语用学在翻译中的运用_第1页
语用学在翻译中的运用_第2页
语用学在翻译中的运用_第3页
语用学在翻译中的运用_第4页
语用学在翻译中的运用_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语用学在翻译中的应用摘要翻译和语用学研究语言的理解和表达,语用学的许多理论可以应用于翻译。 本文分析了语境、指示语、合作原则、礼貌原则在语用学翻译中的应用,最后总结了语用学翻译中的重要作用。关键词翻译语用学语用学理论中图分类编号H319.3 文献识别码A 文章编号1009-5349(2015)12-0054-01翻译是跨文化的交际活动,不仅包括两种语言的转换,还包括两种文化的交流。 语用学是研究语言在特定的语境中被具体使用的学科,是理解语言并使用语言的学问。 翻译和语用学是研究语言的理解、表达和使用,两者都有共同的研究对象。 因此,翻译和语用学之间的一致点受到关注,研究者开始将两者结合起来进行研究。一、语用学理论在翻译中的研究发展国外最早从语用学的角度研究翻译的是哈特姆和梅森,在语篇与翻译本书中从语用学的很多理论讨论了翻译。 德国学者恩斯特? 奥古斯特? 盖特在他的着作翻译与关联中首先将相关理论应用于翻译研究。 利奥? 在希基汇编的语用学与翻译本书中,作者从指示语、预设、礼貌原则等角度探讨了语用要素对翻译的影响。我的语文翻译学的研究始于上世纪80年代后半期。 张亚非指出,双语翻译要注意源语和译语的语言结构的同值、意义的同值和语用的同值。 张新红,何自然在语用学翻译:语用学理论在翻译中的应用中,从相关理论探讨了翻译的本质。二、语境语用环境简称语境,语境是语言交流所依赖的环境背景。 翻译也是在一定的语境下发生的,很难确定离开特定语境的词语的意思。 让我们看看“good”的含义在某些语境中是如何固定的。一天一个苹果对健康有好处。She is good at dancing她擅长跳舞。youdbetterhavingagoodtry .最好认真试试。你从未真诚地听取过我的意见。语境在翻译中起着重要的作用,翻译时译者不能脱离具体的语境进行翻译,可以根据语境对正确符合原文真意的译文进行翻译。三、指示语指示语也是语用学的重要构成要素,语言和语境的关系通过指示语用语言构造来表现。 翻译时要明确指示语的意思,注意英语指示语和汉语指示语的区别。British summer is very beautiful .英国的夏天很美。 “British”指的是整个英国myfriendsthinkimverybridtish .我的朋友说我的英语是标准的。 “British”是指英国英语的语调。四、合作原则美国哲学家格雷斯在1967年提出了“合作原则”和“会话意义”。 为保证对话顺利进行,对话双方必须共同遵守一些基本原则,特别是“合作原则”。 他的合作原则有四个标准:数量标准、质量标准、有关标准和方式标准。简不在这里“简不在这里,她出去下雨了坏兽! ”翻译后,母亲说,违反了数量的原则,“animal”在英语中是“动物”的意思,不含贬义,加上“bad”就成了骂人的语言,“兽”在汉语中本身就是骂人的语言,含有贬义,翻译时加上“坏”就增加了多馀的信息。高兴地上班,平安地回家了。按照字义翻译成“gotoworkhappilyandcomebacksafely .”会违反西方人的语言习惯、表达吗? 不要吵,原文的意思是“祈祷”和“关心”,只有一个“Good luck! 的话就好了。五、礼仪原则在言语交际中,人们不仅要遵循合作原则,还要遵循礼仪原则。 礼貌原则是人们在语言交流中遵循社会礼貌规范。 礼貌原则的标准是正确的标准、慷慨的标准、赞赏的标准、谦逊的标准、一致的标准、同情的标准。王先生,没什么菜,别讨厌。 来,我帮你挑鱼吃。 我也吃鸡哦。必须翻译成“Li,pleasepleciesselefileytosomefishandchiken .”在中国给客人分菜是礼貌的表现。 但是,用英语为客人提供菜肴是对个人主义的干涉,是不礼貌的,尊重他人的自由和权利是礼貌的表现。 所以翻译时不能把“给你挑鱼”翻译成“let me chop the fish for you”。 翻译时要遵循译者的习惯。You are not old as I expect .解释说“你看上去年轻”西方人不愿意听到自己被称为老人,老人意味着没有社会价值,所以在翻译时不应该说“你没有我想象中的年龄”。六、结语语用学理论对翻译具有非常重要的指导意义,这些理论应用于翻译,为原文理解和译文表达提供了

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论