4.你该趁热打铁,把刚学的几首诗记住。 You should strike while the iron is hot, just try to memorize the poems that have been newly taught to you.5.那家合资企业由于经营不善,已到了山穷水尽的地步。 Due to poor management, the joint venture is now at the end of its tether.6.难怪他数学那么好,他父母都是数学教授。“龙生龙,凤生凤”嘛。 No wonder he is good at mathshis parents are professors of maths. “Like father, like son”, indeed.7.甭担心,船到桥头自然直。 Dont worry. You will cross the bridge when you come to it. 8.这两个队旗鼓相当,比赛中比分交替上升。 The two teams are well-matched, and the score seesawed all the times.9.我没想到他对同志们的批评竟然充耳不闻。 I didnt expect him to turn a deaf ear to the comrades criticism.10.今年高考他又名落孙山了。 This year he failed again in the entrance examination for college students.第二章 汉英语言文化比较第一部分:汉英语言比较 第二部分:汉英文化比较第一部分汉英语言对比 第一节 汉英词汇对比一、词汇语义对比 汉语和英语都有丰富的词汇。汉英大量的对应词语是汉英翻译的语言基础。 两种语言中存在许多不相对应的词语,主要表现为词语的空缺和词义的差别。例如: (1)(2)车 vehicle, car, truck, lorry, cart, bus, taxi穿/戴wear船 vessel, boat, ship, ferry, canoe臂/膊arm门 door, gate, entrance姑/婶/姨aunt酒 wine, liquor, spirit, beer, gin, alcohol姐/妹sister人 man, woman, person表兄弟/表姐妹cousin上列左右两端词语不完全对应,不对应现象给汉英翻译造成一定的可译度障碍,需要进行适当的翻译处理,如:舅舅从桌上把花瓶拿去了。Mothers brother has taken the vase away from the table. 我属蛇。 I was born in the Chinese lunar year of the snake. 2、 词汇的语法对比3、 汉语的词类大约有十类,实词类:名词、动词、形容词、代词、副词、数词和量词 虚词类:连词、介词、助词、叹词等。 英语也有十大类词,实词类:名词、动词、形容词、代词、副词、数词 虚词类:介词、连词、冠词、叹词。1、 两种语言词类划分的异同显而易见:(1)英语的冠词和汉语的量词分别为各自所独有,而没有直接对应。 (2)汉英中名词、动词、形容词三大实词类基本对应,虚词中的介词、连词也基本对应。(3)汉语的助词是个特殊的词类,它包括结构助词、时态助词、语气助词等,英语虽无此类助词,但其动词的时态与体式,句式的陈述与疑问,词语之间的修饰关系都分别与汉语的助词的功能相对应。(4)英语的副词较复杂,只有一小部分能与汉语的副词相当(程度、疑问、时间、范围、连接副词等)。汉语中也没有英语的关系(代、副)词,但关系词在词义上相当于名词,所以汉语的名词、代词有时译成英语的关系词。2、从数量上比较,汉英词类有如下不同特点:(1)汉英语言中的名词、动词和形容词作为开放性词类在词汇中各占较大比重。(2)副词在汉语中数量相对较少。英语中副词为实义词,概因英语中很大一部分副词由形容词派生而来,数量众多。(3)介词与连词,英语多汉语少。3、从词类使用频率分析,汉语多用动词,英语多名词(1)汉语的动词在使用频率上远远高于英语,因为英语动词的使用要受限制,一句话只要一个动词谓语,而汉语的动词无此限制。(2)英语中代词、介词、连词的使用频率比汉语高。(3)英语数词的使用不如汉语多,因为汉语的成语及缩略语依靠数词(词素)构成。(4)汉语的量词同英语的冠词一样,附属于各自的名词,使用频率也同名词.给出下列词语相应的英文贵贱 Status / prices / no matter how; no matter what各种工作只是岗位不同,没有贵贱之分。 Jobs differ by post, not social status. 不管贵贱,只要喜欢的东西,他都要买下来。 Hell take it if he likes it, regardless of the price. 贵贱也不能答应他这么无理的条件。Anyhow, we could not satisfy his unreasonable terms. 买卖 Business/shop/store买卖买卖,和气生财。 Do business with a smile, and youll make a pile. 兜了一号买卖 have canvassed a business order 买卖公平 be fair in buying and selling; buy and sell at reasonable prices 买卖房屋的任何一方不得轰撵住户搬家。 Both parties to a housing-contract are forbidden to evict the current occupant of the house. 宽窄 width这块布做窗帘,宽窄正合适。 This piece of cloth is just the right size for a curtain. 戏路宽(窄) can portray a wide (narrow) range of character types深浅 Depth/sense of propriety测深浅 measure the depth of颜色漆太深(浅) paint a color a bit too dark (light)颜色深浅不同 of different shades 开关 Switch/valve波段开关 band switch; waver 分档开关 step switch 通断开关 on-off switch 肥瘦 Size/fatness这条裤子他穿着肥瘦儿正好! This pair of trousers suits him perfectly. 这块肉肥瘦儿正合适,做红烧肉肯定好吃。This piece of pork is neither too lean nor too fat (neither too much fat nor muscle) and can be braised in brown sauce to make a delicious dish. 我看着一派绿肥红瘦的景象,不禁黯然神伤。 The lingering spring makes me depressed. 咸淡 (Degree of) saltiness 这汤的咸淡正合适。 This soup tastes just right, neither too salty nor too flat. 呼吸 Breathe屏着呼吸 hold ones breath 呼吸新鲜空气 have a breath of fresh air 呼吸急促 be short of breath 呼吸困难 breathe with difficulty; lose ones breath 厚薄 Thickness厚薄合适。 Its just the right thickness. 漆厚(薄)些 give a thick (thin) coat of paint 提倡厚养薄葬 advocate good care of ones parents (while they are alive) and simple burials for them (when they are dead) 只有对西方哲学做到厚积薄发,才能写出这样的好论文。Only when well grounded in Western philosophy can one write such an excellent thesis. 厚此薄彼favor one and discriminate/ be prejudiced against the other回去 Return/go back把他的遗骸送回去安葬。 escort his remains back to his home town for burial.大不了我们走着回去。 If the worst comes to the worst, well walk back. 请你带个信儿给我妈,说我今天要晚点儿回去。 Please tell my mother that Ill be home late tonight. 三、汉英词类划分的理据比较及对汉英翻译的意义 汉语词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等。英语的词类依据是语法,词类与句子成分有严格的对应关系。 理据的不同造成汉英词类的名同实异,从翻译理论上说,这就是词语“转类法”这一翻译技巧的语言理据。从翻译角度归纳如下: (一)由于汉英词汇意义存在不对应现象,翻译时应通过各种手段对英语的词义加以补充或限定,技巧上表现为词语的增减、阐释、借用、音译等。 如:1、我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色制服,别的没有印象了。 I went there to have a look. All I remember now is that the guards at the entrance were Swiss soldiers in yellow uniforms.2、 “方面”、“方式”、“问题”、“情况”之类的范畴词,在汉语句子里没有多少实际意义。汉译英时,范畴词可以不译,英译汉时,可以酌情使用。中国有13亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。 China has a population of more than 1.3 billion, and its land natural resources per capita are lower than the worlds average. (二)由于词汇使用频率的不对应,翻译时不能拘泥于字面的对应,而应以整体意义为重,灵活变通。技巧:某些词汇手段表达的意义,可以用另外的词汇来表达,甚至使用非词汇手段达到目的。如:1、前门驱虎,后门进狼。 Fend off one danger only to fall prey to another.译文中不见了“前门”、“后门”、“虎”和“狼”。2、汉语表示疑问句用语气助词“吗”,英语则使用词序倒装。3、汉语用时态助词表时间,英语里用动词变化表时态。(三)由于词类的性质不同,词类的转换便成了汉英翻译中经常使用的技巧。常见的有:1、名词、动词、形容词、副词之间的互相转换。2、名词向代词的转换。3、动词向介词的转换。练习:快速口译下列句子1、 我们对这件事当然有发言权。Of course we have a say in this matter.2、真是想不到的事。What a surprise! 3、这本新书的出版是今年文化界的大事。The new book was the cultural event of the year.4、各族人民的代表共聚一堂,商讨国家大事。Representatives from different nationalities gather in the same hall to discuss affairs of the state.5、这绝不是轻而易举的事Its certainly no easy job.(surprise)(matter)(event)(affairs)(job)6、从政治思想上关心学生是教师份内的事。Its the teachers duty to be concerned about the students ideology.7、我已把事情讲清楚了。Ive already put the case clear.8、我可以举出好几件事来证明。I can cite quite a few instances to illustrate it.9、这不是开玩笑的事儿。This is no joke.10、那是件普通小事。This is an ordinary incident.(duty)(case)(instance)(joke)(incident)翻译下列句子,注意“运动”一词的翻译:1. 五四运动发生于1919年。The May Fourth Movement took place in 1919.2. 发展体育运动,增强人民体质。Develop/ promote/ advance physical culture so as to enhance/ build-up/ promote peoples health.3. 篮球是一项竞技性运动。Basketball is a competitive sport.4. 开展爱国卫生运动。to carry out the patriotic health campaign5. 这种策略太像一场选举运动了。This strategy is too much like an election movement/campaign.6. 由于这次抵抗运动的成功,帕克斯成为闻名于世的“民权运动之母”。As a result of the success of the resistance, Parks became the famous “Mother of the Civil Rights Movement”.7. 他们正在开展大规模植树运动。They are launching a planting drive/campaign in great force.8. 约翰布朗领导了一场反奴隶制的正义运动。John Brown led an anti-slavery justice movement. 第二节 汉英句子对比一、语义型句子和语法型句子 汉语句子为语义型或意合型,英语句子为语法型或形合型。换言之,汉语句子的根据在语义,英语句子的根据在语法。比较下例原言语及译文中的标点使用: 正在热闹哄哄的时节,只见那后台里,又出来一位姑娘,年纪约十八九岁,装束与前一个毫无分别,瓜子脸儿,白净面皮,相貌不过中人之姿,只觉得秀而不媚,清而不寒。(刘鹗老残游记第二回) Amidst the feverish bustling, there appeared on the stage a girl about eighteen or nineteen years old, dressed up just like the former. Her face was shaped like melon-seed. Her beauty was above the average woman-charming but not coquettish, and a clarity of complexion but not coldness. 汉语中无主语句和无动词句较多,英语句子主语和动词则不可或缺。即使充当句子主语或谓词并无实际意义,也须加上这个词以满足语法形式的要求。如:1、看样子要变天了。It seems the weather is changing. 2、不行!It wont do!二、“话题-说明”结构与“主语-谓语”结构 在汉语里可把主语、谓语当作话题和说明来看待 有个叫毛满珠的哑巴姑娘,翻过几重山来找王斌,痛苦地做着各种手势,要求得到帮助。 There was a dumb girl called Mao Manzhu, who traveled over ranges of mountains to come to Wang Bin. With various painful gestures, she begged for Wangs help. 三、“竹节”式结构与“多枝共干”结构 由于汉语的“意合”特点,有些汉语句子的内部成分常常一一罗列,呈现并排式结构,外形上没主从之分,层面之间没有明显的逻辑标记。有人形象地把这种句子称为“竹节”式结构。 英语句子的“主谓结构”为句子主干,其它成分则通过各种连带附加关系附着在这条主干上,如树枝与树干的关系。人们把英语句子的这种结构称作“多枝共干”型。他们进行挑衅活动,制造紧张局势,必须马上停止。They must stop all their provocations at once, which create tensions.补 充 练 习下面的句子在翻译时需要在英文句中增加表示逻辑关系的词语,使原文隐含的语义关系显现出来。试译:1、人不犯我,我不犯人,人若犯我,我必犯人。 Wewillnotattackunlessweareattacked; Ifweareattacked, wewillcertainlycounterattack. 另译:Titfortatisfairplay. Titfortat. 以牙还牙,针锋相对。 2、敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追。Theenemyadvances,weretreat;theenemycamps,weharass;theenemytires,weattack;theenemyretreats,wepursue. 3.不入虎穴,焉得虎子。 Ifyouventurenothing,youwillhavenothing. Noventure, nogains. Nothing ventured, nothing gained.四、“左分支”结构与“右分支”结构 中国人的思维模式基本上是首先考虑事物的环境和外围因素,然后考虑具体事物或中心事件。西方人的思维模式正相反,首先考虑中心事物,然后才加上外围因素。 中西思维方式的差异,表现到句子结构上,就是汉语中的定语总放在谓语或句子主体前边,形成“左分支”结构,整体上显得头大尾小,有人将其比作“狮子头”形状。例如: 村东头的王大妈来了,受坏人欺骗的村民们也来了。 There came Aunt Wang who dwelt at the eastern end of the village, and also came the villagers who had been deceived by the scoundrel.英语句式正相反。英语的定语成分除单词外,多数都置于中心词之后。多数英语状语的正常位置也是置于主干成分之后,由此形成了英语的右分支结构,句子多为前短后长,有人将其形容为“孔雀尾”。例如: 去年他为了完成一个项目在实验室用计算机努力地干了十个月。 He worked hard with a computer in the lab for ten months in order to complete a project last year.第三节 汉英语体风格对比篇章语体对比: 汉英书面文章都可分为 事务语体、 科技语体、 政论语体和文艺语体四类。(一) 事务语体 是国家机关、社会团体以及人民群众之间相互处理事务的一种语体,它包括公文文件、规章制度、日常应用文三大类。如通知、公告、调查报告、法规、条例、注意事项,书信、条据、使用说明等。事务语体在语言上的特点有:(1)有固定程式,如中英文信件都各有其固定格式;(2)有一套固定的习惯用语。如中文信中称谓很少用“亲爱的字眼,但英文中不论对方是谁一律冠以“Dear”。中文里的某些习惯用语还保留了一些古语成分、如“此致”、“兹”等;英文也有自己一套语言模式。(3)事务语体用词明晰准确,避免发生歧义和误解,句式周密、严谨、简练。如:甲方和乙方本着友好合作的精神签订本合同,根据合同,甲方聘请乙方为外籍工作人员,合同条款如下:(合同)This contract is made in a spirit of friendly cooperation by and between Party A and Party B, whereby Party A shall invite Party B for service as foreign staff on the terms and conditions stipulated as follows: (二) 科技语体包括科学专著、学术论文、科技报告等。最大的特点是专门术语多,词义单一、精确。句子较长且复杂,句法完整、严密。英文科技语体还以其客观性、非人化和多用被动式而区别于其它文体。本文介绍了以传统机车外型为基础、对机车端部适当流线化的准高速机车气动外型的设计方法,并具体应用到韶山8型准高速电力机车气动外型多方案设计,最后风洞实验证明此种设计方法是可行的。 This paper introduces the design method of aerodynamic configuration of quasi-high speed electronic locomotive which is based on configuration of traditional locomotive with both ends partially streamlined. This method has been applied to the design work of several types of aerodynamic configuration of SS8 quasi-high speed electronic locomotive. The feasibility of this method has been confirmed by the model wind-tunnel testing data. (三) 政论语体。包括社论、时评、宣言等,有些新闻通讯也属于此类。特点是使用各种其它语体的手段,增加其表现力、感染力、号召力和鼓动性。例如: 有人说这是阴谋,我们说这是阳谋。 Some people said this was a covert scheme; we say it was an overt one.(四) 文艺语体。文艺语体是通过艺术形象来反映客观现实的,特点是广泛运用带有感情色彩和描绘色彩的语言成分。语言的形象性是最主要的特征。例如: 有女阿宝,绝色也。日择良匹,大家儿争委禽妆,皆不当翁意。生时失俪,有戏之者,功其通媒。生殊不自揣,果从其教。(蒲松龄聊斋志异阿宝)译文I:He had a daughter Abaoan unrivaled beauty seeking for a good spousewho
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 纤维板生产的人力资源管理考核试卷
- 通信设备故障诊断与处理考核试卷
- 行政组织理论的数字化转型研究试题及答案
- 嵌入式市场分析与展望试题及答案
- 丝绸产业人才培养与引进考核试卷
- 嵌入式设计实例分析试题及答案
- 数据库面试技巧计算机三级试题及答案
- 计算机三级嵌入式技术比较试题及答案
- 公路维修与加固技术试题及答案
- 计算机四级网软件测试的知识整合试题及答案
- Photoshop图像处理试题及答案
- 小型设备购买协议书
- 2025年农村宅基地房屋买卖合同样本
- 难点02:总集篇·十六种阴影部分面积法【十六大考点】-2024年小升初数学典型例题系列(解析版)
- 2025年销售管理能力评估考试题及答案
- 厂房设备拆除协议书
- 2025届高三高考押题预测卷 数学(新高考Ⅱ卷02) 含解析
- 智能家居安装与调试协议
- 担保贷款免责协议书
- 租金折抵欠款协议书
- 江西省南昌市2025届高三信息卷生物+答案
评论
0/150
提交评论