四六级翻译之词性转换法.ppt_第1页
四六级翻译之词性转换法.ppt_第2页
四六级翻译之词性转换法.ppt_第3页
四六级翻译之词性转换法.ppt_第4页
四六级翻译之词性转换法.ppt_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

四六级新题型之汉译英第四章词性转换法,语言使用特点,汉语:短句密集,动词使用频率较高。多呈现动态性。英语:多为长句,用一个实义动词表达最主要的动作含义,其他动作含义借用动词不定式、分词、名词、形容词、介词、副词等来表达。多呈现静态性。,I.专题技巧,1.动词的转译1.1汉语动词(短语)英语名词(短语)1.2汉语动词(短语)英语介词(短语)2.名词的转译3.形容词的转译,1.1汉语动词(短语)英语名词(短语),例1:上海的发展,从一个侧面反映了中国所发生的巨大变化。ThedevelopmentofShanghaiisonereflectionofthetremendouschangesthathavetakenplaceinChina.,例2:中国人重视孝道,是由于在传统上不看重功利。Chinesepeoplesemphasisonfilialpietyisattributabletotheirtraditionalneglectofmaterialgain.,1.2汉语动词(短语)英语介词(短语),例1:和其他许多女孩一样,她一见到蛇就感到一阵惊慌。Likemanyothergirls,shefeelsawaveofpanicatthesightofsnake.,例2:秋天,菊花不怕风霜,不怕严寒,傲然开放。Inautumn,thechrysanthemumsbloomproudlyagainstwind,frost,andbittercold.,2.名词的转译,在汉译英的过程中,汉语动词发生转译的情况较为普遍。但为了保持译文的顺畅和地道,也有将汉语名词转移为英语动词或其他词类的情况。,例:按照古人的说法,四季的特征是“春生,夏长,秋收,冬藏”。Accordingtotraditionalproverbs,thefourseasonsarecharacterizedbydifferentevents:birthinspring,growthinsummer,harvestinautumnandstorageinwinter.,3.形容词的转译,英语中对抽象名词的使用较多,汉译英时有时需要将具体的形容词转移为抽象名词。,例:除夕的时候,所有出门的人一定要赶回家吃年夜饭,全家团圆,屋子里充满了欢乐的气氛。ThoseawayfromhomewillreturnforafamilyreuniondinneronNewYearsEvewithhappinesspervadingthehome.,II.短文精练,种花赏花种花和赏花是中国人日常的消遣。一年四季中,有许多种花儿先后开放。中国人最爱的花儿,有牡丹、荷花、菊花、梅花。春天是牡丹盛开的时节。夏天荷花盛开,它虽然从污泥中生长出来,,却是纯洁芳香,很像高尚的君子。秋风吹起,树上的叶子落了,只有菊花不怕风霜,傲然开放。在冰天雪地的冬天,没有一点儿生气,梅花仍然在风雪中盛放。梅花最能代表中国人不屈不挠的精神。,PlantingandAdmiringFlowersPlantingandadmiringflowersareadaily-liferecreationofChinesepeople.Manykindsofflowersappearinsuccessivebloomthroughtheseasons.SomeofthefavoriteflowersinChinaarepeonies,lotuses,chrysanthemumsandplumblossoms.Springistheidealtimeforpeonies.Insummer,lotusesareinfullbloom,pureandfragrantlikenoblegentlemen,thoughtheyemergefromthedirtymud.Whentheautumnwindblowsofftheleaves,thechrysanthemumsbloomproudlyagainstwindandfrost.Inthelifelesswinterworldoficeandsnow,plumblossomsarei

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论