英文翻译练习题_第1页
英文翻译练习题_第2页
英文翻译练习题_第3页
英文翻译练习题_第4页
英文翻译练习题_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

精品文档 英文翻译练习题 翻译练习 所有工业国的公司正面临着越来越多有不同背景的员工,它们必须每天处理与不同文化和语言相关的问题。跨文化的沟通对国际公司和国内公司来说都是同等重要的话题,问题的关键是公司怎样才能组建一支有着共同目标的团队,这个任务并不轻松。 Businesses in all industrial countries are confronted with an increasingly diverse workforce, and must deal with the issues of diverse languages and cultures everyday. Intercultural communication is an important topic not just for international business but for domestic business as well. The question is what businesses need to do to build a team with common goals, which is not an easy task. 翻译练习 未来20年,中国政府将致力于全面建设小康社会,继续实施科教兴国战略,优先发展教育,大力开发教育与人力资源,把人口大国负担转变为人力资源优势,使全民族的思想道德素质、科学文化素质明显提高,形成比较完善的现代国民教育体系。 In the next0 years, the Chinese government will devote itself to the overall construction of a moderately developed society, and to the continual implementation of the strategy of developing the country through science and education. It will give priority to the development of education, energetically exploit education and human resources, turn the burden of a large population into an advantage, heighten the national ideological and ethical standards as well as cultural and scientific qualities, and form a complete modern national education system. 翻译练习 中国西部自然资源丰富、景色迷人、人口稀少,这使该地区成为理想的投资环境。大规模开发将对中国目前为摆脱贫穷做出的努力产生深刻的影响。繁荣、富裕的西部将是中国人奋斗的目标。 West China is abundant in natural resources, fascinating in scenery and sparse in population, which makes it an ideal environment for investment. Large-scale development will have significant impact on Chinas ongoing effort to shake off poverty. A prosperous and wealthy west is what the Chinese are striving for . 翻译练习 有许多中国学生学了许多年外语却不会说。难道他们在数学、物理、化学等其他学科也是这样吗?如果是真的话,他们走出校门后就不可能成为真正的科学家,也不可能靠自己的力量去继续探索有关知识,并且随着阅历的增长及多元化,在学术方面继续提高和创新。 Many Chinese students cannot speak the foreign languages they have studied for so long. Is it the same in mathematics, physics and chemistry and so on? If it is true, they would not be able to come out of the university as real scientists. Nor would they continue with the search for knowledge under their own steam, and to continue to grow and innovate intellectually as their experiences multiply and diversify. 翻译练习 自然保护区的增加表明环保意识在增强。保护濒危动物和维护生物多样化已变得更加迫切。目前该项目面临的最大困难是缺少资金和动物栖息地的缩小。希望有关部门能向前看,而不是只顾眼前利益。 The increasing number of nature reserves shows the better awareness of environmental protection. Protecting endangered species and preserving biological diversity have taken on new urgency. The biggest difficulty facing this program is the lack of fund and shrink of animals habitats. It is hoped departments concerned can look ahead rather than focus exclusively on short-term interests. 翻译练习 通过课堂教学使学生取得的成果是有限的,而学生通过自己的学习所取得的成果则是无限的。这是因为真正的学习只有通过学生自己才能完成。老师的主要责任并不是教,而是组织好一个学习环境,学生从中学。 Theres a limit to what a student can achieve through teaching, but no limit to what he can accomplish through self-learning. This is because true learning only comes from within the learner himself. And the chief responsibility of an instructor is not to teach but rather to organize situations in which learners can learn. 翻译练习 中国是个严重缺水的国家,人均可用水量为2200立方米,仅为世界人均用水量的四分之一。城市缺水的问题更加严重,在660个城市中有440多个城市面临水荒。一些大学里已经采取了措施以提高学生的节水意识,有些学校开始使用水卡来计量学生的用水量。 China is a country seriously short of water. The water availability per person in the country is only200 cubic meters, which is only a quarter of the world average. The problem is more serious in the cities, with more than40 cities out of60 facing water shortage problem. Some universities have already taken steps to enhance students awareness of the significance of saving water. Some universities have introduced a water card to measure the use of water. 翻译练习 2010年上海世博会是探讨21世纪城市生活潜力的一件大事。作为首届以城市为主题的世界博览会,2010年上海世博会将吸引来自世界各地的政府机构和人民。在为期184天的博览会期间,与会代表将充分展示城市文明,交流城市发展经验,探讨新世纪的生活方式和工作条件。人们将学习如何建设生态友好型社会,保持人类的可持续发展。 Expo010 Shanghai will be a great event in its exploration of the urban life potential in the1st century. Being the first World Expo on the theme of city, Expo010 Shanghai will attract governmental institutions and people across the world. In a period of 18days, participants will display the urban civilization to its full extent, share their experience for urban development, and explore lifestyles and working conditions in the new century. They will learn how to create an eco-friendly society and maintain the sustainable development of human beings. 翻译练习 The World Expo is a large-scale, global, non-commercial Expo. The hosting of the World Expo must be applied for by a country and approved by the International World Expo Committee. The Expo aims to promote the exchange of ideas and development of the world economy, culture, science and technology, to allow exhibitors to publicize and display their achievements, and to improve international relations. Accordingly, the World Expo with its 150-year history is regarded as the Olympic Games of economy, science and technology. 世界博览会是大型的、全球性的,非商业性质的博览会。世博会的举办必须由某一国家申请,由世界博览会委员会批准。博览会旨在促进思想交流、促进世界经济、文化和科技的发展,让展商宣传和展示自己的成就以及改善国际关系等。因此,拥有150年历史的世界博览会被看作是经济、科学和技术的“奥运会”。 翻译练习 当前,中国正在努力建设小康社会,人们对信息技术和网络的需求不断增长。互联网事业将迎来新的发展机遇,同时也面临着新的挑战。中国政府将努力使大 多数人享受到互联网的发展带来的便利。 At present, China is striving to build a well-off society, so the demand for information technology and networking continues to grow. The Internet will usher in opportunities for further development, but will also face new challenges. The Chinese government will strive to make the majority of people enjoy the convenience brought by the growth of the Internet. 翻译练习 联想集团的崛起真实地反映了中国自身的转变,就像中国正努力从一个发展中国家变成一支世界经济发展的生力军一样,联想也在发展壮大,它同样要面对成功带来的压力与机遇,它也必须证明它有能力参与全球竞争。 Legends rise to dominance mirrors Chinas own transformation. Just as China now struggles with the transition from a developing county to a vital new force in global economic development, Legend is now growing and expanding. It has to face both the pressures and opportunities brought by success. It also has to prove that it can compete globally. 翻译练习 In the United States, the use of teleconferencing and videoconferencing rose by more than0 percent last year, and more companies are thinking twice before sending large armies of employees on business excursion. Many medium-sized businesses expect their employees to travel in economy class, or stay over a Saturday night just to avoid getting stuck with too expensive full-price business fares. And more and more businesses are participating in “fractional jet ownership” schemes, in which companies buy shares in corporate jets, entitling their employees to a certain number of exclusive flying hours onboard. 去年,在美国电话会议和远程可视会议的使用率增加了50以上。在派大批员工出差时,越来越多的公司会三思而行。许多中等规模的企业希望员工乘坐经济舱,或者周六在外面住一夜,省得花高价买全额商务舱机票。而且,越来越多的企业加入了“部分飞机所有权”计划。按照该计划,企业购买航空公司飞机的股价,这样可以给公司员工提供一定数量的包机时间。 英文翻译习题 1. 英文原文: We are deeply saddened to announce that Steve Jobs passed away today。 Steves brilliance, passion and energy were the source of countless innovations that eich and improve all of our lives. The world is immeasurably better because of Steve。 His greatest love was for his wife, Laurene, and his family. Our hearts go out to them and to all who were touched by his extraordinary gifts。 苹果董事会声明: 我们沉痛宣布,史蒂夫乔布斯今天去世。 史蒂夫的才华、激情和精力是无尽创新的来源,丰富和改善了我们的生活。世界因他无限美好。 他对妻子劳伦和家庭付出了极大的爱。我们向他的家人,以及所有被他的杰出天才而触动的人表达哀悼之情。 Sadden:vt:使悲伤 Pass away: 去世 Brilliance: 光辉,才华 Countless: 无数的,不尽的 Immeasurably: 无限地;广大无边地 Extraordinary: 非凡的;特别的 Gift:礼物,天赋 2. 翻译: 1. 正是他35年前送给我的那些书使我成了教师。 2. 黄昏时,我碰巧在回家的路上遇到她。 3. 他说他将于第二周到达。 4. 我在电话里已经和他交谈过,但实际上我从来没有见过他。 5. 整日呆在家里做作业,一点趣儿都没有。 6. 我在为这次长途旅行整理行装。 7. 她专心听着,把他说的话一字不漏的记下来。 一1. It was those books he gave me thirty-five years ago that made me become a teacher. 2. I happened to see her on my way home at dusk. 3. He said that he would arrive the next week. 4. Ive talked to him on the telephone but Ive never actually met him face to face. 5. It is no pleasure staying at home doing homework all day. 6. I am packing my things up for the long journey. 7. She listened carefully and set down every word he said. 中考英语句子翻译题复习说明 初中英语教学大纲中规定,初中英语要培养学生“初步运用英语的能力,为真实交际打下基础”。交际包括听、说、读、写,听和读是接收信息,说和写是表达信息,因此,写是表达能力的重要方面,理所当然地成为考查的重点。汉译英是属于主观性试题,在近几年中考试卷中所占的比例逐年增加,所考查的知识点、题目的设计编排也越来越灵活。初中阶段一般是翻译句子,即根据所给的汉语,填空完成句子。此题型既是衡量学生英语基础知识掌握情况的手段之一,又是培养学生综合运用所学英语知识进行书面表达的能力。 一、句子翻译题的题型特点 纵观各省中考英语试题的句子翻译题,其考查的重点为:各类重要句型结构及搭配、重点词的用法及习惯表达、主要语法规则及其运用等,为了便于评分,大多题型用“翻译填空”即“完成句子”来考查学生“译”的能力,此种题型一般占试卷总分的百分之十左右。 二、句子翻译题的解题技巧 1. 要明确命题意图,做到有的放矢。一般说来,句子翻译都有个明显的考查意图,要么是考查某个词的用法或习惯表达,要么是考查某个句型的结构或搭配,或者是考查某条语法规则的具体运用,等等。在做题时若能明确命题者的考查意图,那么便可加强做题的针对性,从而做到有的放矢。 2.要注意英语的习惯表达以及英汉两种语言的不同之处。由于历史、文化等方面的原因,英汉两种语言在用词选句等方面有许多不同之处,这一点考生一定要引起足够的重视,千万不要用汉语的习惯硬套英语句型。比如:汉语中常说“希望建议同意拒绝某人做某事”,但英语习惯上却不能 hope / suggest / agree / refuse sb to do sth;又比如:汉语中的“红茶”,按英语的习惯是说成 black tea,而不是对应地说成red tea.再比如:汉语的“踢足球”和“打篮球”,分别要用“踢”和“打”,且习惯上不能替换,但在英语中既不用kick,也不用beat,却通用一个play. 所有这些方面的基础语法知识和基本惯用法知识,同学们在复习迎考过程中都要特别注意。 3.不要逐字翻译。不少同学在做翻译练习中往往有逐字翻译的习惯,比如:当他要译“他年龄很大”这样一个极为简单的句子时,他往往会逐字译为 His age is very big. 而不是正确地译为 He is old. 又如要译“我工作很忙”,他不是正确地译为 Im busy,而是逐字译为 My work is very busy.所有这些问题考生在复习迎考中都要予以充分重视。 4. 由于句子翻译一般采用翻译填空的形式,也就是说被填空的句子在句法结构或表达形式等方面已有了一定的限制,所以考生在做这类题时不仅要注意所给的中文句子的含义,而且要注意已给英语句子的结构和所使用的句式等,做到既不偏离中文含义,又符合英语表达的习惯性和地道性。 总之,在做句子翻译题时,要注意单词的词形变化,如名词的单复数;动词的时态、语态及非谓语动词;形容词、副词的比较级、最高级等。除了掌握正确的解题思路和技巧外,重要的是平时的积累,考试时的认真、细心、全盘考虑。只有这样,才能使大家在考试中取得理想的成绩。 中考英语翻译填空题的常见搭配 “翻译填空”就是给出一个中文句子和相应的部分英文译文,要求我们根据中文意思完成英文句子,所以这类试题又叫做“完成句子”。这类试题主要考查我们对学过的一些重要词组和句型的掌握情况,同时也考查词组和句型在具体语境中的运用能力。这类考题所涉及的主要搭配有: be good at be filled with be angry with be pleased with be afraid of be full of be proud of be interested in be excited about be late for be kind to be bad for stop?doing sth spend?doing sth help?doing? not?until? so?that? such?that? too?to? prefer doing A to doing B=prefer to do A rather than do B find it +形容词+to do sth Its time to do sth lets?等等 中考英语句子翻译题复习说明 初中英语教学大纲中规定,初中英语要培养学生“初步运用英语的能力,为真实交际打下基础”。交际包括听、说、读、写,听和读是接收信息,说和写是表达信息,因此,写是表达能力的重要方面,理所当然地成为考查的重点。汉译英是属于主观性试题,在近几年中考试卷中所占的比例逐年增加,所考查的知识点、题目的设计编排也越来越灵活。初中阶段一般是翻译句子,即根据所给的汉语,填空完成句子。此题型既是衡量学生英语基础知识掌握情况的手段之一,又是培养学生综合运用所学英语知识进行书面表达的能力。 一、句子翻译题的题型特点 纵观各省中考英语试题的句子翻译题,其考查的重点为:各类重要句型结构及搭配、重点词的用法及习惯表达、主要语法规则及其运用等,为了便于评分,大多题型用“翻译填空”即“完成句子”来考查学生“译”的能力,此种题型一般占试卷总分的百分之十左右。 二、句子翻译题的解题技巧 1. 要明确命题意图,做到有的放矢。一般说来,句子翻译都有个明显的考查意图,要么是考查某个词的用法或习惯表达,要么是考查某个句型的结构或搭配,或者是考查某条语法规则的具体运用,等等。在做题时若能明确命题者的考查意图,那么便可加强做题的针对性,从而做到有的放矢。 2. 要注意英语的习惯表达以及英汉两种语言的不同之处。由于历史、文化等方面的原因,英汉两种语言在用词选句等方面有许多不同之处,这一点考生一定要引起足够的重视,千万 不要用汉语的习惯硬套英语句型。比如:汉语中常说“希望建议同意拒绝某人做某事”,但英语习惯上却不能 hope / suggest / agree / refuse sb to do sth;又比如:汉语中的“红茶”,按英语的习惯是说成 black tea,而不是对应地说成red tea.再比如:汉语的“踢足球”和“打篮球”,分别要用“踢”和“打”,且习惯上不能替换 ,但在英语中既不用kick,也不用beat,却通用一个play. 所有这些方面的基础语法知识和基本惯用法知识,同学们在复习迎考过程中都要特别注意。 3. 不要逐字翻译。不少同学在做翻译练习中往往有逐字翻译的习惯,比如:当他要译“他年龄很大”这样一个极为简单的句子时,他往往会逐字译为 His age is very big. 而不是正确地译为 He is old. 又如要译“我工作很忙”,他不是正确地译为 Im busy,而是逐字译为 My work is very busy.所有这些问题考生在复习迎考中都要予以充分重视。 4. 由于句子翻译一般采用翻译填空的形式,也就是说被填空的句子在句法结构或表达形式等方面已有了一定的限制,所以考生在做这类题时不仅要注意所给的中文句子的含义,而且要注意已给英语句子的结构和所使

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论