标准解读

《GB/T 35303-2017 公共服务领域日文译写规范》是中国国家标准之一,旨在为公共服务领域的日文翻译提供指导原则。该标准适用于公共场所如机场、火车站、医院等处的日语标识和信息的翻译工作,以确保这些信息能够准确、清晰地传达给日本游客或其他使用日语的人群。

根据此标准,日文译写需要遵循以下几个基本原则:

  • 准确性:译文应忠实于原文意思,不得随意增减或改变原意。
  • 清晰性:表达应当简洁明了,避免使用难以理解的专业术语或地方方言。
  • 统一性:对于相同含义的词语,在不同场合下应保持一致的翻译方式。
  • 文化适应性:考虑到目标读者的文化背景,在不违背准确性原则的前提下适当调整表达方式,使之更加贴近日本人的习惯用法。


如需获取更多详尽信息,请直接参考下方经官方授权发布的权威标准文档。

....

查看全部

  • 现行
  • 正在执行有效
  • 2017-12-29 颁布
  • 2018-07-01 实施
©正版授权
GB∕T 35303-2017 公共服务领域日文译写规范_第1页
GB∕T 35303-2017 公共服务领域日文译写规范_第2页
GB∕T 35303-2017 公共服务领域日文译写规范_第3页
GB∕T 35303-2017 公共服务领域日文译写规范_第4页
免费预览已结束,剩余28页可下载查看

下载本文档

GB∕T 35303-2017 公共服务领域日文译写规范-免费下载试读页

文档简介

ICS0108010A 22 . .中 华 人 民 共 和 国 国 家 标 准 GB/T353032017 公共服务领域日文译写规范 GuidelinesfortheuseofJapaneseinpublicserviceareas2017-12-29发布 2018-07-01实施 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 发 布 中 国 国 家 标 准 化 管 理 委 员 会GB/T353032017 目 次 前言 范围1 1 规范性引用文件2 1 术语和定义3 1 译写原则4 1 合法性 4.1 1 规范性 4.2 1 服务性 4.3 2 文明性 4.4 2 译写方法和要求5 2 场所和机构名称 5.1 2 公共服务信息 5.2 2 书写要求6 3 总则 6.1 3 日文汉字和假名 6.2 3 标点符号 6.3 3 字体 6.4 3 换行 6.5 3 附录 资料性附录 通用类公共服务信息日文译法示例 A ( ) 4 附录 资料性附录 交通类公共服务信息日文译法示例 B ( ) 11 附录 资料性附录 旅游类公共服务信息日文译法示例 C ( ) 18 附录 资料性附录 其他类公共服务信息日文译法示例 D ( ) 25 GB/T353032017 前 言 公 共 服 务 领 域 日 文 译 写 规 范 与 公 共 服 务 领 域 英 文 译 写 规 范 GB/T35303 GB/T 30240 、 公共服务 领 域 俄 文 译 写 规 范 共 同 构 成 关 于 公 共 服 务 领 域 外 文 译 写 规 范 的 系 列 国 家GB/T35302 标准 。 本标准按照 给出的规则起草 GB/T1.12009 。 本标准由教育部语言文字信息管理司提出并归口 。 本标准起草单位 大连外国语大学 : 。 本标准主要起草人 刘利国 孟海霞 邴胜 徐文智 王惠贤 祁福鼎 何志勇 张英春 夏丽莉 孙妍 : 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 磯部香 川内浩一 孙玉华 刘宏 陈铁城 李志刚 陈玉石 马庆明 刘世伟 、 、 、 、 、 、 、 、 。 GB/T353032017 公共服务领域日文译写规范1 范围 本标准规定了公共服务领域日文翻译和书写的译写原则 译写方法和要求 书写要求等 、 、 。 本标准适用于公共服务领域中场所和机构名称 公共服务信息的日文译写 、 。2 规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的 凡是注日期的引用文件 仅注日期的版本适用于本文 。 , 件 凡是不注日期的引用文件 其最新版本 包括所有的修改单 适用于本文件 。 , ( ) 。 所有部分 标志用公共信息图形符号 GB/T10001( ) 地名 标志 GB17733 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本文件 。31 . 场所和机构名称 namesofpublicplacesandinstitutions 公共服务领域中具有对外服务功能的公共场所 经营机构 管理机构 企事业单位等的名称 、 、 、 。32 . 公共服务信息 publicserviceinformation 为满足人们活动需要 在公共服务领域中提供的功能设施 警示警告 限令禁止 指示指令和说明提 , 、 、 、 示等服务信息 。4 译写原则 41 合法性 . 411 公共服务领域日文译写应符合我国语言文字法律法规的规定 在首先使用我国语言文字的前提 . , 下进行 。412 党政机关名称的日文译写用于对外交流 不得用于机关名称标牌 . , 。413 地名标志应执行 . GB17733。414 公共服务领域日文译写应符合我国标准化法律法规的规定 公共服务信息在 中已 . , GB/T10001 经规定了图形符号的 应首先按照标准的规定使用公共信息图形标志 , 。42 规范性 . 421 公共服务领域日文译写应符合日文使用规范以及日文公示语的文体要求 . 。422 公共服务领域日文译写应准确

温馨提示

  • 1. 本站所提供的标准文本仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
  • 2. 本站所提供的标准均为PDF格式电子版文本(可阅读打印),因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务。
  • 3. 标准文档要求电子版与印刷版保持一致,所以下载的文档中可能包含空白页,非文档质量问题。

评论

0/150

提交评论