国内产品说明的英语翻译错误分析_第1页
国内产品说明的英语翻译错误分析_第2页
国内产品说明的英语翻译错误分析_第3页
国内产品说明的英语翻译错误分析_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第15卷 第1期 2001年3月 湖 北 汽 车 工 业 学 院 学 报 Journal of HubeiA utomotive Industries Institute Vol . 15 No. 1 M ar. 2001 文章编号: 100825483(2001)0120077204 国内产品说明的英语翻译错误分析 赵 辉 (湖北汽车工业学院 外语中心,湖北 十堰 442002) 摘 要:本文通过实例,分析了国内产品说明翻译存在的问题 : 1) 语法错误 ; 2) 误译 ; 3) 逐字硬译; 4);用词不准确 ; 5) 不 忠实原文 ; 6) 译文不庄重。 关键词:国内产品;产品说明;翻译错误 中图分类号: H059 文献标识码 :A 目前,国内产品的包装说明越来越精美,几乎所有的包装、 说明都配上了英语,这无疑是为了进一步提 高产品档次,方便不同国籍的消费者。九十年代初,笔者曾见过英语、 汉语拼音 “齐上阵” 的 “英语” 产品说 明 : 1) 某饼干: I N GRED IEN TS:N aifen、egg、sugar、putaotang。 英语、 汉语拼音混用。 “奶粉” 、 “葡萄糖” 是汉 语拼音;标点符号用的是顿号。 2) 某奶粉: SurongM ilk Flour。买奶粉时,笔者觉得 “Surong” 一词很怪,原 来这是 “速溶” 的汉语拼音,看来译者不知道 “instant” 这个词,只好用汉语拼音充数。 “奶粉”(m ilk powder) 被译成了 “m ilk flour”(牛奶面粉)。这样粗糙的 “英语” 说明只是一些堆砌在一起的字母,对中国老百姓来 说,不过是起到装饰的作用,对外国人起不到任何说明作用。随着时间的推移,再看市场的产品英语说明, 水平有了一定的提高,但仍存在着诸多问题。笔者就国产食品类英语说明翻译错误作一个简单的分析。 1 错误太多,失去说明意义 广东产 “雅士利” 豆奶粉产品说明(2000年3月生产 ): 雅士利豆奶粉是以精选东北优质大豆、 鲜牛奶、 鸡蛋、 白沙糖为主原料,经先进工艺精制而成。本品营养丰富、 均 衡,富含植物蛋白及人体必需的多种维生素、 矿物质,香气浓郁,是老少皆宜的全天然饮品。 YA SH I L I SOYBEAN M I L K POWDER is made from selected northeast soybean, fresh m ilk, egg, sugar and refined w ith high2class processing technology.It is nutritious, balance, high contains vegetable protein, vitam ins, and m inerals that need for human body. It has a good taste and is a natural drink that both for the young and the age. 在这段译文中,出现了几处错误 : 1) 误译。 “先进” 被译成high2class;“富含” 被译成high contains; “均衡” 被译成balance;“老” 被译成age(年龄 ); “香气浓郁” 被译成It has a good taste ; 2)语法错误。例 如: nutritious是形容词,不能与名词balance并列,并且缺连词;It is nutritious,与high contains vegetable protein,共用主语,应有连词 “and”;“人体必需的多种维生素、 矿物质” 被译成vitam ins, m inerals that need for human body(多种维生素、 矿物质需要人体 ), 此外,定语从句修饰的对象与原文相 去甚运;“是老少皆宜的全天然饮品” 被译成is a natural drink that both for the young and the age.定语 从句缺少动词(不如去掉引导词,采用形容词短语); 3)标点符号排版错误。 “body” 后面的句号应与 “It” 有 一个空格。 雅士利豆奶粉口感醇和,味道香浓,更具营养保健价值。有益健康的效用与美妙的味觉相结合,使雅士利豆奶粉 成为新一代的营养食品。 YA SH I L I SOYBEAN M I L K POWDER has a good taste and a nutritions health value.It combines of health effect and good taste, all these make this product a nutritious healthy drink. 这段译文的错误是 : 1) 逐字硬译。 “营养保健价值” 被译成a nutritious health value;“有益健康的效用 收稿日期: 2000206230;修回日期: 2000208227 作者简介:赵辉(19612 ), 男,山东烟台人,讲师. 与美妙的味觉相结合” 被逐字硬译成It combines of health effect and good taste。译者甚至自行编造了 “combine of” 这一短语 ; 2) 语法错误。译者用逗号连接了It combines和all these make两个独立的句 子12。 每天食用雅士利豆粉能均衡人体的营养需求,有利于身体健康。 D rink YA SH I L I SOYBEAN M I L K POWDER everyday can balance nutrients of bodies and is beneficial to the human health. 语法错误。祈使句D rinkeveryday被用作另外一个句子的主语。 在以上三段英语中,基本上句句都有错误,而且与中文原意差距很大,笔者只是做了粗略的分析,实际 上还有一些其他错误。 南京产 “全力”(中新合资)黑芝麻糊产品说明(2000年2月生产 ): 全力黑芝麻糊为纯天然黑色食品,是中国传统美食,经过科学配方,营养平衡合理冲调方便,香味浓郁、 爽口、 是居 家旅行之佳品。 Q uan L iBlack Sesame Pastry is natural black food.A nd it is one of Chiness traditional tasty.Its manufacturing process adopts the scientific food directions for producing and the rational balance nutrition.It w ill be easily digested and absorbed by fam ily. It is the best2chosen dish for tour. 这段译文的问题是 : 1) 用词不准确。 “pastry” 一词在L ongm an D ictionary of Contemporary Eng lish 中是这样解释的: (1) U paste made of flour, fat, and m ilk or water, eaten when baked, used esp. to enclose other foods(2) C an article of food(esp. a small sweet cake)made wholly or partly of this(3) U these articles in general;在 新英汉词典 的解释是这样的:面粉制的糕点(如馅饼蛋糕等 ); 一块糕 点。看来没有 “糊” 的意思。其实,黑芝麻糊在冲调前是粉状的,不如译成 “Black Sesame Powder” 。 “中国传 统美食” 被译成Chinese traditional tasty;“科学配方” 被赘译成Its manufacturing process adopts the scientific food directions for producing;“居家旅行之佳品” 被译成the best2chosen dish for tour(观光的 菜肴)。 2) 标点符号排版错误。如:“food” 后面的句号应与 “A nd” 有一个空格:“fam ily” 后面的句号与 “It” 有一个空格。 上海产 “爆爆发” 玉米花使用说明(2000年3月生产 ): 将微波炉开至最高温加热,正常情况下爆米花需2至4分钟,如不知道加热时间长短,请将其设定为4分钟,然后 仔细听,当爆裂声间隔由快放慢到2至3秒一次时,则将微波炉关掉,加热过久会使玉米花烤焦。 Cook at high temperature, cooking ti me varies from 2 to 4m inutes. To detem ine exact ti m ing, select 4 m inutes on the clock and listen carefully, stop cooking when the ti me between pops is 223 seconds, over heating w ill burn popcorn. 译文的主要错误是 : 1) 语法错误。用逗号连接两个独立的句子。译者误以为英语的逗号能当连词用, 例如 : (1) Cook at high temperature, cooking time varies from 2 to 4m inutes.这是两个独立的句子,应用 连词连接。 12如果两部分间关系不密切, 应用句号分成两句 ; (2) select 4 m inutes on the clock and listen carefully, stop cooking, over heating w ill burn popcorn.这句话的错误同上句 ; 2) 误译。译文与 汉语原意差距太大,例如:“将微波炉开至最高温加热,正常情况下爆米花需2至4分钟” 被译成Cook at high temperature, cooking time varies from 2 to 4 m inutes(因为加热时间在2至4分钟之间变化,所以 要用高温 ); “加热时间” 被译成exact tim ing(确切定时 ); “设定为4分钟” 被译成select 4 m inutes on the clock(在闹钟上选4分钟)。实际上这里是指微波炉的定时器,可译作 “timer”,而不能译作 “clock” 。 2 译文生硬,不符合表达习惯 有的产品英语说明虽然没有大错,但是生硬、 不准确、 不庄重。 深圳产 “必是” 鲜橙果味速溶饮品使用说明(1997年7月生产 ): 饮用方法:将25克必是饮品倒入杯中,加入200m l热开水或凉开水,搅抖均匀。 W ay of D rinking: Take 25 gram s of the drink into a cup, add 200m l hot boiled water or cool boiled water, and 87 湖北汽车工业学院学报 2001年3月 m ix them well . 译文的主要问题是 : 1) 逐字硬译,不符合表达习惯。实际上,这里 “饮用方法” 是指 “directions”,结果被 直译成W ay of D rinking。 2) 用词不准确。 “take” 有 “取、 拿、 服用” 之意,无法表达 “倒入”;“cool” 一词在 L ongm an D ictionary of contemporary Eng lish的解释是: neither warm nor cold; giving a feeling between warm and cold,用在这里不合适,应该用 “cold”;搅抖均匀” 可以简单译成 “stir” 。 内蒙古产 “伊利” 全脂奶粉产品说明(1999年11月生产 ): 伊利全脂奶粉以纯天然无污染的内蒙古大草原的优质鲜牛奶为原料,加入适量的维生素,采用先进生产工艺精 制而成。 By the means of the advanced production technology, YI L I WHOL E M I L K POWDER is made of the pure natural high2quality fresh m ilk from the great grasslandsw ithout any pollution in InnerM ongolia. 这段译文的问题是 : 1) 不忠实原文。译者没有译出 “加入适量的维生素” , 2) 逐字硬译。 “以纯天然无污 染的内蒙古大草原的优质鲜牛奶为原料” 译得很勉强,此外,给人的感觉是产奶的是草原,而不是草原的 牛。 伊利全脂奶粉生产过程严格控制,并已通过ISO 9002国际标准质量体系认证,为您提供高品质的产品。 YI L I WHOL E M I L K POWDER has passed the strict exam ination of quality. It has got the attestation of ISO 9002 International Standard. A ll these ensure to you the best Q uality you need. 这段译文的问题是 : 1) 不忠实原文。 “生产过程严格控制” 并没有体现出来。 2) 译文不庄重。ISO 9002 国际标准质量体系认证是很正规的认证,而 “It has got” 显得过于口语化。 (仅供参考) (it is just for reference) 译文不庄重,句首的第一个字母没有大写,少句号。 虽然表达了原文的意思,但不如For reference only 规范。 3 错误原因分析 在商场和超市的货架上,类似这样的英语说明有很多,限于篇幅,笔者就一一举例了。从以上实例看 出,国内产品说明的英语翻译水平不高。 “达” 都不能办到,根本谈不上 “雅” 。主要的问题是 : 1) 语法错误; 2) 误译 ; 3) 逐字硬译 ; 4) 用词不准确 ; 5) 不忠实原文 ; 6) 译文不庄重。这些错误与近些年来英语的测试方法 及应试性的英语教学有很大的关系。 这种测试及教学方法无法给学生打下坚实的英语基础,不利于翻译能 力的培养。在以上的例子中,译者连基本的英语语法都没掌握。此外,英语专业的毕业生只有英语知识,不 懂专业,给翻译产品说明带来了困难。大部分懂专业的毕业生英语翻译能力较弱,根本无法胜任这种翻译 工作。根据英国文化委员会最新的一次大型权威调查得出的结论: 21世纪的英语教育将是与一门专业或 一门学科结合起来,培养复合型人才。 因此,除了对目前这种英语测试及教学方法进行改革外,还应抓紧既 懂专业又懂英语的 “复合型人才” 的培养。 在翻译产品说明时,应该先着手搜集一些同类产品的英语说明作为参考,平时也应该多注意资料的积 累。只有这样才能保证译文符合对方的表达习惯。此外,一个合格的译者应具备以下条件 : 1) 外语水平高; 2) 中文水平高 ; 3) 知识面广3。 外语水平低不仅会出现翻译错误,而且不可能写出优雅的外语句子。 有些句 子即使没有语法错误,最多也只能大概译出个意思,谈不上 “雅” 。 如果汉语水平差,在汉译外时根本看不懂 原文,就谈不是翻译问题3。 在前边的例子中,也有对汉语原文没有吃透而造成的翻译错误。 知识面窄也会 导致翻译错误。在上海产 “爆爆发” 玉米花使用说明中,如果译者有一定的知识面或懂得一些专业知识,就 不会出现把微波炉 “定时器” 这类术语译错。 4 结束语 产品说明是产品的门面,其译文的质量的好坏也直接影响产品的形象,同时也反映出一个国家的文化 素质和外语教育水平。劣质的英语产品说明不但不能起到应有的作用,反而有损于生产厂家和产品的形 97第15卷第1期 赵辉: 国内产品说明的英语翻译错误分析 象,不利于我国产品打入国际市场。 因此,生产厂家不要只追求给产品配英语说明的潮流,而不注意英语说 明的翻译质量。而且,并非是个产品就要配上英语说明。在翻译产品说明时,要依靠专门的、 有经验的翻译 人员,不能随手抓个懂点英语的人就用(在上述例子中,有的译文不象是出自专业人士之手)。 译文要准确、 庄重、 符合表达习惯;多借鉴国外正规产品说明的表达方法和用词,使产品的英语说明真正发挥作用。 参考文献: 1 Bander, Robert G.A m erican Eng lish R hetoricM . U. S. A: Holt, R inehart andW inston, 1978. 2 M c M ahan, Elizabeth, and Susan Day,T he W riters R hetoric and H andbookM . U. S. A: M cGraw2H ill Book Company, 1980. 3 郭著章,李庆生.英汉互译实用教程M .武汉:武汉大学出版社, 1997. Translation Errors in the Instructions of Domestic Products ZH A O H ui (Foreign L anguages Center, HubeiA utomotive Industries Institute, Shiyan 442002, China) Abstract: This is a brief survey of the translation errors in the instructions of domestic products.The main translation problem

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论