




已阅读5页,还剩4页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
罗素自传序言汉译问题分析李静民文摘伯特兰罗素自传我为何而生的序言精彩而有意义,深受读者喜爱。这篇序言在中国已被翻译成多种版本。有些已经在各种杂志上发表,有些已经与英文原文一起上传到互联网上并广为传播。尽管这些翻译有其自身的优势,但大多数都存在一些翻译问题。要么是他们没有准确理解原文,要么是他们在表达译文时不恰当,要么是他们忽略了历史背景,这是值得讨论的。(附上原文和参考译文。)关键词罗素自传;序言;翻译英国哲学家、逻辑学家、诺贝尔文学奖获得者伯特兰罗素不仅文笔优美,而且逻辑简洁。正如王佐良老师(1998: 202)在他的英国散文的流变中所说:“他努力清晰地思考和准确地说话。”罗素自传我为何而生的序言是他散文的经典之作,短短300多字,高度概括了作者对主宰他一生的三种激情和对生命的热爱。它精彩而有意义,深受读者喜爱。然而,国内一些杂志上发表的罗素自传序言的中文翻译和网上广泛流传的英文原文的中文翻译都存在一些翻译问题。这些问题不仅会导致普通读者误解原文作者表达的意图,还会对希望通过英汉对比提高翻译能力的读者产生负面影响。本文拟对这些问题进行分析和探讨。(序言的英文全文和中文参考译文附后。)I .无法消除的遗憾难以忍受的怜悯出现在第一段的第一句话中。在这个句子中,罗素提到了支配他生活的三种激情,当他提到第三种激情时,他特别在中心词前加了一个修饰语,即unbabrabelepity。从各种中文译本的不同翻译来看,这里的“不可饶恕”会给译者的理解和翻译带来一些问题。仅举以下两个更具代表性的翻译为例:无法忍受的同情无法抑制的同情译文1没有考虑原作者的表达意图,直接采用了英汉词典中给出的“无法忍受”的参考定义(也有“无法忍受”、“无法忍受”、“无法忍受”等的译文)。)来匹配“同情”。然而,像“无法忍受的同情”这样的说法是不合逻辑的,恐怕连译者自己也不知道它们是什么意思。这样的翻译是不可取的。也许考虑到直接使用英汉词典中给出的参考定义来匹配“同情”是不合逻辑的,我们可以简单地用“无法控制”来代替它(也有“不可阻挡”、“无与伦比”、“深刻”等的翻译)。)。如果仅从搭配的角度来看,像“无法控制的同情”这样的说法似乎有道理,但这种翻译是不合理的。虽然它没有直接照搬英汉词典中给出的参考定义,但它并没有真正理解原作者在这里使用这个词的意图,只是在中文翻译中寻求部分的通顺。这种翻译也是不可取的。那么,原作者到底想在这里说些什么呢?从以上两个译本反映的翻译问题来看,要解决这个问题,应该注意两点。首先,对于从事英汉翻译的译者来说,适当参考英汉词典中给出的中文参考定义是可以理解的。然而,英汉词典中每一条目下给出的为数不多的中文参考定义只是一般性的和启发性的。对译者来说,通过复制这些中文参考定义来解决所有翻译问题是绝对不可能的。第二,人们常说“文字无意义,意义在文字之后”,文字的具体意义需要根据具体的语境来确定。因此,为了在这里明确“无法忍受”的具体含义,译者不仅要关注单词或句子本身,而且要在理解其基本含义的基础上适当地扩展思维广度,从一个大的地方寻找答案。罗素的自传有五个序言段落。第一段提出了作者一生的三种激情:对爱的渴望、对知识的追求和对人类苦难的同情。第二、第三和第四段分别详细阐述了这三种激情。第五段表达了作者对这三种激情的奉献和对生活的热爱。然后,译者应结合第四段(即作者具体阐述第三种激情“对人类苦难的同情”)分析“对人类苦难的无法忍受的怜悯”的第一段。这样,可以看出,在第一段中,人类的痛苦和人类的痛苦之间有着密切的联系。也就是说,尽管罗素同情人类的苦难,理解人类的苦难并渴望减轻人类的苦难,但他却无能为力(例如,他积极参加反战活动,但却遭到殴打并被判入狱;他组织了一次反核示威,但被监禁了(见罗素240-243;575-588),所以这种无助的情况使他感到非常痛苦。这表明罗素想在“怜悯”之前加上“无法忍受”,以显示他的无助和痛苦的处境。二。邪恶邪恶出现在第四段的最后一句。这个词在不同的中文译本中有不同的翻译。以下是一些有代表性的翻译:我渴望减少邪恶,但我不能,所以我感到痛苦。我渴望消除一切邪恶,但我做不到,因为我自己也在受苦。我经常希望尽最大努力减轻这种不必要的痛苦,但是我发现我已经完全失败了,所以我自己也感到非常痛苦。在这三种翻译中,邪恶一词分别被翻译成“邪恶”、“邪恶”和“痛苦”。其他翻译问题可以忽略。就邪恶而言,翻译3比翻译成“痛苦”更好。有两个原因:第一,邪恶这个词的第四段是作者对他的第三种激情的具体阐述,即“对人类苦难的同情”。整段以“苦难”为主题。然而,翻译1和翻译2分别将“邪恶”翻译成“邪恶”和“邪恶”,这与第四段的主题相脱离。这里很难理解他们所说的“邪恶”和“邪恶”是什么意思。第二,英语使用者倾向于以多种形式表达自己,经常在同一篇文章中用不同的词来表达相同或相似的概念(除了那些用相同的词来达到特殊表达效果的人),如罗素的自传序言。第一段是对人类苦难的无法忍受的深渊,第四段是对我心中革命的呐喊和我渴望减轻罪恶的回应,但我没有。我也遭受着来自远方的回声,而且是密切相关的。作者在这三个句子中表达“痛苦”的概念时使用了四个不同的词“痛苦”、“配对”、“邪恶”和“痛苦”。另一个例子是简爱第10章中的类似翻译:“有杰埃的信吗?”我问。她透过眼镜看着我,然后打开一个抽屉,在里面摸索了很长时间,时间太长了,我的希望开始动摇。最后,在眼镜前拿着一份文件将近五分钟后,她把它递到柜台的另一边,同时又好奇而又不信任地看了一眼。有简爱的来信吗?我问。她透过眼镜框的上边缘看着我,然后拉开抽屉,在里面的一堆信件中翻找。我没有太大的希望看到她翻了这么长时间,但她终于拿起一封信,靠在她的眼镜上,研究了近五分钟,然后把它在柜台对面,投出了怀疑和不信任的目光。翻译的场景是邮局。主人公简爱正在问邮局管理员(一位老妇人)是否有她的信。作者在文中提到“信”时,使用了“信”、“内容”和“文件”三个不同的词,其中内容中的屈折词缀“s”用来表示“大量”。试想一下,如果我们把这里的字母、内容和文件翻译成“字母”、“事物”和“文件”,中文翻译的读者会怎么理解呢?Iii .任性的法庭在一个任性的过程中出现在第一段的最后一句话。中文翻译各种版本问题的关键在于对任性过程的理解。尽管英语中“任性”一词是否有贬义还没有明确的定义(例如,韦伯斯特的新世界词典的定义是:对他人的建议、明智或命令有自己的见解;美国传统词典中的定义是:固执或不顺从),而英汉词典中给出的汉语参考定义大多是贬义的(如“任性”、“任性”、“不可预测”、“反复无常”等)。)。也许正是由于这种影响,各种中文译文尽管没有照搬英汉词典中给出的中文参考定义,但几乎都被随意翻译成贬义词,如“肆意”、“武断”、“不稳定”、“乱扔东西”。在罗素自传的序言中,他把渴望爱情、追求知识和同情人类苦难这三种激情比作疾风,表达了他对这三种激情的依恋和对生命的热爱。尽管如上所述,罗素同情人类的苦难,理解人类的苦难并渴望减轻苦难,但他却无能为力。这种无助的处境使他感到非常痛苦,但他对普通人的苦难的同情所激起的激情却在他的一生中始终如一地付诸实践。因此,作者在这里所使用的任性路线不是贬义的,而是富有道德的,反映了其“野性与不羁”的性格和昂扬的激情。Iv .一次性一致性一种颤抖的意识出现在第二段第二句破折号后的括号中。罗素在这一部分描述了人们在可怕的孤独中的感受,并想进一步解释他为什么渴望爱情。从各种中文译本可以看出,这一部分会给译者的理解和翻译带来一些问题。例如:它是一颗颤抖的心,俯瞰着世界边缘冰冷、死寂、深不可测的深渊。当一个颤抖的灵魂看着世界边缘冰冷、毫无生气的深渊时,会感到可怕的孤独。那些经历过那种可怕的孤独的人的颤抖的意识有时会从世界的边缘看到冰冷而死气沉沉的深渊。翻译1和翻译2都把一个颤抖的一致性看作一个名词短语,并把它作为由其引导的定语从句的主语,把它翻译成“颤抖的心”和“颤抖的灵魂”,这显然是站不住脚的。因为,如果你想在这里表达“一”或“一个”的意思,你不应该在原文中使用数字1,而应该使用冠词a。在英语中,当一个用作数字时,它侧重于数量,这意味着一个而不是两个或更多的数量。不定冠词A侧重于类别,表示跟随它的名词是某种人或某种事物。因此,这里的一个不能是数字,而是代词,它指的是包括作者在内的“任何人”,用作由其引导的定语从句的主语。那么,这里的颤抖意识是一个分词短语,它的逻辑主语应该是句子的主语(这里的句子是由其引导的定语从句,而它的主语是一)。虽然在这里可以看到一个人指的是“人”,但它也把一个颤抖的一致性误认为一个名词短语,并将其翻译为“人的震颤意识”,从而形成一个句子,如“人的震颤意识”.观察一个冰冷、死寂的无底洞”。这句话不仅对原文有错误的理解,而且也不连贯。我们认为,既然“一”是代词,指的是“任
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 老厂退休考试题及答案
- 教师招聘之《幼儿教师招聘》能力提升试题打印含答案详解(典型题)
- 2025年教师招聘之《幼儿教师招聘》题库试题含答案详解(b卷)
- 课程改革考试题及答案
- 绢纺精炼操作工主管竞选考核试卷及答案
- 咖啡学徒考试题及答案
- 课件无法播放显示要登陆问题
- 警示标识考试题及答案
- 课件文案制作指南
- 集群通信系统机务员专业知识考核试卷及答案
- 《员工行为准则培训》课件
- 2025年广汽集团股份有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 仓管员晋升组长述职报告
- 《慢性乙型肝炎防治指南(2022年版)-》解读
- 《厨房安全操作培训》课件
- 第七讲推动构建新时代的大国关系格局-2024年形势与政策(课件)
- 机场安检突发事件应急预案
- IATF-16949质量管理体系标准培训课件
- 2024-2025学年小学科学二年级上册(2024)教科版(2024)教学设计合集
- 汽车驾驶员(技师)考试题及答案
- 湖北省石首楚源“源网荷储”一体化项目可研报告
评论
0/150
提交评论