




已阅读5页,还剩9页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
3、强化实践能力培养的考核要求1)各主考院校负责布置和考察考生三次作业,作业形式可以是术语翻译、句子改译、句子翻译、或篇章翻译,除篇章翻译外,其他作业形式需要相互组合才能构成一次作业。如一个篇章翻译可以作为一次作业,而术语翻译需要与句子改译或句子翻译组合才能构成一次作业。2)各主考院校根据考生的三次作业的强化实践能力培养的评分标准给考生判定最终的强化实践能力培养评价的总成绩。4、强化实践能力培养的考核方式、方法1)术语翻译能准确地对各领域专业术语做英汉互译,要求表达准确地道。2)句子改译能够运用英汉互译的基本知识,对有问题的译文进行改正,改译后的句子应该符合英汉语言的表达习惯。3)句子翻译能够运用英汉互译的基本知识,对句子进行翻译,翻译后的句子应该符合英汉语言的表达习惯。4)篇章翻译能够运用英汉互译的基本知识,对篇章进行翻译,翻译后的篇章应该符合英汉语言的表达习惯。5、强化实践能力培养的等级评价标准1)一等(优,27-30分)翻译准确,语言地道,讲究翻译方法。2)二等(良,24-26分)翻译基本准确,语言基本正确,体现翻译方法。3)三等(中,21-23分)语言表达中有少量错误,但能说明问题,有一定的翻译方法。4)四等(及格,18-20分)语言表达错误多,但尚能达意,能体现一定的翻译方法。5)五等(不及格,0-18分)逻辑混乱,语言错误过多,词不达意。6、强化实践能力培养考核选例1)作业1I. Word and Phrase TranslationA. Translate the following into Chinese.1. protectionism2. bilateral relations3. inflation expectation4. property hoarding5. summitB. Translate the following into English.1.十二五2.国计民生3.货币流动性4.保障性住房5.恪尽职守II. Translation RevisionA. Correct or improve the translation of the following English sentences.1.原文:The business of America is business.译文:美国人的商业就是商业。改译:2.原文:Why do business institutions possess this great prestige?译文:为什么商业机构会拥有这么高的威望呢?改译:3.原文:Competition in business is also believed to strengthen the idea of equality of opportunity.译文:商业竞争也被认为能够强化机会均等的思想。改译:4.原文:Extreme rainfall events will also become more frequent and intense in a warmer climate, owing to another simple fact of physics: warm air can hold more moisture.译文:在比较暖和的气候中极端降雨事件也会变得更频繁、更剧烈,是由于另一个简单的物理学事实,即暖空气能容纳更多的水汽。改译:5.原文:This summer has seen one of the weather-related extremes in Russia, Pakistan, China, Europe, the Arctic-you name it.译文:这个夏天见证了极端天气的肆虐在俄罗斯、巴基斯坦、中国、欧洲和北极,凡是你能想到的地方。改译:B. Correct or improve the translation of the following Chinese sentences.1.原文:诸如此类的事故及危害都源于大雾天气。译文:Such sort of accidents and damages are all caused by heavy fog.改译:2.原文:白昼的温度一般比较高,空气中可容纳较多的水汽。译文:Generally speaking, the temperature is higher in the daytime and in the air there can hold more vapor.改译:3.原文:节日不仅仅是日常生活的调剂,更是维系民族认同感的纽带。译文:Festivals are not only our daily lifes adjustment, but alsoa tie that keeps up the sense of national identity.改译:4.原文:我们的传统节日大都与古代的农业生产紧密相连。译文:Most of our traditional festivals are closely related to ancient farming productions.改译:5.原文:60.7%的女性认为“洋节轻松自在,中国传统节日过得累”。译文:60.7% of the females hold that Western festival are carefree while traditional Chinese festivals are tiresome.改译:2)作业2I. Translation RevisionA. Correct or improve the translation of the following English sentences.1.原文:Even the flu virus can be a killer.译文:即便是流感病毒也能成为杀手。改译:2.原文:New viruses are emerging more frequently than ever before.译文:新病毒比以前更频繁地出现。改译:3.原文:Imagine a virus could travel like the flu-and kill like HIV.译文:想象有一种病毒能够像流感一样旅行,而且像艾滋病病毒一样杀人。改译:4.原文:Today foreign students earn 30 percent of the doctoral degrees awarded in the United States and 38 percent of those in the United Kingdom.译文:今天外国留学生在美国拿走30%的博士学位,在英国拿走38%。改译:5.原文:The arrangement benefits both countries.译文:这样的安排益于两国。改译:B. Correct or improve the translation of the following Chinese sentences.1.原文:是培养信念还是让恐惧主宰我们的生活,我们每天都要做出选择。译文:To exercise faith or to allow fear to rule our lives, we have to make a choice everyday.改译:2.原文:因SARS而产生的惊恐则会削弱我们的免疫系统,从而使我们更容易感染上这种可怕的疾病。译文:The panic which is generated by SARS will weaken our immune system, so that it will make us susceptible to this dreaded disease.改译:3.原文:外国大学在中国设立分校或合作交流机构,确实给从事科研或有志到外国大学深造的学生提供了更多机会。译文:Setting up branch campuses or cooperation-and-exchange institutions in China provided more opportunities for students who are resolved to do scientific research or to further their education in a foreign university.改译:4.原文:教育部已经批准筹建上海纽约大学。译文:The Ministry of Education had approved to construct NYU Shanghai Campus.改译:5.原文:红色是喜悦的心情,红色是活力的象征,红色是中国对世界的祝福和盛情。译文:Red is mind at ease, red is symbol of vitality, and red is Chinas blessing and invitation to the world.改译:II. Sentence TranslationA. Translate the following passage into Chinese.1. We have the largest, most colorful street carnival outside South America, but also gangsters, drug abuse and racial hatred.2. London is bigger, dirtier and more crowded than one would imagine form the descriptions in many magazines and books.3. There is a small Chinatown at the heart of the theater and cinema district in Soho.4. Neither he nor I anticipated this long and difficult road.5. The strength of American democracy is shown most clearly through the difficulties it can overcome.B. Translate the following passage into English.1.届时,帐篷联营,人马喧腾,歌舞相杂,十分热闹。2.我保证,2008年奥运会需要的任何帮助,政府都会提供。3.在过去的20年改革开放的过程中,中国已经成为世界上经济增长最快的国家之一。4.尤其是在国际奥委会的支持下,我相信我们也会办好这届奥运会。我相信这个奥运会会大大提高中国人民对体育的热情。5.全世界很多人都有这样一个梦想,他们希望有朝一日能来中国并访问北京。3)作业3Passage TranslationA. Translate the following passage into Chinese.When we are born and we first board the train, we meet people whom we think will be with us for the entire journey. Those people are our parents! Sadly, this is far from the truth. Our parents are with us for as long as we absolutely need them. They, too, hav
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年烘焙师初级考试必-备知识点梳理
- 2025年医学行业招聘面试预测题解析及备考指南
- 2025年计算机等级考试题库及解析含编程与设计
- 申请书课件教学课件
- 2025年物资供应链安全管理面试技巧与模拟题
- 创意英语教学课件
- 包耳旁教学课件
- 创意教学课件制作教程
- 江苏苏州2020-2024年中考满分作文67篇
- 儿童教学互动课件制作
- GA/T 1105-2013信息安全技术终端接入控制产品安全技术要求
- 一中第一学期高一年级组工作计划
- 辽宁省丹东市《教师基本素养及教育教学综合能力知识》教师教育
- 2023年全国保密知识竞赛全套复习题库及答案(共460道题)
- (推荐下载)家族性结肠息肉病教学课件
- 水生产企业(自来水公司)安全生产责任制(含安全手册)
- 《材料成型装备及自动化》课程大纲
- 临时用电JSA分析表
- 如何提高护士对患者病情掌握的知晓率
- 议论文阅读训练 (针对初一学生)附答案
- 固定式压力容器年度检查报告
评论
0/150
提交评论