汉语思维对比与翻译.ppt_第1页
汉语思维对比与翻译.ppt_第2页
汉语思维对比与翻译.ppt_第3页
汉语思维对比与翻译.ppt_第4页
汉语思维对比与翻译.ppt_第5页
免费预览已结束,剩余28页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第二讲,汉英思维对比与翻译(微观),第一讲要点回顾(文化差异),中国是大陆国家,以农业经济为“本”,历受一度兴盛的儒家伦理的影响,中国文化的精神基础是伦理的而不是宗教的,人们关注的不是科学探索与物质积累,而是提高自我的精神境界。中国文化以家庭和家族为基础的伦理型群体主义文化。英语是海洋性商业文化,虽有宗教传统,但是崇尚科学,在资产阶级革命过程中形成了个体主义为核心的价值观念体系。,第一讲要点回顾,打招呼习俗称呼习俗数字习俗动物习俗,1.中国人注重伦理(ethics);英美人注重认知(congnition)2.中国人重整体(integrity)、重综合性(synthetic)思维;英美人重个体(individuality)、重分析性(analytic)思维3.中国人重直觉(intuition)、英美人重实证(evidence)4.重形象思维(figurativethinking);英重逻辑思维(logicalthinking),第一讲要点回顾(思维差异),翻译离不开语言与思维。在翻译过程中,两种语言与两种思维相互运动、相互吸引、相互碰撞。,学英语的时候,老师经常会叫我们按照英美人的思维方式运用英语,可是什么才是“英美人的思维方式”,什么才是“东方人的思维方式”,这些抽象的概念是难以把握的,下面我们就来具体对比一下英汉的思维方式,看不同的思维方式是如何左右我们进行翻译的,并试图找出相应的对策。,本讲导入,本讲目录,正反与虚实褒贬与曲直直率与含蓄客体与主体,1.正反与虚实,正说与反说的相互转换是翻译实践中极为实用的方法。一般认为,正说就是肯定,反说就是否定。所以,在英语中从正面来说的,可能在汉语中要从反面来叙述更加恰当,有些时候英语的反说可能要处理为汉语的正说才符合习惯。,请看下面的译例,Ihavereadyourarticles,butIexpecttomeetanolderman.原译我读过你的文章,我料想会见到一个年纪更大的人。改译我读过你的文章,但没料想你会这样年轻。分析比较两种译文不难看到,如果机械地套用“正译”,译文后半部分语义不清,“改译”采用反面着笔并加以相应的转换,得到的译文更加通顺达意。这就是“正说反译”的一个很好的例证。,Aseamanknowsthattheseaisall-powerfulandcan,undercertaincircumstances,destroymanandtheproductofhisbrainandhand,theship.译文水手们都知道,大海的威力是势不可挡的;在某些情况下,它能把人及人所制造的船只统统摧毁掉。(正说反译)分析句中theseaisall-powerful如果用肯定说法直译“大海是最强大的”,便显得很肤浅,没有从深层理解原文,远不如上面的否定说法那样生动而能感染读者。,1.正反与虚实,“Mine!Mine!”Theywouldshoutattheprettyrainbowsthataredowntotheearth,seemingneververyfaraway.译文他们会冲着那从天际弯弯地挂向地面的,看来好像伸手可及的美丽彩虹大声呼喊:“哎呀!哎呀!”(反说正译)分析句中neververyfaraway若直译为“离得不太远”就很不深刻,大欠文采,远不如“伸手可及”形象鲜明。,1.正反与虚实,需要注意的是,正说反译和反说正译并不是放之四海而皆准的,请看下面的例子:Hewasnotdispleasedwithherhonestyittookacertainamountofexperienceinlife,ancourage,towanttodoitquitethatway.译文1他倒是喜欢她这么直来直去有点生活经验、又有点胆量的人才敢这么做。译文2他对于她的直率没有感到不快有点生活经验、又有点胆量的人才敢这么做。,1.正反与虚实,分析译文1用肯定的方式“倒是喜欢”来翻译原文中的双重否定wasnotdispleased,不如译文2种保持了原文的形式。无论在英语还是汉语中,双重否定的说法并不等于同意的肯定,notdispleased不等于pleased,“喜欢”也不等于“没有不开心”。原文之所以不用waspleased而用notdispleased,作者的意思不仅仅是在玩弄辞藻,而是要表达出“这样的直率是可能令人不快的,但他却并没有感到不快”的意思。,1.正反与虚实,所谓“虚”与“实”并非指虚词与实词。虚实转换是指词汇抽象概念与具体意义的相互转换英式的抽象思维和汉式的具象思维是两种不同的思维方式,它们在语言表达上往往导致两种不同的用词习惯。前者多用表示抽象概念的词语描述事物,阐述事理;后者却常用表示具体概念的词语描写事物、阐述道理。因此,英汉翻译过程中常需要进行词语虚实意义的相互转换,使原文的内容实质在流畅自然的译文中确切充分地再现出来。,请看下面的例子,Wisdompreparesfortheworst;butfollyleavestheworstforthedayitcomes.译文聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。分析抽象名词wisdom,folly对于习惯于抽象思维的英美读者来说,词义明确,措辞简练;但对于习惯于具象思维的中国读者来说将这些抽象名词所表达的抽象概念具体化,才符合汉语读者的思维习惯和汉语遣词造句的行文习惯。,Becauseofthecircuitousanddirectionalflowofwaterways,railwaysoftenhaveenergyadvantageoverbarges.译文1由于水流的弯曲和具有方向性,铁路比驳船更具有节能优势译文2由于河道迂回曲折且水流具有方向性,铁路运输对于水运而言,常常具有节能优势。分析原文的railways和barges只是一种虚化的概念,对于中国读者而言,译文1可能会因为缺乏逻辑的连贯性而难以理解,而译文2将两个概念落实到两种运输方式,则较为容易理解,逻辑连贯性更强。,正反转换与虚实转换都是翻译中常用的技巧。但是要记住:译无定法。具体到实际的语境,译员还需要灵活加以选择,避免机械地套用。,课内练习现在请大家通过下面的练习来巩固本节所学的知识。,1.Memory,astimegoeson,isaselectivething.2.Thesubversionattemptsprovedpredictablyfutile.3.Theguerrillaswouldfighttodeathbeforetheysurrendered.4.Webelievethattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.5.Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.,6.Thecustom-madeobject,nowrestrictedtotherich,willbewithineveryonesreach.7.Intheendthingswillmend.8.Hewantedtolearn,toknow,toteach.9.Theseproblemsaretoocomplicatedtobeexplainedclearlyinafewwords.10.RocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheUniverse.,2.褒贬与曲直,英语和汉语中都存在着对一个事物的褒贬态度,但问题是,许多场合中,褒贬的含义并不能从字面或词汇本身中看出来,往往要通过上下文来决定,翻译时要尽量正确理解原文,表现真实的含义。,请看下面的例句,TheironyisthatMrs.Gandhipresidesoveranationwithahighlypromisinglong-termpotentialbutwhichissaddledwithequallydifficultcurrentproblems.译文1具有讽刺意味的是,甘地夫人掌管的国家,从长远的观点来看,是一个大有希望的国家,但在目前却具有难以克服的困难。译文2颇为耐人寻味的是,从长远的观点来看,甘地夫人掌管的国家是大有希望的,但目前却有着难以克服的困难。分析通读全句,这里的irony并没有“具有讽刺意味的”含义,也不能翻译为“嘲弄人的”。,Shewasvexedbythepersistentringingofthephone.译文1她被执著的电话铃声搞得心烦意乱。译文2她被没完没了的电话铃声搞得心烦意乱。分析这里的persistent根据句子的意思明显带有贬义,所以,译为“没完没了”更为妥帖。,2.褒贬与曲直,Alltheinventorshavearestlessmind.译文1所有的发明家都生性好动。译文2所有的发明家都有一个思想活跃的头脑。分析restless字面上没有明显表露出褒义或贬义,因此我们必须通过原句的意思,发掘出句中词语的感情色彩,从而忠实地翻译出来。,2.褒贬与曲直,课内练习下面请大家一起来体会以下句子的褒贬。,1.Hewasamanofintegrity,butunfortunatelyhehadacertainreputation.Ibelievethereputationwasnotdeserved.2.Heliedtomeandmademethetoolofhiswickeddeeds.3.Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.4.Thefilmactressappearedinallhergloryattheball.5.Heisalwayssayingtheusualpolitenothings.,汉语有句古话说:“文如看山喜不平。”也就是说,一些人说话写文章会故意运用曲折、含蓄的语言形式来陈述自己的观点,英语也不例外。对于英语中这类曲折的语言形式,在翻译中要根据不同的情况进行处理,以符合汉语的表达习惯。,2.褒贬与曲直,请看下面的例子,WhenJohnwastwoyearsold,hewasimpossible,atypical“TerribleTwo”.Hewasdestructiveandstubborn.译文1约翰两岁时变得异常调皮,是个不折不扣的“第二号可怕人物”。他固执,常常损坏东西。译文2约翰两岁时变得异常调皮,是个不折不扣的“两岁魔王”。他固执,常常损坏东西。分析译文1的“第二号可怕人物”不知所云,英语的TerribleTwo来自于典故,当然译文没必要全部解释,如译文2那样用“魔王”来体现也可。,课内练习下面请大家一起来体会以下句子的曲直。,6.Withdetermination,withluck,andwiththehelpfromlotsofgoodpeople,Iwasabletorisefromtheashes.7.TheUniverseisnotrichenoughtobuythevoteofanhonestman.8.Itseemsthataverydifficultdecisionnowfaceshim.9.Angerandbitternesscovereduponmeforweeks.,3.直率与含蓄,西方人喜外露,中国人喜含蓄。英语经常表态在前,叙事在后;汉语经常相反。英汉对译时,信息重心常需做前后调整。,请看下面的句子,Iamveryhappytoreceiveyourmessageofgreetings.译文接到你的贺信,我十分愿意。Thetwosidesfounditbeneficialtohavethisopportunitytopresenttooneanothertheirviewsonavarietyofissues.译文现在有机会互相介绍彼此对各种问题的观点,对此,双方认为是有利的。,4.客体与主体,中华文化以人本为主,西方文化以物本为主体。人本文化以人文为中心,以人生为本位。而儒家先哲对世界的认识主要不是出于对自然奥秘的好奇,而是出于对现实社会政治和伦理道德的关注。孔子哲学以“仁”“礼”为中心,“仁”寻求人伦关系规范化,“礼”要求社会有序化。先哲们谈论人生哲学的目的是“究天人之际,通古今之变”,关心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性。这种人本文化的长期积淀便形成了汉民族本体型的思维方式。而物本文化以物本为主体,以自然为本位。西方人偏重于对自然客体的观察与研究,例如,亚里士多德认为“求知是人类的本性”,培根推崇“知识就是力量”。西方人以认知自然为视觉焦点,崇尚自然、认识自然、探索自然,最终征服自然。主宰宇宙。这种物本文化的长期积淀则形成了西方人客体型的思维模式。,因为汉民族强调人与自然的统一,对思维的主体和客体没有严格的区分,汉语中常常出现一些自动和他动不分的句子。如“一个房间住三个人”也可以说成“三个人住一个房间”,体现了汉语注重意合,主客体之间相互交融。两种思维方式在语言上表现为:英语多用无生命的名词作主语,主动和被动两个范畴始终泾渭分明;而汉语常以有生命的名词作主语(或潜在的主语),充分地反映了汉民族重主体意识的思维方式。,例如:AmericaneducationowesagreatdebttoThomasJefferson.译文托马斯杰佛逊对美国的教育事业作出了巨大的贡献。Memorandawerepreparedinadvanceofprivatemeetingsonmatterstobediscussed.译文在

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论