




已阅读5页,还剩35页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英汉互译,English-ChineseTranslation,教学目的要求教学重点难点作业与考核教学方法及手段,教学目的要求,英汉翻译理论+实践理论水平+实践能力,2.教学重点难点,1.对英汉双语特点的认识;2.对英汉翻译技巧的认识与利用;3.对英汉文化、思维的了解;,3.作业与考核,认真独立完成课后作业部分作业批改并登记成绩期末为闭卷,题源来自课堂内容和课后练习期末总评:平时30%,期末70%平时30%中:考勤10%,课堂表现10%,作业10%,1.Mobilephonemustbepoweredofforinsilentmode.2.Anytalkunrelatedtoclassisnotallowed.3.Homeworkmustbefinishedontime.4.Anybodywhowillbegivenaleaveofabsenceisrequiredtoshowthenote(假条).5.Takenotescarefullyinclasses,ClassRequirements,4.教学方法及手段,1.小组讨论2.学生陈述3.教师讲评,第一章,翻译概论(翻译的定义、简史和翻译的标准),翻译的定义Definition,张培基英汉翻译教程绪论:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容正确而完整地重新表达出来的语言活动。,翻译的定义Definition,美国现代翻译家、语言学会主席尤金奈达(EugeneANida)1968:Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.,简史(BriefHistory),受社会经济、文化、政治等因素影响,我国翻译史上出现了以下四个发展高潮:,第一次,隋唐:佛经翻译玄奘从唐太宗贞观十九年(645)五月至唐高宗麟德元年(664)正月的约20年的时间里,共译大小乘经典75部1335卷。,从玄奘所翻译的经典和西域记中对旧译地名人名的大量批评来看,玄奘的译文变化巨大,风格突出。近代以来中外学者对照残存梵文经卷对玄奘译经进行了很多研究,一致认为玄奘是伟大杰出的翻译家。季羡林说:“他的译风,既非直译,也非意译,而是融会直意自创新风。在中国翻译史上达到了一个新的高峰,开辟了一个新的时代。”,第二次,明朝后期至鸦片战争时期:以基督、科技、哲学、文学等翻译为主,徐光启(数学、天文学等科技翻译)与利玛窦合译几何原本严复:天演论(EvolutionandEthics)、国富论(TheWeathofNations)(政治、哲学、社会学翻译),林纾(文学翻译),马建忠(语言学翻译),辜鸿铭,第三次,五四运动至新中国成立时期:西方政治、经济、思想、文化等翻译大量涌现马列主义经典著作、文艺理论等,如共产党宣言、资本论文学上有俄国的普希金、托尔斯泰等鲁迅(文学),瞿秋白(马克思主义哲学、苏俄文学)、梁实秋,林语堂,傅雷,钱钟书,朱生豪等(戏剧)。,第四次,新中国成立至今时期:全面繁荣发展,翻译的标准Criteria,严复:信、达、雅。,信-忠实fidelity/faithfulness/loyalty/accuracy达-expressiveness-通顺fluency雅-优美elegance,翻译的标准Criteria,严复:信、达、雅。翻译工作有三项不易做到的事:忠实于原文,译文流畅明白,文字典雅。,雅?,忠实通顺,一般标准,信息内容完整交际效果准确文体风格贴切,翻译的方法methods,语言:不同文化概念结构不同语义结构形式不同的文化交际模式不同概念结构方法,Doyouagree?,Withadictionaryinhand,translationisjustapieceofcake!,Examples,1)MilkyWay*牛奶路2)WetPaint*湿油漆3)Wetfloor.*湿地板,银河系,油漆未干,小心地滑!,4)Thisisthelastthinghewilldo.*这是他干的最后一件事。,这是他最不愿干的事。,翻译的方法methods,1.什么是直译?直译(Literaltranslation),即“字面翻译”。但这并不能简单地理解为字对字,词对词的翻译。,2.什么是意译?意译(freetranslationorliberaltranslation),是指译文与原文因表达方式上的差异,不便或无法将原文的思想内容或形象直接表现出来,需要依着用自己的措词奖原文的意思恰如其分地表达出来。也就是说,译者在整体上把握原文的思想内容的基础上,摆脱原文的形象特征和句式结构,对原文进行必要的创造性的加工。,直译VS意译,直译,1)Heisanoldfox.,他是一只狡猾的老狐狸。,2)狡兔三窟,Cunningharehasthreewarrens.,3)趁热打铁,Strikewhiletheironishot.,4)寄人篱下,Toliveundersomebodysroof,5)Aslongasthegreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.,留得青山在,不怕没柴烧。,6)Asdistancetestsahorsesstrength,sotimerevealsapersonsheart.,路遥知马力,日久见人心。,“好”的译法,好的开始是成功的一半。,Wellbegun,halfdone.,他身体很好。,Heisverywell.,邻居对她都很好。,Herneighborsareallverykindtoher.,这我们好解决。,Theproblemcanbeeasilysolved.,意译,计划订好了。,Theplanhasbeendrawnup.,好,今天到此为止。,Well,letuscallitaday.,你留个电话,有事好跟你联系。,GivemeyourtelephonenumbersothatIcancontactyouwhennecessary.,今天下午好几个人过来找你。,Quiteafewpeoplecameinlookingforyouthisafternoon.,Howhotitistoday!,今天下午好热。,甲:这一点小意思,请务必收下。乙:你这个人真是有意思,怎么也来这套?甲:唉,只是意思意思。乙:啊,真是不好意思。,A:Thisisalittlegiftasatokenofmyappreciation.Pleasedotakeit.B:Oh,arentyouabittoopolite?Youshouldnotdothat.A:Well,itjustconveysmygratitude.B:Ah,thankyouthen,thoughIreallydonotdeserveit.,词义的褒贬,Thepeasantsandworkerswerehand-in-glovewithoneanotherinthestruggleagainstlandlordsandcapitalistswhoworkedhand-in-glovewitheachother.工农亲如一家(工农亲如手足),共同反对沆瀣一气(狼狈为奸)的地主资本家。Theenemykilledoneofourcomradesandwekilledanenemyagent.敌人杀了我们一个同志,我们宰了一个敌特。,希特勒在全世界都很有名。Hitlerisnotorious/famousthroughouttheworld.周恩来总理是位杰出的政治家。PremierZhouisaprominentstatesman/politician.宣传对于此次活动的成功至关重要。Publicity/Propagandaisveryimportantforthesuccessofthisactivity.,ChineseequivalentofWife,妻子,妻爱人,夫人,老婆,太太,婆娘,婆姨,屋里人,媳妇儿,浑家,老婆子,老伴,内,内助,内子,孩子他妈,孩子他娘,贱内,内人,内子,拙荆,拙室,山妻,ToexpireTopassawayToclose/endonesdayTobreatheoneslastTogowestTopaythedebtofnatureTodeparttotheworldofshadowsTogiveuptheghostTokickthebucket,逝世与世长辞寿终断气归西天了却尘缘命归黄泉见阎王翘辫子,Pun,Whyistheriverrich?Becauseithastwobanks.因为它总是向钱流呀。因为它年年有鱼呀。,FreeTranslationandLiteralTranslation,“意译,直译,各有千秋,译者根据功能、审美、读者层三要求,宜直译就直译,宜意译就意译,能神游于规矩之内,宜能神游于规矩之外,能循规蹈矩,宜能离经叛道,方称得上翻译的行家里手。北京大学辜正坤,翻译的意义Importance,Purposes1.topromotecommunicationbetweennations促进国家、民族间的交流2.tolearnorabsorbadvancedscienceandtechnologyandculture学习、吸收其他民族先进科技与文化,学习西方文明、传播中华文明,搞来搞去,1.中国不搞扩张。2.搞好教师队伍建设。3.我们要搞好信息基础网络建设。4.我们搞社会主义才几十年,还处在初级阶段。,GroupDiscussion,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 商务咨询费合同范本
- 销售返利合作合同范本
- 婚庆合同范本简单版
- 保安公司终止合同范本
- 包子的分销合同范本
- 工程机电框架合同范本
- 能源设备采购合同范本
- 公司购买汽车合同范本
- 民间借款制式合同范本
- 小区楼房出售合同范本
- 心肾综合征及其临床处理
- 普通高中课程方案
- 2022年山东高考生物试卷真题及答案详解(精校版)
- GB/T 38936-2020高温渗碳轴承钢
- 高考地理一轮复习课件 【知识精讲+高效课堂】 农业区位因素及其变化
- 教师专业发展与名师成长(学校师范专业公共课)
- 互通立交设计课件
- 媒介批评导论课件
- 畜牧兽医法规课件
- 生物竞赛辅导 动物行为学第七章 行为发育(38)课件
- 《空中领航》全套教学课件
评论
0/150
提交评论