1 哈姆雷特经典台词对白_第1页
1 哈姆雷特经典台词对白_第2页
1 哈姆雷特经典台词对白_第3页
1 哈姆雷特经典台词对白_第4页
1 哈姆雷特经典台词对白_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 哈姆雷特经典台词对白:To be, or not to be:that is the question:Whether tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them? To die: to sleep;No more; and by a sleep to say we endThe heart-ache and thousand natural shocksThe flesh is heir to, tis a consummationDevoutly to be wishd. To die, to sleep;To sleep; perchance to dream: ay, theres the rub;For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coil,Must guve pause: theres the respectThat makes calamity of so long life;For who would bear the whips and scorns of time,The oppressors wrong, the proud mans delay,The insolence of office and the spurnsThat patient merit of the unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin?Who would fardels bearTo grunt and sweat under weary life,But that the dread of something after death,The undiscoverd country from whose bournNo traveller returns, puzzles the willAnd makes us rather bear those ills we haveThan fly to others that we know not of?Thus conscience does make cowards of us all;And thus the native hue of resolutionIs sicklied oer with the pale cast of thought,And enterprises of great pith and momentWith this regard their currents turn awry,And lose the name of action.-Soft you now!The fair Ophelia!Nymph, in thy orisonsBe all my sins rememberd朱生豪译文生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。卞之琳译文活下去还是不活:这是问题。要做到高贵,究竟该忍气吞声来容受狂暴的命运矢石交攻呢,还是该挺身反抗无边的苦恼,扫它个干净?死,就是睡眠,就这样;而如果睡眠就等于了结了。心痛以及千百种身体要担受的皮痛肉痛,那该是天大的好事,正求之不得啊!死,就是睡眠;睡眠,也许要做梦,这就麻烦了!我们一旦摆脱了尘世的牵缠,在死的睡眠里还会做些什么梦,一想到就不能不踌躇。这一点顾虑正好使灾难变成了长期的折磨。谁甘心忍受人世的鞭挞和嘲弄,忍受压迫者虐待、傲慢者凌辱,忍受失恋的痛苦、法庭的拖延、衙门的横暴,做埋头苦干的大才、 受作威作福的小人一脚踢出去,如果他只消自己来使一下尖刀,就可以得到解脱啊?谁甘心挑担子,拖着疲累的生命,呻吟,流汗,要不是怕一死就去了没有人回来的那个从未发现的国土,怕那边还不知会怎样,因此意志动摇了,因此便宁愿忍受目前的灾殃,而不愿投奔另一些未知的昔难?这样子,顾虑使我们都成了懦夫,也就这样子,决断决行的本色蒙上了惨白的一层思虑的病容;本可以轰轰烈烈的大作大为,由于这一点想不通,就出了别扭,失去了行动的名分。2 十四行诗之十八Sonnet 18ShakespeareShall I compare thee to a summers day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summers lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmd;And every fair from fair sometime declines,By chance, or natures changing course untrimmd;But thy eternal summer shall not fade,Not lose possession of that fair thou owst,Nor shall death brag thou wanderst in his shade,When in eternal lines to time thou growst;So long as men can breathe, or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.我能否将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。休恋那丽日当空,转眼会云雾迷蒙。休叹那百花飘零,催折于无常的天命。唯有你永恒的夏日常新,你的美貌亦毫发无损。死神也无缘将你幽禁,你在我永恒的诗中长存。只要世间尚有人吟诵我的诗篇,这诗就将不朽,永葆你的芳颜。3 一朵红红的玫瑰(Robert Burns)1哦,我的爱像一朵红红的玫瑰,六月初绽的玫瑰。哦,我的爱像一段旋律,一段弹奏和谐的旋律。2你是如此美丽,我亲爱的姑娘,以至我爱你这样地深,我会一直爱着你,亲爱的,直到所有的大海干涸。3直到所有的大海都干涸,亲爱的,所有岩石都被太阳融化,哦,我会一直爱着你,亲爱的,直到生命最后的沙粒流尽。4分别了,我唯一的爱,暂别一会儿!我一定会回来的,我的爱,哪怕相隔千山万水!A Red, Red Rose1O,my luves like a red, red rose,Thats newly sprung in June.O, my luves like the melodie,Thats sweetly playd in tune.2As fair art thou, my bonie lass,So deep in luve am I,And I will luve thee still, my dear,Till athe seas gang dry.3Till athe seas gang dry, my dear,And the rocks melt withe sun,O, I will luve thee still, my dear,While the sands olife shall run.4And fare thee well, my only luve,And fare thee well a while!And I will come again, my luve,Thoit were ten thousand mile!4 旧日时光(友谊地久天长)(Robert Burns)旧日朋友怎能相忘,怎能不放心上?旧日朋友怎能相忘,还有旧日时光?为了旧日时光,亲爱的,为了旧日时光,我们来干一杯友谊的酒,为了旧日时光。我们曾漫山遍野地奔跑,还采摘美丽的野菊花;但如今我们已长途跋涉得疲惫不堪,失去了旧日时光。我们曾趟着河水,从清晨到黄昏;但如今我们之间隔着咆哮的无垠的大海,失去了旧日时光。这是我的手,我挚爱的朋友,请伸出你的手;我们来痛饮一杯,为了旧日时光。当然你将付你的酒钱,而我付我的;我们将干一杯友谊的酒,为了旧日时光。Auld Lang SyneShould auld acquaintance be forgot,And never brought to min?Should old acquaintance be forgot,And auld lang syne?For auld lang syne, my dear,For auld lang syne,Well take a cup okindness yet,For auld lang syne.We twa hae run about the braes.And pud the gowans fine;But weve wanderd mony a weary footSinauld lang syne.We twa hae paidld the burn,From morning sun till dine;But the seas between us braid hae roardSinauld lang syne.And theres a hand, my trusty fiere,And gies a hand othine;And well tak a right guide-willie waught,For auld lang syne.And surely yell be your pint-stowp,And surely Ill be mine;And well tak a cup okindness yetFor auld lang syne.5 我好似一朵流云独自流浪(William Wordsworth)我好似一朵流云独自流浪,在山峰和峡谷的上空流浪,忽然我看到一群,哦,是一大片金灿灿的水仙花:在湖旁,在树下,在阵阵微风中翩翩其舞。连绵不断就像银河里闪烁的星星一样,她们沿着湖湾的边缘一直延伸,无边无尽:我只一瞥就看见一万朵一边飘舞一边轻盈地点头。她们旁边的波浪也在起舞;但她们的欢快胜过闪耀的波浪;有这么欢快的水仙花作陪,一个诗人只能感到快乐;我一直凝视,凝视,很少思考这样的景色给我带来了怎样的财富当我躺在沙发上,常常不论心事沉重,还是思绪空荡,那片水仙花总闪现在我心中我那孤独快乐的心灵中然后我的心就充满了快乐,并和那些水仙花一起跳起舞来。I Wandered lonely as a CloudI wandered lonely as a cloudThat floats on high oer vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host, of golden daffodils:Beside the lake, beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze.Continuous as the stars that shineAnd twinkle on the milky way,They stretched in never-ending lineAlong the margin of a bay:Ten thousand I saw at a glance,Tossing their heads in sprightly dance.The waves beside them danced;but theyOutdid the sparkling waves in glee;A poet could not but be gay;In such a jocund company;I gazed-and gazed-but little thoughtWhat wealth the show to me had brought:For oft, when on my couch I lieIn vacant or in pensive mood,They flash upon that inward eyeWhich is the bliss of solitude;And then my heart with pleasure fills,And dances with the daffodils.6 病玫瑰(William Blake)啊,玫瑰,你病了。那只飞在黑夜里在咆哮的暴风雨中的看不见的蠕虫找到了你绯红色的乐床,他黑色隐秘的爱毁了你的生命The Sick Rose(William Blake)O Rose, thou art sick.The invisible wormThat flies in the nightIn the howling stormHas found out thy bedOf crimson joy,And his dark secret loveDoes thy life destroy.(1794)7 羔羊(William Blake)小羊羔,谁创造了你?你可知道是谁创造了你?给你生命 将你喂养,在小溪旁 在草地上;给你欢乐的外形,最柔软的毛茸茸的明亮的毛;给予你如此柔和的声音,使所有的山谷都快乐起来!小羊羔,谁创造了你?小羊羔,你可知道是谁创造了你?小羊羔,我来告诉你,小羊羔,我来告诉你!人们用你的名字来称呼他,因为他把自己称作羔羊:他温顺,并且温和他曾经也是个孩子:我是个孩子,你是个羊羔,人们用他的名字来称呼我们。小羊羔,上帝保佑你。小羊羔,上帝保佑你。The Lamb(William Blake)Little lamb, who made thee?Dost thou know who made thee?Gave thee life & bid thee feed,By the stream & oer the mead;Gave thee clothing of delight,Softest clothing wooly bright;Gave thee such a tender voice,Making all the vales rejoice!Little lamb who made thee?Dost thou know who made thee?Little lamb, Ill tell thee,Little lamb, Ill tell thee!He is called by thy name,For he calls himself a lamb:He is meek & and he is mild,He became a little child:I a child & thou a lamb,We are called by his name.Little lamb, God bless thee.Little lamb, God bless thee.(1789)8 她在美中行走(Goerge Gorden Byron)她在美中行走就像晴朗无云,布满星星的夜空;黑白色最和谐的搭配都集中在他的面庞和眼中:如此柔化成一种耀眼的天堂所拒绝的温和的光。减一分则太暗,增一分则太明,都会损害她无法言喻的优雅。这光泽荡漾在她乌溜溜的发绺间,或柔和地闪现在她脸上;他宁静甜美的思绪展现着她是多么纯净,可爱。他那张脸上,在那弯眉下,如此平和,如此宁静,却意味深长,是她那赢得众人心的微笑,和她脸上闪耀的光泽然而谁才能度过幸福的时光一个集世上智慧于一身的灵魂一个天真质朴的爱心She Walks in BeautyShe walks in beauty like the nightOf cloudless climes and starry skies;And all thats best of dark and brightMeet in her aspect and her eyes:Thus mellowd to that tender lightWhich heaven to gaudy day denies.One shade the more, one ray the less,Had half impaird the nameless graceWhich waves in every raven trees,Or softly lightens oer her face;Where thoughts serenely sweet expressHow pure, how dear their dwelling-place.And on that cheek, and oer that brow,so soft, so calm, yet eloquent,The smiles that win, the tints that glow,But tell of days in goodness spent,A mind at peace with all below,A heart whose love is innocent!(June 1814)9 The Flea(John Donne)Mark but this flea, and mark in this,How little that which thou deniest me is;Me it sucked first, and now sucks thee,And in this flea our two bloods mingled be;Thou knowst that this cannot be saidA sin, or shame, or loss of maidenhead,Yet this enjoys before it woo,And pampered swells with one blood made of two,And this, alas, is more than we would do.Oh stay, three lives in one flea spare,Where we almost, nay more than married are.This flea is you and I, and thisOur marriage bed and marriage temple is;Though parents grudge, and you, we are met,And cloistered in these living walls of jet.Though use make you apt to kill me,Let not to that, self-murder added be,And sacrilege, three sins in killing three.Cruel and sudden, hast thou sincePurpled thy nail in blood of innocence?Wherein could this flea guilty be,Except in that drop which it sucked from thee?yet thou triumphst, and sayst that thouFindst not thy self nor me the weaker now;Tis true; then learn how false fears be:Just so much honor, when thou yieldst to me,Will waste, as this fleas death took life from thee.(1633)跳蚤(约翰邓恩)看这只跳蚤,再看看这件事,你所拒绝我的是多么微不足道啊;它先吸了我的血,现在又吸了你的,我俩的血在这只跳蚤的身体里混合,你知道的,这不能叫做罪过,或者羞耻,或者失身,虽然它并没有向我们请求就已经得到了享受,并在饱餐由我俩血滴混合成的那滴血后大腹便便,唉,我们要做的事比这要简单得多。哦,别动,饶了这只跳蚤身上的三条命吧,我们在它身上做的事还没结婚那么多。这只跳蚤就是我和你它就是我们的婚床和婚房;尽管父母会勉强同意,然后你,我们相遇,躲在这个黝黑的活的墙体里。尽管习惯会使你杀了我,但还是请不要往杀人罪上再加上自杀之罪吧,还有对神的亵渎,杀了三条命的同时犯了三宗罪。残忍而迅速,你就这样用无辜生命的血染紫了你的指甲?除了吸了你一滴血,这只跳蚤还有什么罪过呢?既然你赢了,并且说你发现你我现在并未因此而损失毫发;的确;那么你现在应该知道害怕失去是多么没必要了:当你接受我的爱,你的名誉也不会有所损失的,正如这只跳蚤的死并未使你生命受损一样。(1633)10 Break, Break, Break(Alfred Tennyson)Break, break, break,On thy cold gray stones, O Sea!And I would that my tongue could utterThe thoughts that arise in me.O, well for the fishermans boy,That he shouts with his sister at play!O, well for the sailor lad,That he sings in his boat on the bay!And the stately ships go onTo their haven under the hill;But O for the touch of a vanished hand,And the sound of a voice that is still!Break, break, break,At the foot of thy crags, O Sea!But the tender grace of a day that is deadWill never come back to me.(1842)拍呀,拍呀,拍呀,(丁尼生)拍呀,拍呀,拍呀,拍打在你冰冷而灰色的石头上,哦,大海!我多希望能描绘那心中涌起的感觉。哦,渔家小孩的生活是多么美好啊,他和妹妹在一起嬉笑玩闹!哦,水手小伙的生活是多么美好啊,海湾里,他在自己的小船上放声歌唱!还有那雄伟的巨轮驶进了山下的港湾;而我多渴望那已远离的手,还有他那凝结在我心头的声音。拍呀,拍呀,拍呀,在悬崖峭壁的脚下,哦,大海!我们那已逝的友谊,将永不会回来了。11 My Last DuchessFerraraThats my last Duchess painted on the wall,Looking as if she were alive. I callThat piece a wonder, now: Fra Pandolfs handsWorked busily a day, and there she stands.Willt please you sit and look at her? I said“Fra Pandolf” by design, for never readStrangers like you that pictured countenance,The depth and passion of its earnest glance,But to myself they turned (since none puts byThe curtain I have drawn for you, but I)And seemed as they would ask me, if they durst,How such a glance came there; so, not the firstAre you to turn and ask thus. Sir, twas notHer husbands presence only, called that spotOf joy into the Duchess cheek: perhapsFra Pandolf chanced to say, “Her mantle lapsOver my ladys wrist too much,” or “PaintMust never hope to reproduce the faintHalf-flush that dies along her throat”: such stuffWas courtesy, she thought, and cause enoughFor calling up that spot of joy. She hadA heart how shall I say? too soon made glad,Too easily impressed; she liked whateerShe looked on, and her looks went everywhere.Sir, twas all one! My favor at her breast,The dropping of the daylight in the West,The bough of cherries some officious foolBroke in the orchard for her, the white muleShe rode with round the terrace all and eachWould draw from her alike the approving speech,Or blush, at least. She thanked men, good; but thankedSomehow I know not how as if she rankedMy gift of a nine-hundred-years-old nameWith anybodys gift. Whod stoop to blameThis sort of trifling? Even had you skillIn speech (which I have not) to make your willQuite clear to such an one, and say,“Just thisOr that in you disgusts me; here you miss,Or there exceed the mark” and if she letHerself be lessoned so, nor plainly setHer wits to yours, forsooth, and made excuse,Een then would be some stooping; and I chooseNever to stoop. Oh, sir, she smiled, no doubt,Wheneer I passed her; but who passed withoutMuch th

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论