四级翻译练习1-胡同.pptx_第1页
四级翻译练习1-胡同.pptx_第2页
四级翻译练习1-胡同.pptx_第3页
四级翻译练习1-胡同.pptx_第4页
四级翻译练习1-胡同.pptx_第5页
免费预览已结束,剩余6页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

,翻译总结,建筑类-胡同,建筑类-胡同,Thehutong,oralley,isrepresentativeofBeijingsculture.,“代表”:represent(v.)、berepresentativeof(a.)、therepresentativeof(n.短语),建筑类-胡同,Inthepast,Beijingwascomposedofhundredsofquadrangle(kwdrgln.四边形;方院)courtyardsaroundtheForbiddenCity,andalleysstretchedoutinallfourdirections,connectingthecourtyardsinthecity.,由组成:bemadeof、becomposedof、consistof等。,时态:标志词(过去),原文第三个分句主语为“胡同”,与第四个分句暗含的主语相同,可将第四个分句处理为现在分词短语作伴随状语。,建筑类-胡同,Thealleyshaveadistinctivelayout,andwhenviewedfromabove,thealleysandcourtyardstogetherresembleschessboardwithdelicategardensandrockeries.,是无主句汉译英可用one作主语,译为whenoneviewsthemfromabove,译为被动句:whentheyareviewedfromabove,如果将其译为被动句,后一个分句的主语“胡同和院落”正是“往下看”到的景象,也就是说后两个分句的主语一致,因此可以将其they和动词be动词省略,简化为whenviewedfromabove,建筑类-胡同,Thecrisscrossingalleysconnectthehouses,makingiteasierforlocalpeopletokeepintouchwiththeirneighbors.,可转译为名词短语“纵横交错的胡同”,用作第二分句的主语。,“使”字句中的“使”字往往能够表明下文是上文所带来的结果,在翻译时可将“使”字句译为现在分词短语,表明其为上文带来的结果。,建筑类-胡同,Therefore,onceyouenter(entering)analley,youcanfeelthewarmfeelingsamongpeople,whichisararity(rare)inthemodernworld.,无主句,其暗含主语为“你”,翻译时需增加you作为主语,“这”在汉语中指代前面句子所表达的内容,可用which.,“罕见”和“难得”意义重复,只需翻译一个,可用形容词rare的名词形式rarity.,建筑类-胡同,Inthewindingalleys,youcanexperiencethelifeofnativeBeijingers.,原文中说明的是客观事实,翻译时应用一般现在时。,winding,experience,Thehutong,oralley,isrepresentativeofBeijingsculture.Inthepast,BeijingwascomposedofhundredsofquadranglecourtyardsaroundtheForbiddenCity,andalleysstretchedoutinallfourdirections,connectingthecourtyardsinthecity.Thealleyshaveadistinctivelayout,andwhenviewedfromabove,thealleysandcourtyardstogetherresembleschessboardwithdelicategardensandrockeries.Thecrisscrossingalleysconnectthehouses,makingiteasierforlocalpeopletokeepintouchwiththeirneighbors.Therefore,onceyouenteranalley,youcanfeelthewarmfeelingsamongpeople,whichi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论