英语修辞格的分类及其翻译_孙元旭_第1页
英语修辞格的分类及其翻译_孙元旭_第2页
英语修辞格的分类及其翻译_孙元旭_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

*收稿日期2009-08-24 *作者简介孙元旭(1958),男,福建福州职业技术学院应用外语系副教授,从事英语翻译理论与实践、文化比较研究。 摘要:修辞格是在使用语言的过程中,利用多种语言手段以达到尽可能好的表达效果的一种语言活动。 恰当使用修辞 格能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受。 要翻译好英语修辞格,首先要弄清其特点、弄清英汉两种语言在文化方面 的异同,然后根据具体情况采用恰当的技巧进行翻译。 关键词:英语修辞格;种类;翻译 中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1004-8499(2010)02-0128-03 英语修辞格的分类及其翻译 孙元旭 (福州职业技术学院应用外语系 福建福州350108) 一、引言 修辞学(Rhetoric)是研究语言表达效果的学问。 人们在说 话、写作时常使用一些修辞手法来说明问题,描述事物,使用 修辞手法可以带来强调、渲染气氛、增加色彩等效果。 修辞格 (figures of speech)是提高语言表达效果的语言艺术,恰当地使 用修辞格会使语言生动形象,富有感染力。 1(P45-47)英语较汉语 具有更丰富的修辞种类,与汉语的修辞格并非完全对等。 英语 的修辞格从大类上分有三种:音韵修辞格、词义修辞格和句法 修辞格。 这三类里包括大约有二十多种修辞格,常用的也有十 多种。(一)音韵修辞格(phonological rhetorical devices),音韵修 辞格是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。 它主要包 括拟声,头韵和脚韵等。 (二)词义修辞格(semantic rhetorical devices),词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特 点创造出来的修辞手法。 它们主要包括明喻,暗喻,转喻,移就, 拟人,夸张,反话,委婉,双关,矛盾修饰法,轭式搭配法,对比等。 (三)句法修辞格(syntactical rhetorical devices),句法修辞格是 通过句子结构的均衡布局或突出重点创造出来的修辞手法。 这类辞格主要包括重复,反问,平行结构,倒装等。 2(P103-104)下面 具体介绍这些修辞格。 二、英语修辞格的种类 1.拟声(Onomatopoeia)。 拟声是模仿事物发出的声响的修 辞手法。 如:Presently there came the click of high-heeled shoes. 2.头韵(Alliteration)。 头韵是指一句话中连续出现两个或两 个以上相同首音的词的修饰手法。 如:Live and learn. friend and foe. 3.脚韵(Rhyme)。 与头韵相反,脚韵指一个词组或句子里有 两 个 或 两个 以上 尾 音 相 同 的 词 的修 辞 手 法 。 如 :No sweet without sweat. 4.明喻(Simile)。 明喻是利用事物之间的相似点把一个事物 直接比作另一个事物的修辞手法。 如: Life is like a stage. 5.暗喻(Metaphor)。 暗喻是利用两个事物之间的共同点,直 接称谓或代替被比喻的事物。 3如:He is the soul of the team. 6.拟人(Personification)。 拟人是把本来没有生命的事物比 作有生命的事物,并赋予人的思想、活动的修辞手法。 如 :Laziness travels so slowly that poverty soon over takes him. 7.转喻(Metonymy)。 转喻是借用与某一事物密切相关的另 外事物来表示该事物的修辞手法。 转喻通常用地名指那里的 人,用容器指容器里的东西,用工具或所有物指使用该工具 的人或该物的所有者等。 如:Her purse would not allow her that luxury. 8.提喻(Synecdoche)。 也叫举偶法,是用部分代替整体或 用整体代替部分的修辞手法。 如:She has got five mouths to Vol. 30No. 2Journal of Suihua UniversityApr . 2010 * * *第30卷第2期绥 化 学 院 学 报2010年4月 128 feed.句中mouths指吃饭的人。 9.类比(Analogy)。 类比是将两个本质上不同的事物就其共 同点进行比较,通过比较说明或解释事物的特点。 如 :Appropriate praise to a child is what the sun is to a flower. 10.夸张(Hyperbole)。 夸张是对客观事物在数量、形状或程 度上加以渲染以增强表达效果的修辞方法。 如:His forehead is boiling hot.英语中把夸张也称为夸大 (Overstatement),把轻描淡写、重事轻说的手法称为缩小或含蓄 陈述(Understatement), 如:It took a few dollars to build this in- door swimming pool. 11.矛盾修饰(Oxymoron)。 也叫反义法,就是运用意义矛盾 的词来修饰被修饰词的修辞手法。 如:She read the letter with a tearful smile. 12.对仗(Antithesis)。 对仗是将结构相同或相似而意义相反 的语言并列, 以达到对称的形式美和强烈的对比。 如:Speech is silver but silence is gold. 13.反语(Irony)。 反语是用同本意相反的词语来表达本意。 如:This hard-working student seldom reads more than an hour a week. 14.双关(Pun)。 双关是利用词汇中的同音异形或同形异义 现象使一个词语或句子具有两种不同含义, 不直接描述但含 蓄表达含义。 英语的双关形式主要是语音双关和语义双关。 语音双关,即谐音双关,利用某些词发音相同或相似而构 成。 如:Whats wrong with this fish? Long time no sea.这里sea 和see同音,但Long time no see.是一句日常问候语“好久没见 了”,而Long time no sea.是说“(鱼)离开大海很久了(不新鲜 了)”。 5 15.委婉语(Euphemism)。 委婉语是以语气较温和,含义较 文雅或模糊的词语来代替粗俗、生硬的说法。 如说人死为去世 (passed away),不说上厕所(go to the lavatory),而说去洗手间(go to the bathroom)等等。 16.移就(Transferred epithet)。 移就是把本来应该用以描述 甲事物性质状态的修饰语,移来描述乙事物,而乙事物却根不 具备这种性质或功能。 从逻辑上看是不合理的,但在具体的语 言环境中却恰到好处。 如: I was surprised to find him living in such drab and cheerless surroundings. 17.轭式搭配法(Zeugma)。轭式搭配法是用一个词同时修饰 两个或两个以上的名词,其中只有一个是合逻辑的,而其他的 搭配看起来不合逻辑,但却却能产生诙谐的效果。 如:I used to organize my fathers tools, my mothers kitchen utensils and my sisters boyfriends. 4 18.仿拟(Parody)。 仿拟是故意模仿某一格言、成语等,改动 其中部分词语,把它们融合在自己的语句中,以增强感染力。 如:A friend in need is a friend to be avoided.此句是仿拟 英语中的谚语A friend in need is a friend indeed,对这条谚 语稍加改动,则生动地道出了世态炎凉。 19.平行结构(Parallelism)。 如:Reading makes us wise while exercises make us strong. 20.重复(Repetition)。为表达强调使用重复以使内容得到突 出。 如:We long for success and we are working hard for success. 21.倒装(Inversion)。语序的倒装,其目的是为了强调句子中 的某个成分。 如:The door opened and in came the teacher. 22.对比(Contrast)。 把两个相反的事物或一件事物的正反 面放在一起,在比较中突出不同事物的矛盾性。 如:United we stand, divided we fall. 三、英语修辞格的翻译 翻译的任务是理解和表达。 理解是关键,深透的理解要靠 好的译文来表达。 翻译能否再现修辞格的原貌是一个很重要 的问题。 译文中若不能正确表现原文的修辞法,就不能准确地 表达原文的思想和风格,即使与原文大意差不多,也会使原文 的语言力量遭到削弱,不符合“信、达、雅”的翻译标准。 英汉两 种语言在修辞手法上十分相似, 在翻译中应当尽可能采用直 译的方法,即在用词上和修辞结构上都与原文一致,做到形神 兼备。 但有时单纯用直译的方法还不行,还需使用诸如加注、 释义、归化、切分等方法来补充直译的不足。 但许多时候保持 原文的修辞格式是不可能的,这是因为两个民族的历史发展、 生活环境、风俗习惯各不相同,思维方式和美学观念也有所不 同。 在这种情况下,就需要采取意译的办法:增加用词,引申词 义,转换修辞格,转换比喻形象等。 5(P66) (一)直译的方法。 翻译英语修辞格力求译文能有效地再 现原文的修辞效果, 采用直译方法最能保持原文修辞格的神 韵。 1.单纯的直译。 如:Among so many well-dressed and cul- tured people, the country girl felt like a fish out of water.同这么 多穿着体面而又有教养的人在一起, 这位乡下姑娘颇有如鱼 离水之感。 2.加注。 加注往往用于原文所用的典故上。 如:They did not reopen the Pandoras Box they had peeked into in 1972.他 们在1972年曾挖掘过这些丑事,如今却不再打开这个潘朵拉 的盒子。 (注:潘朵拉的盒子原自希腊神话故事,里面藏有许多 能给人们带来不幸的事物。 ) 3.释义。 许多英语的比喻形象是特有的,如保留其形就会 危害其义,这时就必须先保证译文能正确传达原文的内容,然 后再尽可能去表现原文的节奏和旋律。 如英语明喻as rich as Croesus,译成“富得像科里塞斯”,读者会很费解,不知Croesus 是何人。 需要加注说明Croesus是一个富有的国王。 这种情况 不如索性意译为“极为富有”,不必顾及其修辞手法。 4.归化。 有些英语的修辞格译成汉语时,可以换用符合汉 语习惯的其他辞格来表达。 如:He was so fond of talking that his comrades nicknamed him magpie.他如此唠叨, 同伴们给 129 Types of English Rhetoric and its Translation Sun Yuanxu (Applied Foreign Language Department of Fuzhou Polytechnic, Fuzhou, Fujian 350108) Abstract: Figures of speech is activities of using language in order to achieve the best possible means of ex- pression of language. Appropriate use of rhetoric can make language vivid, concrete, lively and enjoyable. For translating English rhetoric, we must first understand its characteristics, understand English and Chinese lan- guages in the cultural similarities and differences, and then carry out translation according to the specific circum- stances and use appropriate skills to do it. Key words: English rhetoric; types; translation 他起了个“麻雀”的外号。 (汉语中“喜鹊”喻义喜事,而麻雀才 是唠叨的象征。 ) 5.切分。 有些英语修辞格难以采用对应的汉语辞格来翻 译,有时要使用切分的办法来译,以便使译文符合汉语的规范和 表达习惯。 如:She lost her heart and necklace at a ball.在一次 舞会上,她倾心爱上了一个人,但却丢失了她的项链。 6(P79-106) (二)意译的方法。 英语中有一些修辞格是无法用汉语直 译过来的,这就需要译者根据不同的语言习惯、生活环境、思 维方式而采取意译,力求把原文的内涵表达出来。 如as drunk as a mouse译为“烂醉如鼠”,倒不如转换比喻形象译为“烂醉 如泥”。 有些隐喻也要使用意译:Im applying for several jobs , because I dont really want to have all my eggs in one basket . “我打算同时申请几份工作,我的确不想寄希望于一家。 ”拟人 法的意译:The wind whistled through the trees.“林中大风呼 啸。”委婉语的意译:His relation with his wife has not been very fortunate.“他经常和他妻子吵架。 ”夸张的意译:Its a crime to stay on such a beautiful day.“今天阳光明媚,躲在家中实在太 遗憾了。 ”同样,移就、反语、矛盾修饰法、双关、轭式搭配法等

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论