科技英语概论_第1页
科技英语概论_第2页
科技英语概论_第3页
科技英语概论_第4页
科技英语概论_第5页
已阅读5页,还剩57页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1.1科技英语的概念1.2科技英语的产生与发展1.3科技英语的特点1.4科技英语翻译标准1.5翻译过程(理解表达校对)1.6专业英语与科技英语的区别及联系,第1节科技英语概论,1.1科技英语的概念,科技英语(EnglishforScienceandTechnology,简称EST),是一种用英语阐述科学技术中的理论、技术、实验和现象等的英语语言体系,它在词汇、语法和文体诸多方面都有自己的特点,因而自成一门专门的学科。,科技英语泛指一切论及或谈及科学技术的书面语及口语,其中包括:,科技著作、科技论文及报告、实验报告及研究方案;各类科技情报及文字资料;科技实用手册的结构描述和操作规程;有关科技问题的会谈、会议;有关科技的影片、录像及光盘等有声资料的解说词等。,1.2科技英语的产生与发展,科技英语诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战后科学技术迅猛发展的产物。70年代以来,科技英语在国际上引起了广泛的注意和研究。目前已经发展成为一种重要的英语文体。,随着我国改革开放政策的不断深入,我国与其它国家在科学技术情报方面的交流将日益频繁,因而科技英语也显得越来越重要。随着科学技术不断发展,科技文献将大量增多,而国际间交流科技信息最通用的语言是英语。据德国语言学及语言交际工具问题手册一书中的统计,世界上共有5651种语言,英语使用得最广泛,约85%的文献是用英语出版的,由于科技文献大量增多,科技英语便风行于世了。,到了七十年代,世界各地纷纷建立科技英语研究中心,我国在北京和上海也成立了科技英语中心,上海出版了科技英语学习,科技英语已成为世界语坛上流行的语体。在世界科学技术飞速发展的今天,科学领域的竞争日趋剧烈,因此,及时准确地把我们的科研成果公诸于世,已是刻不容缓的事情。由于英语在科技文献中应用如此广泛,那么如何写出通顺合格的科技英语论文、文摘、报告等则成为科技工作者的一个重要任务。因而给未来科学技术领域的骨干力量理工本科生开设科技英语课程也是势在必行。,科技英语要求其客观性、准确性及严密性,注意叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰、畅达,避免行文晦涩。科技英语力求平易和精确,避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修饰词,以免使读者产生行文浮华,内容虚饰之感。,李商隐:“春蚕到死丝方尽”科学翻译:Springsilkwormspinssilktillitsdeath.文学翻译:Springsilkwormtillitsdeathspinssilkfromlovesickheart.,例句:,“巧妇难为无米之炊”1.Thecleveresthousewifecantcookamealwithoutrice.2.Nobodycanaccomplishanythingwithoutthenecessarymeans.3.Onecannotmakeasilkpurseoutofasowsear.4.Youcantmakesomethingoutofnothing.5.Onecantmakebrickswithoutstraw.,1.词类转换多即在翻译过程中将英文中的某种词类译成汉语中的另一种词类,如名词动词,形容词动词,动词名词,等等。,1.3科技英语的特点,(一)科技英语语法特点(四多),例如:,Theoperationofamachineneedssomeknowledgeofitsperformance.操作机器需要懂得机器的一些性能。(n.v.)Thecontinuousprocesscanordinarilybehandledinthelessspace.连续过程通常能节省操作空间。(adj.v.),2.被动语态多,这是因为科技人员最最关心的是行为、活动、事实本身,至于是谁做的,无关紧要,而且运用被动语态显得文章所描述的内容更客观,可减少一些主观印象。例如:Mathematicsisusedinmanydifferentfields.Peopleusemathematicsinmanydifferentfields.,3.后置定语多,即位于所修饰名词之后的定语。科技英语由于语言习惯与汉语的差异,还有为了强调所修饰的名词,都将定语后置,定语越长,越易后置。例如:Besides,isomerizationprocessesmayalsotakeplacewhichinturnleadstootherfairlycomplicatedreaction.此外,还会发生异构化过程,从而相继导致其他复杂反应的发生。(注:此句中which作关系代词,修饰process,同时process也做定语从句的主语。),4.复杂长句多,科技文章要求叙述准确,推理严谨。为表达清楚,科技英语句子较长,需认真分析才能明确句子中各成分的关系,译成汉语时必须按照汉语习惯,破译成若干个简单短句。,(二)科技英语词汇特点,1.词义专一文学英语中,经常出现一词多义或一义多词的现象,科技英语中也不例外,但在表达同一个科学概念或含义时,一般采用单一词汇。如:hexachlorocyclohexaneheks.kl:r.saikluheksein六氯环己烷2.科技词汇来源于希腊语和拉丁语据统计,1万个普通英语词汇中,约有46%源于拉丁语,7.2%来源于希腊语,专业性越强,比率就越高。,科技英语词汇分为专业词汇、次技术词汇、功能词汇和一般词汇四种。专业词汇是指那些科技文献中使用的专有名词和术语,例如,topology(拓朴)geophysics(地球物理学)biochemistry(生物化学)phosphate(磷酸盐)等,它们的特点是词义单一,表达专业上某一种具有确切定义的概念。次技术词汇源于一般词汇,随着科学技术的发展,其意义有所拓展,在科技文献中使用时,可能具有原来的含义,又能用作专门的科技术语,如conductor(指导者;导体),energy(活力;能量),power(能力;功率),work(工作,功)等。功能词汇是指介词、连词之类具有一定语法功能的词,例如at,in,on,of,and,but,or,if等。,词汇是构成语言文字的基本材料,英国有句谚语说“无砖不成房,无词不成章。”(Nobrick,noconstruction;noword,nocomposition.)一语道破了词汇之重要。写文章和走路一样,千里之行,始于足下;书写万卷,始于一词。要写好一篇英语科技文章,首先要尽量多掌握一些与自己专业有关的词汇,掌握的词汇越多,写作时选词的范围就越大,措词正确的可能性越大。,3.广泛使用缩写词,并且缩写词的词义专一,使用频率高。4.前后缀出现频率高英语的构词法主要有:合成、转化和派生,其中派生法的核心是依靠添加前缀或后缀来构成新词,这就导致了前后缀使用频率高。,例如:bio-biochemistry;biotechnology;biocatalyst;biodegradable;bioengineering,etc.chemi(o)-chemisorb化学吸收;chemiluminescence化学发光;chemoceptor化学感应器;chemolysiskemlsis化学分析,(三)科技英语在修饰上的特点,1.时态应用有限叙述过去的研究常用过去时(与现在不发生联系),也用现在完成时(与现在有直接联系,并对目前有重要的影响);讨论推导的理论及结果用将来时;论述理论/原理部分用现在时。,2.描述科学的语言注重事实和逻辑往往是以图片、列表、公式、数字来表达科学概念,使用文学上的修饰手法于科技作品,将会弄巧成拙或破坏科学的严肃性。,3.逻辑语法词使用普遍表原因的词:becauseof,clueto,owingto,dueto表转折的词:but,however,nevertheless,yet表示逻辑顺序连接的词:so,thus,therefore,moreover,inadditionto表限制的词:ifonly,except,besides,unless表假设的词:suppose,assuming,provided,1.4科技英语翻译标准,翻译:就是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。这就要求译者必须确切地理解和掌握原著的内容,决不能主观地发挥译者个人的想法和任意推测。译者在确切理解原著的基础上,又必须很好地运用本国语言把原文通顺而流畅地表达出来。,清朝末年,翻译家严复提出“信,达,雅”三个字,被后来的翻译界尊为翻译标准。科技英语的翻译标准有三条:信,达,雅,专业术语正确。要求译者必须准确理解和掌握原著的内容,决不能主观发挥译者个人的想法和推测。,Ifyoudonotleaveme,wewilldietogether.你如果不离开我,我就和你同归于尽。(四级水平)你若不离不弃,我必生死相依。(六级水平)问世间情为何物?直教人生死相许。(八级水平)天地合,乃敢与君绝。(专家水平)你在或不在,爱就在那里,不增不减。(活佛水平),(1)信(true)忠实所谓忠实,即译文和原文是等译的。译文应当准确无误地传达原文的真实含义,使读者能确切了解原文的内容和精神,并如实领会原文的风格和风采。(2)达(smooth)流畅、通顺所谓达,即译文应当通顺地表达原文的含义。汉语译文必须规范化,必须熟练掌握和灵活运用各种翻译方法和技巧,同时应具有较好的汉语功底,而这正是我们后续章节所要讲述的内容。信、达这两点是辩证的统一、逐词翻译,以致译文生硬僵化,是应当反对的;单纯追求译文通顺流畅而任意增删原作,也是不正确的。(3)雅(elegancy)语言优美(4)专业术语正确进行科技英语翻译时,一定要使用术语,不能说外行话。,例如:,Themomentthecircuitiscompleted,acurrentwillstartflowingtowardthecoil.电路被完成这一刻,一个电流将开始流向这个线圈。(误译)电路一接通,电流就开始流向线圈。(注:要注意对整个句子或语言环境的理解,而不能逐字逐句地翻译。),Heat-treatmentisusedtonormalize,tosoftenortohardensteels.热处理被用来使钢正常化,软化或硬化。(误译)热处理可用来对钢正火、退火或淬火。,需要特别指出的是:非科技英语翻译中提倡的是“信、达、雅”。所谓雅,即优美,即译文应当词藻优美,语言精炼,有文学艺术上的价值,使读者能获得美的感受。而在科技英语翻译中,刻意追求的不是“雅”,而是科学性和严谨性。这是科技英语和非科技英语在翻译标准上的区别。,1.5翻译过程(理解表达校对),(一)理解阶段实践证明,翻译成败的关键是理解。译者要弄清每个词语,每个词组,每个单句的确切含义,也要弄清每一句的结构、逻辑、重点、与上下文的关系、所采用的语气等,即弄清原著的全部精神实质。不仅要明白表面上的意思,还要掌握其内在的信息和意图。,1.领略全文大意,通读一遍,不同的词、词组甚至是句子在不同的语境中可能有不同的意思。任何一篇文章或一段文字都是一个有机整体,词与词,词与句子,句子与段落甚至整个篇章之间,都有着必然的内在联系。这就要求译者在动手翻译之前,务必通读全文,领略大意,切忌一开始就把注意力集中在一词一词的推敲上,看一句译一句。,大致说来,理解阶段包括一下几个方面:,2.理解语言现象,分析语法关系(弄清句子结构,逐句翻译),在通读全文领略大意的基础上,译者应对每一个句子进行具体分析,即弄清句中各词、各成分之间的逻辑关系。如主从关系,主谓关系,动宾关系等,甚至定语修饰关系,否定关系,是否省略,倒装等,所有这些都一一搞清,在彻底理解句子的全部语法关系后,就可以把理解付诸表达了。,3.理解原著事理,注意逻辑判断,对原文的理解过程中,单纯靠语法分析往往不易了解句子的真正含义,要判断句子的真正含义,还必须通过逻辑判断,对句子的结构、语言环境、上下文和事理关系进行综合分析才能奏效。如:句子中的代词指代的是哪一个?定语从句的先行词是哪个?否定句中否定的对象和重点在哪里等。,例如:,Theearthdoesnotmoveroundintheemptyspace.地球不是在空无一物的空间运转。注:单以语法分析,似乎应译为“地球在空无一物的空间不运转”,但我们只要根据常识进行逻辑推理,便可知句中否定的不是谓语动词而是后面的状语。,(二)汉语表达阶段,表达就是选择恰当的汉语,把已经理解了的原作内容叙述出来。在翻译的表达阶段,要特别注意的是,翻译表达和创作表达是不一样的,译者要表达的是原文作者已经表达出来的东西,因此必须按照原著作者的思维逻辑表达。虽然提倡在深刻理解的基础上创造性地表达,但译者不能任意发挥,随意删改。一般说来,在翻译表达方面译者要注意以下几个问题:,第一注意表达的规范性科技英语语体讲究论证的逻辑性,语言要规范。我们翻译的是科技文章,自然就必须用符合科技语体规范的汉语来表达。例如:Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.地球绕轴自转,造成昼夜的更替。Matterisanythinghavingweightandoccupyingspace.凡物质,都具有质量和占有空间。,第二注意表达的逻辑性理解原文时要注意事理分析和逻辑判断,科技文章反映的是事物逻辑思维的结果。因此,概念明确,逻辑严密,表达无懈可击。译者不仅要考虑句中的各种语法关系,更要注意各概念间的逻辑关系。表达的好坏取决于理解原文的确切程度和对汉语的掌握程度。如果译文仅仅是意思对,但不能用通顺流畅的汉语表达,仍不是一篇好译文。,例句:Thehomologsofbenzenearethosecontaininganalkylgrouporalkylgroupsinplaceofoneormorehydrogenatoms该句话易于理解,但却难于表达。若译作:苯的同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多个氢原子所形成的产物。则该译文尽管意思差不多,但令人感到啰唆费解。正确译文:苯的同系物是那些苯环上含有单烷基(取代一个氢)或多烷基(取代多个氢)的物质。,(三)校对阶段,校对阶段是对上两个阶段的内容进行校对,检查译文是否能准确无误地转述原作内容;译文的语言表达是否规范,是否符合汉语习惯。正确的校对应当是:在誊写工整的译文上进行修改校对,即一校,一校后再誊写清楚,然后再进行修改校对,如此重复,直到满意为止。翻译不是一种机械劳动,而是复杂的创造性的脑力劳动,只有熟悉英语、汉语两种语言并掌握了翻译法和技巧之后,才能胜任翻译工作。,科技英语由各个专业的专业英语组成。其区别在于专业英语是结合各自专业特点的科技英语。专业特征/特色的不同使得专业英语的文章内容有所差异,但各个专业文章的语法现象基本相同,它们都遵循科技英语的语法体系及翻译技巧。,1.6专业英语与科技英语的区别及联系,Yourattitude,notyouraptitude,willdetermineyouraltitude.决定你人生高度的,不是你的才能,而是你的态度。,Unit1Chemicalindustry化学工业概论,Isthechemicalindustrycapital-orlabor-intensive?,Line1.dateback(to)追溯至Line2.ItmaybeconsideredtoIt:chemicalindustry,化工产业是资本密集型的还是劳动力密集型的?,Line4.alkali碱bleaching漂白silicon二氧化硅sodiumcarbonate碳酸钠inorganic无机的Line4-5.soapmakingandglassmakingLine5.Itwillbenoted(注意到)thattheseareallinorganicchemicals.,Para.1,1.TheOriginsoftheChemistryIndustry,Line8:emphasisonresearchonpayoff还清,使人得益,有报偿handsomely可观的handsome,Line9:causeresultintheresultresultresultfromcauseLine10:baseon,dueto,attributeto(because),Line6:syntheticsynthesissynthesizeLine6:exploitationdyestuff=dye+stuffLine7:mauve苯胺紫(染料),contactprocessforsulphuricacid接触法硫酸生产工艺plus.prep.加.加上breakthroughn.(军事)突围,突破,(科技)重大成就,关键问题的解决。,Thelatterrequiredamajortechnologicalbreakthroughthatofbeingabletocarryoutchemicalreactionsunderconditionsofveryhighpressureforthefirsttime.,TheexperiencegainedwiththiswastostandGermanyingoodstead.standsb.ingoodstead给某人好处,对某人有用,Line10-12,Line11,Line13,GermanyChemistry,Humboldt(洪堡)scholarship,Wiley,2,3,1,Line16:initiate创始,开始(vt.)start,originate,launch,sulphuric硫的ammonia氨(水)ammonium铵(基)fertilizer肥料nitric(含)氮的,硝酸根的,Line1:ataremarkablerateattherateof120km/h显著的,明显的remarkable,apparent,dramatic,obvious,distict,clear,Line2:重要的significantmajorimportant,4,Line14-15,Para.2,Line2:lion最好的部分share份额thelionsshare较大部分,最大部分,Line2-3:dueto由于petrochemical=petrol+chemical,Line3-4:theexplosivegrowth形容速度快(fast,quick)largelydueto主要的,大部分的(mainly)enormous巨大,Line5:polymer聚合物polyethylene聚乙烯polypropylene聚丙烯nylon尼龙polyester聚酯epoxy环氧树脂resin树脂,diverse不同的,互异的,多种的,多样的(versatile)withinwhichitplaysacentralrole.which:manufacturingindustryit:chemicalindustry,Theseproductsarepurchased被动语态,non-stickcoating(不粘表面,不粘涂层)forpansoraweedkiller(weed+killer除草剂),Thus=Therefore=Asaresult=So,Para.3,Longsentence,Attheturnofthecenturytherewouldhavebeenlittledifficultyindefiningwhatconstitutedthechemicalindustrysinceonlyaverylimitedrangeofproductswasmanufacturedandthesewereclearlychemicals,e.g.,alkali,sulphuricacid.Atpresent,however,manythousandsofchemicalsareproduced,fromrawmaterialslikecrudeoilthrough(insomecases)manyintermediatestoproductswhichmaybeuseddirectlyasconsumergoods,orreadilyconvertedintothem.,2.DefinitionoftheChemicalIndustry,Shortsentence,AttheturnofthecenturytherewouldhavebeenlittledifficultyindefinationThedefinationwhatconstitutedthechemicalindustrylittledifficultyisbecause:onlyaverylimitedrangeofproductswasmanufacturedthesewereclearlychemicals,e.g.,alkali,sulphuricacid.Atpresent(differentcases)manythousandsofchemicalsareproducedTheproductsarefromrawmaterialstoproductsTherawmaterials:likecrudeoilthroughmanyintermediatesTheproductsmaybeuseddirectlyasconsumergoods,orreadilyconvertedintothem.,困难在于在这个连续过程中哪一,Line5-7,Line7-8,Thedifficultlycomesindecidingatwhichpointinthissequencetheparticularoperationceasestobepartofthechemicalindustryssphereofactivities.,Line9-12,polymerization聚合(polymerpolymerize)formulation配方,组成ingredient混合物的成分decorate装饰(verb),dilemma困境,进退两难emulsion乳胶,乳液poly(vinylchloride)聚氯乙烯(PVC)poly(vinylacetate)聚醋酸乙烯酯(PVA),Para.2,Itisthereforeapparentthat,becauseofitsdiversityofoperationsandcloselinksinmanyareaswithotherindustries,thereisnosimpledefinitionofthechemicalindustry.因此,很明显的,由于化学工业业务的多样性及其在许多方面与其他行业的密切联系,没有了化学工业的简单定义。Insteadeachofficialbodywhichcollectsandpublishesstatisticsonmanufacturingindustrywillhaveitsdefinitionastowhichoperationsareclassifiedas“thechemicalindustry”.而是负责收集和发布制造业统计信息的每一个官方机构,对于哪些业务被归为“化学工业”有其自己的定义。,1,bear多个意思载运,负荷,有,显示,怀有(情感),适合于,生(孩子),生产,忍受,具有.,3,derivedfrom源于,2,statistical统计的statistics(n.)统计statistician统计员,3.TheNeedforChemicalIndustry,tremendous巨大的,非常的同义词:enormousmagnificantgreathuge,Para.1,pharmaceutical制药的pharmaceutics制药学pharmacist药剂师,provided.=if.如果,假如,Line1,posen.姿势,伪装,态度;vi.vt.摆姿势,提出,讲述,paramount最高的,高于优于(to)primarydominantchief

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论