科技英语翻译的技巧.ppt_第1页
科技英语翻译的技巧.ppt_第2页
科技英语翻译的技巧.ppt_第3页
科技英语翻译的技巧.ppt_第4页
科技英语翻译的技巧.ppt_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

科技英语翻译的技巧,张乐福上海交通大学核科学与工程学院,翻译的标准:信、达、雅,理解理解语言现象(词汇的含义、惯用法、句法结构);理解逻辑关系,通过逻辑关系决定其确切译法;理解原文所涉及的事物,弄清一些特有的事物、历史背景、典故或专门术语。表达把自己的理解用本民族语言重新表达出来。e.g.Hewantedtosendthemmoreaid,moreweaponsandafewmoremen.忠实原文,可译为:“他想给他们更多的援助,更多的武器,更多一些人员”;达到语言流畅:他想给他们增加些援助,增添些武器,增派些人员。校核:对译文语言进一步推敲校核译文中人名、地名、日期、数字有无错漏;校核译文中段、句或重要的词有无错漏;修改译文中的错译与不妥之处。,科技英语的特点与翻译基本方法,科技文章的特点是:清晰、准确、精练、严密大量使用名词化结构Ifyouusefirebricksaroundthewallsoftheboiler,theheatlosscanbeconsiderablyreduced.广泛使用被动语句Electricalenergycanbestoredintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Suchadeviceiscalledacapacitor,oracondenset,anditsabilitytostoreelectricalenergyistermedcapacitance.Itismeasuredinfarads.非限定动词Materialstobeusedforstructuralpurposesarechosensoastobehaveelasticallyintheenvironmentalconditions.Adirectcurrentisacurrentflowingalwaysinthesamedirection.后置定语Theforcesduetofrictionarecalledfrictionalforces.,定语从句,定语从句,1.Theatomsofallelements,whichatonetimewerethoughttobethefundamentalparticlesofnature,consistofnumbersofthreemorefundamentalparticles-protons,neutronsandelectrons.翻译1:曾经被认为是自然界中基础粒子的原子是由多个更基础的粒子组成质子、中子和电子。翻译2:所有元素的原子,(虽然)它们曾经被认为是自然界中基础的粒子,(却)是由若干个三种更基础的粒子组成质子、中子和电子。2.Theatomconsistsofnucleusinwhichallthepositivelychargedprotonsandunchargedneutronsarecloselygroupedtogether,andanumberofnegativelychargedelectronsmovinginorbitalpathsaroundthenucleus.翻译1:原子包含一个原子核,其中带正电的质子和不带电的中子紧密聚集在一起,一定数量带负电的电子沿着轨道绕核运动。翻译2:原子是由原子核和一定数量带负电的电子组成,其中原子核由所有的带正电的质子和不带电的中子聚集在一起组成,电子沿着轨道绕核运动。,3.Differentisotopesofanelementbehaveidenticallyasfarastheirchemistryisconcerned,whichisnotsurprisingaschemicalbondsexistbetweenelectrons.仅考虑化学性质,一个元素的不同同位素都有相同的性质,这一点并不奇怪,因为化学键仅存在于电子之间。4.Isotopesdifferfromoneanotherphysicallyinthatthemassesandothercharacteristicsoftheirnucleiaredifferent,whichistobeexpectedasitisinthenucleithatthedifferencebetweentwoisotopeslies.同位素之间在物理特性上的区别在于其原子核的质量及其它一些原子核特性,这一点可以(容易地)被想到,因为两个同位素之间的差别仅仅在于其原子核不同。5.Theforceofelectrostaticrepulsionbetweenlikecharges,whichvariesinverselyasthesquareoftheirseparation,wouldbeexpectedtobesolargethatnucleicouldnotbeformed.同种带电粒子之间的静电斥力,其大小与它们之间的距离的平方成反比,这种斥力如此之大以至于原子核无法形成。,Grammar,分词做定语现在分词,类似主谓结构:Particlesbearinglikechargestendtorepeloneanother,whereasparticlesbearingunlikechargestendtoattractoneanother.带有相同电荷的粒子相互排斥,而带有不同电荷的粒子则相互吸引。过去分词,类似谓宾结构:Energystoredinfuelischemicalenergy.储存在燃料中的能量是化学能。同位语句Water,acompound,canbedecomposedintothegaseouselements,hydrogenandoxygen.水是一种化合物,它能分解为气体元素氢和氧。(acompound是water的同位语;hydrogenandoxygen是element的同位语。)让步状语从句Theword“radiation”willbetakentoembraceallparticles,whethertheyareofmaterialorelectromagneticorigin.“辐射”一词的含义包括所有的粒子,不管它们的性质是属于物质的还是电磁的。,Grammar,现在分词做状语Theelectrongainsenergyandmovesawaywithhighspeedvandtotalmass-energymc2,leavingtheatomionized.电子获得能量并带着总质能mc2高速离开原子核,从而使原子电离。Electronsalsoflowinatelevisiontube,wheretheyaremadetohitthescreen,causingaflashoflight.电子也能在电视显像管中流动,显像管中的电子冲击荧光屏,因而引起闪光。Ifitsenergyislarger,itmayimpartenergytoatomicelectronsasdescribedbytheBohrtheory,causingexcitationofelectronstohigherenergystatesorproducingionization,withsubsequentemissionoflight.如果其能量更大,它可以按照波尔理论把能量传递给原子的电子,使电子激发到高能态或电离,并伴随发光现象。Anincidentphotonofhighenoughenergydislodges(移出)anelectronfromtheatom,leavingapositivelychargedion.,Itbe句型的翻译技巧,把“it”作为形式主语的被动结构译成主动形式,省掉主语,或添加“人们”、“有人”、“大家”等。如:Itissaidthat据说;Itissupposedthat据推测;Itishopedthat希望;Itmustbepointedoutthat必须指出;Ithasbeenprovedthat已经证明;Itisconsideredthat人们认为;Itisbelievedthat有人相信;Itiswellknownthat大家知道;Itwastoldthat有人曾经说,长句子翻译化整为零,分译法,英文原句可包含多层意思,而汉语的习惯为一个小句表达一层意思。为了使行文简洁,应将整个长句译成几个独立的句子,顺序基本不变,保持前后的连贯。Steelisusuallymadewheretheironissmelted,sothatthemodernsteelworksformsacompleteunity,takinginrawmaterialsandproducingalltypesofcastironandsteel,bothforsendingtootherworksforfurthertreatment,andasfinishedproductssuchasjoistandotherconsumers.初译通常在炼铁的地方就炼钢,所以现代炼钢厂从运进原材料到生产供送往其他工厂进一步加工处理并制成如工字钢及其它商品钢材的成品而形成一整套的联合企业。这种译文读起来绕口,看起来,概念不清。其原因是囿于英语结构形式,忽略汉语自身规律。可根据表达意思将原文拆散为三个独立的小句译成汉语。steelissmelted为第一小句;sothat.steel为第二小句;bothforconsumers为第三小句。通过bothand连接的两个介词短语在译文中可扩展成句子。改译通常炼铁的地方也炼钢。因此,现代炼钢厂是一个配套的整体,从运进原料到生产各种类型的铸铁与钢材,有的送往其它工厂进一步加工处理,有的就制成成品,如工字钢及其他一些成材。,长句子翻译纲举目张,变序法,原句结构复杂,可按汉语由远及近的顺序从中间断句,层层展开,最后画龙点睛,突出主题。Thereasonthataneutralbodyisattractedbyachargedbodyisthat,althoughtheneutralbodyisneutralwithinitself,itisnotneutralwithrespecttothechargedbody,andthetwobodiesactasifoppositelychargedwhenbroughtneareachother.初译中性物体被带电物体吸引的原因在于,虽然中性物体本身是不带电的,但对带电体来说,它不是中性。当这两个物体彼此接近时,就会产生带有相反电荷的作用。上述译文不恰当地采用了顺序分译法,以致译文内部衔接松弛,破坏了作者所提出的概念的完整性。从although到句尾,都是说明“中性物体被带电体吸引的原因”,这一整体不容分割。可从although引导的让步状语从句入手,将原文中前置的主要信息在译文中后置,画龙点睛。改译虽然中性物体本身是不带电的,但对于带电体来说,它并非中性;当这两个物体彼此接近时,就会产生极性相反的电荷的作用。这就是中性物体被带电体吸引的原因。,长句子翻译逆流而上,逆序法,英语惯用前置性陈述,先果后因;而汉语相反,一般先因后果,层层递进,最后综合,点出主题。处理这类句子,宜先译全句后部,再依次向前,逆序译出。Theconstructionofsuchasatelliteisnowbelievedtobequiterealizable,itsrealizationbeingsupportedwithalltheachievementsofcontemporaryscience,whichbeingnotonlymaterialscapableofwithstandingseverestressesinvolvedandhightemperaturesdeveloped,butnewtechnologicalprocessesaswell.初译制造这样的人造卫星确信是可能的,因为可以依靠现代科学的一切成就。这些成就不仅提供了能够承受高温高压的材料,而且也提供了新的工艺过程。原文由三部分构成:主句,作原因状语的分词独立结构,修饰独立结构的定语从句。根据汉语词序,状语特别是原因状语在先,定语前置,故从which入手,再译出itsrealization,最后才译出Theconstruction.realizable.改译现代科学的一切成就不仅提供了能够承受高温高压的材料,而且也提供了新的工艺过程。依靠这些现代科学的成就,我们相信完全可以制造出这样的人造卫星。,长句子翻译4.顺序法,英语原句结构的顺序与汉语相同,层次分明,翻译成汉语时可以顺序推进,一气呵成。Allcommercialironandsteelcontainsironaschiefconstituent,butthepercentagesofcarbonandotherelementsandthemethodsbywhichironandsteelisproduced,aswellastheprocessestowhichtheymaybesubjected,sochangethecharacteristicpropertiesthattherearemanydistinctformsofironandsteel,someofwhichhavepropertiessodifferentastoappearlikedifferentmetal.译文所有钢铁产品都以其含铁为主要成份,但由于碳和其它元素的含量不同,钢铁冶炼方法不同以及加工过程不同,从而改变了它们的特性,以致于有多种不同的钢铁,其中有些钢铁的特性极不相同,看上去就象不同的金属一样。,科学表达式的读法,Unitofatomicmassisdefinedasonetwelfthofthemassofcarbon12atom.1u=1.660410-27kg,AvogadrosNumber(阿佛伽德罗常数)6.0231026atoms/kg-molElectronicchargeMagnitude:1.60210-19coulomb5ku:lRm(库仑)Energy:1eV=1.60210-19jouledVu:l(焦耳),ReadingScientificExpressions1/2,xn,xtothenthpower/xtothenth/xtothepowern105,tentothe5thpower2.0 x1011,twopointzerotimestentotheeleventhTheSecondPower:32-maybereadaseitherThreetothesecondpower,orThreesquared.TheThirdPower:103-maybereadaseitherTentothethirdpower,or10cubed.,Subscript,下标superscript,上标,ReadingScientificExpressions2/2,(square)rootx/thesquarerootofxcuberoot(of)xfourthroot(of)xnthroot(of)xxplusyallsquaredxoveryallsquarednfactorialxi/xsubscripti/xsuffixi/xsubiXprime,n!,xi,x,长句子翻译练习数字和单位,Inordertoprovideadditionalmargintothec

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论