英语翻译_第1页
英语翻译_第2页
英语翻译_第3页
英语翻译_第4页
英语翻译_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

练习讲解,中国面临的另一大长期任务是缩小沿海地区与中西部地区的经济差距 ,尽管政府制定了地区发展战略以减轻日趋严重的经济不平等现象 Despite the regional development strategy of the government aimed at reducing/to reduce growing economic inequality across the country, another long-term challenge for China/task China faces is to narrow/the narrowing of economic disparities/gap between the coastal regions and the central and western provinces.,需要正视(address)的关键性的协调问题还应包括地区之间的合作、资源从较富裕转向较贫穷省份的重新分配 key coordination issues to be addressed/looked up to include interregional cooperation, and redistribution of resources from richer to poorer provinces.2. 中国历经了20世纪的种种艰难险阻(odd),正在迅速向前迈进 Having experienced great odds in the 20th century, China has also been moving forward at a dramatic pace.,世界上其他的古老文化消亡了,因为他们没有进行变革 ,中国则始终显示出变革和成长的能力。 Other ancient cultures failed because they failed to change while China has constantly proven/demonstrated its capacity to change and grow. 今天我们应重新构想(conceive)新世纪的中国蓝图,我们这一代必将成为中国复兴(rejuvenation)的核心力量。Now, you must re-conceive a blueprint for China in the new century, and your generation must be at the heart of Chinas rejuvenation.,3. 信息革命是一把双刃剑( double-edged sword )。它将以空前的方式把拥有者(haves)和匮乏者(have-nots)分隔开来。 The Information Revolution is a double-edged sword, which will separate the haves from the have-nots in a way never seen before /in an unprecedented way. 行动迟缓、落在信息革命潮流之后的个人、组织、社会很快将在竞争中处于极端不利的境地,只能在世界事务中扮演微不足道的角色 Individuals, organizations and societies that move slowly and lag behind the tides of the Information Revolution will soon be put at a great disadvantage in this competition and become marginal/minor players in world affairs,信息革命给后来者(late starter)或新来者以极大的机会赶上甚至超过因循守旧的领先者。 The Information Revolution offers tremendous opportunity to the late starters and newcomers to catch up with and even surpass traditional leaders.4.中国进入WTO即将实现。但许多中国企业主和高层管理人员似乎都相信,加入WTO不过是一纸文件而已(a matter of paperwork) Chinas entry into WTO is coming true. But many owners and top managers of Chinese enterprises seem to believe that WTO entry is little more than a matter of paperwork.,事实上,成为WTO成员国将要求中国企业按国际标准行事 In fact, being a membership of WTO will require Chinas enterprises to act according to international standards. 他们将无法回避激烈的竞争,竞争的结果尚难预料。It will not be possible for them to avoid fierce competition, the outcome of which is hard to predict.,5.保护人类基因健康是个需要认真对待的重大问题。 The protection of human genetic health is an important problem to be seriously coped with. 为了确保有效地抵御(protect against)生活环境中的危害(threat),人们已不能单靠自然选择 To ensure that the environmental threat is effectively protected against, human beings can no longer rely on natural selection alone.,人类为了保持体力智力的勃勃生机(vitality) 而不得不节制数量,迎接污染的挑战,这已不是遥远的将来。The time is n

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论