化工专业英语全解.ppt_第1页
化工专业英语全解.ppt_第2页
化工专业英语全解.ppt_第3页
化工专业英语全解.ppt_第4页
化工专业英语全解.ppt_第5页
免费预览已结束,剩余34页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit1Chemicalindustry,Standgermanyingoodstead:使德国得到很大的好处,Thelionsshare:最大的份额,Intermediate:中间体,Thedifficultycomesindecidingatwhichpointinthissequencetheparticularoperationceasestobepartofthechemicalindustryssphereofactivities.,在这个生产过程中,区分哪些属于化学工业活动是困难的。,-blocker:阻断药,Crease-resistant:抗皱的,Non-iron免熨烫的,Weathering:侵蚀,Allweather:全天候,Pitch;沥青,Commitment:投入,Unit2Researchanddevelopment,WecanpickoutanumberofareasofR&Dactivityinthefollowingparagraphsbutifweweretostartwiththosewhichweretospringtothemindoftheacademic,ratherthantheindustrial,chemistthenthesewouldbebasic,fundamental(background)orexploratoryresearchandthesynthesisofnewcompounds.,Academic:学术的,Synthesis:合成,在随后的段落中,我们可以挑选出很多研究开发行为的领域。如果这些是学术性化学家而不是工业化学家所从事的研究开发行为,那么这些行为将是基础、开创性的研究和新化合物的合成。,Exploratory:开创性的,Bluesky:高高在上的,基本的,Unit3Typicalactivitiesofchemicalengineers,Constanttemperaturebath:恒温水浴,Reactant:反应物,Distillationcolumn:蒸馏塔,Scaleup:放大,Chemistry:化学原理,Civil:土木,Metallurgical:冶金,Piping:管道,Utility:公用物质,Pilotplant:中试厂,Flowsheet:流程图,Corrosionallowance:腐蚀裕度,Logistic:后勤保障,Startup:开车,Initialcommissioning:交工式运转,Shiftwork:换班工作,Inventory:详细目录,Sparepart:备件,Unit5BasicChemicals,Consolidation:巩固、合并,Maywell:可能,Swap:交换,Theindustrywillmovemoretoservingtherestofthechemicalindustryandlesstoservingthefarmingindustry.,工业将趋向于服务化学工业的其余部分,而不是农业。,Anotherthreatistheperceivedenvironmentalmessinessofmanylarge-scaleprocesses.,另一个威胁是很多大规模工艺所已经面临的环境困境。,Theindustrymaywellseeincreasedconsolidationas,化学工业可能会日益巩固,当,Thedrivetoincreasedrecyclingandtheidealofemission-freeplantswillbeamajorfactorinfluencingthedevelopmentoftheindustryinthenextdecade.,增加回收利用的动力和无废物排放工厂的理想在下个十年里是影响工业发展的主要因素。,Unit6Chlor-AlkaliandRelatedProcesses,Bulkchemicalindustry:,大化工,Thesegmentisnormallytakentoinclude.,氯碱工业包括。,Eversince:从那时到现在,Thepeculiareconomicsofelectrolyticprocessesmeanthatyouhavetomakechlorineandcausticsodatogetherinafixedratiowhatevertherelativedemandforthetwototallydifferenttypesofproduct,andthiscausesswingsinthepriceofcausticsodawhichcanrendersoda-ashmoreorlessfavorableasanalkali.,Swing:波动Render:呈递,归还,着色,汇报,致使,放弃,表演,实施,按照固定的比率生产氯和苛性钠而不论这两个完全不同类型的产品的相对需求,这种电解工艺的特殊经济特性会造成苛性钠的价格波动,这会偏向于用纯碱作为碱。,翻译长句子的规则和经验:,1.抓住长句子中的主句,一般是长句子中的第一句。其它部分是围绕主句展开的。,2.搞清楚其它部分的主语是指的主句中的哪个部分,或者是修饰主句中的哪一部分,或和主句有什么关系。,4.在清楚关系后,先翻译主句,然后根据主句翻译其它部分,再理顺他们之间的关系,相互关联翻译,不要独立于其它部分之外翻译。,5.不要按照字面翻译,而要意译,翻译流畅而要忠于原文原意。,3.搞清楚从句之间的关系,是否后一从句和前一从句是从属关系,和主句又有和关系。,Readily:容易地Brine:盐水Limestone:石灰石Ready:有准备的,准备完毕的,甘心的,情愿的,现成的,迅速的Complex:复杂,合成物,络合物,联合企业,Laiddown(Laydown):放下,Laiddownovergeologicaltimebyvariousmarineorganisms.,Over:在.期间,在.时间内,Geologicaltime:地质时期,在一段地质时期内由海洋生物形成的。,About40%oftheoutputofthelimeindustrygoesintosteel-making,whereitisUsedtoreactwiththerefractorysilicapresentinironoretogiveafluidslagwhichFloatstothesurfaceandiseasilyseparatedfromtheliquidmetal.,大约40%的石灰工业的产出投入到钢铁的制造中,它被用来和铁矿石中的高熔点的氧化硅反应形成液渣浮到液体金属的表面并被容易的分离出来。,Remotely:遥远地,偏僻地,Strength:,浓度,Ammoniaabsorber:氨吸收器,Nominally:微少的,Theprocess,whichwasperfectedbyernestsolvayin1865,isbasedontheprecipitationofNaHCO3whenananmmoniatedsolutionofsaltiscarbonatedwithCO2fromacoke-firedlimekiln.,于1865年被ernestsolvay完善的这个工艺,是基于氨化的盐溶液和焦炭煅烧的石灰窑中产生的二氧化碳所形成的碳酸反应生成碳酸氢钠沉淀。,Debatable:成问题的,可争辩的,Lightsoda-ash:轻质纯碱,Theseareusedbyindustriesthatneedtheliquidsodium,mainlyintheproductionoftetra-alkylleadpetroleumadditives,thoughthepetroleumadditivecompaniesarediversifyingandotherusesmayappear.,Diversify:使多样化,这些(指钠和氯)被需要液体钠的工业所使用,尽管石油添加剂公司正在多样化它们的产品,钠的其它用途也许会出现,但是它主要用来生产石油添加剂四烷基铅。,Memberancecellsarereallytheonlytechnologythatisviablefornewcapacityinmodernplants,butalargeamountofoldcapacitystillexistsandmanycompanieshavenotfounditeconomicaltoreplaceeventheirmercurycells,despitetheenviromentalimplications.,膜电池对于现代化工厂中新增的生产能力是唯一可行的技术,但是相当大量的旧生产能力仍然存在,许多公司发现甚至用膜电池来替换存在环境问题的汞电池在经济上也是不划算的。,Uphill:上坡的,向上的,Gloriously:光荣的,辉煌的,Inturn:依次,轮流,Sortout:挑选出,理清,refertosb.sth.as:称某人物为,Unit9Polymer,Convention:习俗,惯例,Bulkpolymer:本体聚合物,Coil:线圈,sweepout:扫掉、清除,Makeup:组成,Aliphatic:脂肪族的,Aromatic:芳香族的,Elastomer:人造橡胶,Liability:责任,义务,Sparingly:节俭地,保守地,Advancedperformance:高性能,Randomcopolymer:无规共聚物Alternatingcopolymer:交替共聚物Blockcopolymer:嵌段共聚物,Therearemanydifferentgradesofthesamepolymer,dependingonthefinalapplication,e.g.,differentMW,MWD,extentofbranching,crossing-linking,etc.,andthesevariationsaremultipliedwhencopolymers(random,alternatingandblock)arecondidered.,Extentofbranching:支链长度Crossing-linking:交联,同一聚合物根据最终的应用有许多不同级别,例如说,不同的分子量、分子量分布、支链长度、交联等等,当考虑到共聚物时(无规共聚物,交替共聚物,嵌段共聚物),这些级别还会增加。,Multiply:增加,Up-grade:越级别,Offspecification:超规格,Paramount:极为重要的,Otherthan:除了,Step-growth(polymerization):分步增长聚合,Monofunctional:单官能的,Propagation:增长反应,Thusmonofunctionalimpuritiesinstep-growth,andradicalscavengers,chain-Transferimpuritiesandcatalystpoison(e.g.waterinionicpropagation)inchainPolymerizationsareallsignificant.,Radicalscavengers:官能团清除剂,在链式聚合反应中,分步增长聚合中的单官能团杂质、官能团清除剂、链传递杂质、使催化剂中毒的物质(例如,离子增长反应中的水)都是非常重要的。,Exothermic:发热的,Tubular:管状的,Unlesseconomicsdictateachange,Dictate:口述,口授,使听写,指令,指示,命令,规定,除非证明改变的经济性,Non-volatile:不挥发的,Steamstripping:汽提,蒸汽脱附,Emulsion:乳液,Nevertheless,precipitationbyusinganon-solventfollowedbycentrifuging,orbyCoagulationofanemulsionorlatexandremovalofthesolventbysteam-stripping(tokeepthetemperaturedownandpreventdecomposition)canbeused.DevolatilisationofthesolventorunusedmonomerfromthepolymercanbePerformedduringpellitizationinanextruder.,然而,通过非溶剂沉淀随后离心分离,或者通过乳液或乳胶絮凝,或者通过汽提过程除去溶剂(保持温度不升高,避免聚合物分解),这些过程都是可以使用的。从聚合物中脱除溶剂或未反应的单体可以通过挤压机进行挤压来实现。,Unit10Whatischemicalengineering?,Inawidersense:更广义来说,Presentation:介绍,陈述,赠送,表达,Facility:设备,Particular:特殊的,特别的,独特的,特定的,Aboveall:首先,Adapt:使适应,使适合,改写,改编,Indoingso,however,itdoesnotsimplycopytheirfindings,butadaptsthemtobulkchemicalprocessing.,Bulk:整个,Indoingso:在这样做,即使这样,化学工程不是简单的重复化学的发现,而是把发现应用到整个化学加工上。,Bestofall:最好的,Theprincipalobjectivesthatsetchemicalengineeringapartfromchemistryasapurescience,istofindthemosteconomicalrouteofoperationandtodesigncommercialequipmentandaccessoriesthatsuititbestofall.,setapart:使分离,使分开,留出时间,金钱等,使化学工程和作为纯科学的化学区别开的化学工程的首要目标是找到最经济的操作路线,并且设计最符合这个目标的商业化设备和辅助设备。,Inconceivable:不能想像的,难以相信的,Inconceivable和without构成双重否定,Largely:主要的,Theexpansionofthechemicalprocessindustriesontheonehandandadvancesinthechemicalandtechnicalsciencesontheotherhavemadeitpossibletolaytheoreticalfoundationsforchemicalprocessing.,Layfoundation:打基础,一方面化学加工工业的扩张和另一方面它在化学原理和技术上的进步,已经使给化学加工打下理论基础成为可能。,Advance:进步,Inonesownright:凭本身的能力或资格,comeintobeing:形成,Turnout:打扫,驱逐,使外倾,生产,起床,翻出,制造,关掉,Foralltherhetoricofnineteenth-centryacademicchemistsinBritainurgingthepriorityofthestudyofpurechemistryoverapplied,theirstudentswhobecameworkschemistswerelittlemorethanqualitativeandquantitativeanalysts.,Rhetoric:言语,Urge:促进,Priority:优先、优先权,Qualitative:定性的,Quantitative:定量的,Workschemist:工程化学家,19世纪的学术化学家促进了纯化学高于应用化学的观点,按照他们的观点,他们的学生变成了只是做定性和定量分析的工程化学家。,Dichotomy:两分,分裂,Firm:公司,Content:使满足,Consultant:顾问,Possiblybecausethemechanicalengineerswhohadalreadybeenintroducedintoworkstomaintainthesteamenginesandpumpsinanindustryofgrowingcomplexitywerethemenwhoseemedbestabletounderstandtheprocessesinvolved.,可能因为在复杂性正在增加的工业中从事维护蒸汽机和泵的机械工程师,正是看起来最能理解所涉及的工艺过程的人。,Perspective:远景,前途,观点,看法,观点,观察,Instead,theexpectationwasthattheprocessesgenerictovariousspecificindustrieswouldbeanalyzed,thusmakingroomfortheintroductionofthermodynamicperspectives,aswellasthosebeingopenedupbythenewphysicalchemistryofkinetics,solutionsandphases.,Generic:属的,类的,一般的,普通的,非特殊的,相反,期望是分析不同的工业所共同具有的工艺,因此除了正在开始的对动力学、溶液、相的新物理化学研究,要为动力学观点的研究让出空间。,Fledge:长羽毛,(幼虫)长翅(变成成虫),neatly:整洁地,优美的,巧妙的,Encapsulate:装入胶囊,压缩,Ineffectheappliedtheethicsofindustrialconsultancybywhichexperiencewastransmittedfromplanttoplantandfromprocesstoprocessinsuchawaywhichdidnotcompromisetheprivateorspecificknowledgewhichcontributedtoagivenplantsprofitability.,实际上,他遵守了工业顾问工作的道德观,以一个不触犯给一个特定工厂带来利润的私有或特定知识的方式,从一个工厂到另一个工厂、从一个工艺到另一个工艺的进行经验传递,。,Compromise:妥协,折衷,危及.的安全,Resolve:决心,决定,决心要,(使)分解,溶解,解决,Sodium,Potassium,Uranium,Magnesium,Calcium,Aluminum,Titanium,Vanadium,Chromium,Zirconium,Tantalum,Molybdenum,Discipline:纪律,学科,Interdiscipline:交叉学科,confluence:汇合、汇流,Thetraditionallevelofsizeandcomplexityatwhichtheyhaveworkedontheseproblemsmightbetermedthemesoscale.,Mesoscale:中间尺度,Thetraditionallevelofsizeandcomplexity:传统规模和复杂性的层次,他们解决这些问题的所基于的传统规模及复杂性的层次可以被定义为中间尺度。,Microscale:,Dimension:尺寸,尺度,维(数),Mesoscale:,Macrosale:,Multidispline:多学科,Therewillbeaspecialdesignchallengeinestablishedandemergingindustriesthatproduceproprietary,differentiatedproductstailoredtoexactingperformancespecifications.,Proprietary:有专利权的,Differentiated:有区别的,在已经建立的和正在出现的工业中将会有特殊的产品设计上的挑战,即根据设定的确切性能目标规格,生产有专利权的和区别化的产品。,Theseproductsarecharacterizedbytheneedforrapidinnovatoryastheyarequicklysupersededinthemarketplacebynewerproducts.,Innovatory:创新,这些产品以快速创新的需求为特征,因为在市场中它们会迅速的被更新的产品所取代。,Supersede:代替、取代,Characterize:以.为特征,Specification:详述,规格,说明书,规范,Thepositionofchemicalengineeringastheengineeringdisciplinewiththestrongesttietothemolecularsciencesisanasset,sincesuchscienceaschemistry,molecularbiology,biomedicine,andsolid-statephysicsareprovidingtheseedsfortomorrowstechnologies.,作为工程学科,化学工程和分子科学的紧密联系是一个宝贵的财产,因为分子科学(例如.)给将来的技术提供了发展的基础。,Chemicalengineeringhasabrightfutureastheinterfacialdiscipline,thatwillbridgescienceandengineeringinthemultidisciplinaryenvironmentswherethesenewtechnologieswillbebroughtintobeing.,bringintobeing:使形成,Interfacialdiscipline:界面学科,作为界面学科,化学工程有美好的未来,它把科学和工程连接在多学科的环境中,这将促使新技术的形成。,Unit12Whatdowemeanbytransportphenomena,Transportphenomena:传递现象,Collectivename:统称,Fluidmechanics:流体力学,Momentum:动量传递,Heatconduction:热传导,Whereby:adv.凭什么,为何,Differentialequation:微分方程,Boundaryconditions:边界条件,Nomenclature:术语,专门名词,Solution:解,变量,Theseanalogies,astheyareusuallycalled,canoftenberelatedtosimilaritiesinthephysicalmechanismswherebythetransporttakesplace.,这些相似性,就像它们通常所被认为的,就是指这些传递发生的物理机制是相似的。,Vector:矢量、向量,Scalar:标量、纯量,Moreover,ifthedifferentialequationsandboundaryconditionsarethesame,asolutionneedbeobtainedforonlyoneoftheprocessessincebychangingthenomenclaturethatsolutioncanbeusedtoobtainthesolutionforanyothertransportprocess.,此外,假如微分方程和边界条件是相同的,就只需要对其中的一个过程求解,因为通过换相应的变量,这个解可以被用来得到其它传递过程的解。,Parallel:平行的,Insteadof:而不是,Pedagogical:教学法的,Serial:连续的,Becauseitisimpossibletocoverheatandmasstransportthoroughlywithoutpriorknowledgeofmomentumtransport,oneisforcedundertheserialapproachtotakeupthemostdifficultsubject(momentumtransport)first.,Prior:优先的,在前的,因为不先了解动量传递,不可能完全理解热和物质传递,所以在连续性的方法中,不得不先去了解最困难的动量传递的问题。,byreferenceto:参考,Representation:表达,Vectornotation:向量符号,Partialdifferentialequation:偏微分方程,化工专题,新型绿色化工纳米催化剂,Keywords:catalysis,catalyst,nanoparticle,naomaterials,要求:1.英文综述,2.引用英文文献,不能引中文文献,beconcernedwith:参与、干预,Beofvalue:有利用价值的,Compressor:压缩机,Humidifier:增湿器,Aircooler:空气冷却器,Fractionater:分馏器、精馏器,Absorber:吸收器,Withregardto:关于,Inturn:依次、轮流,Correlate:使相互关联,Dimensionless:无因次,Empirical:经验的,Itisofcoursea“practical”mattertobeabletoobtaintheparameters,i.e.,theheat-transfercoefficientsthatareusedindesign,andforthatreasonatransportphenomenacoursecanbeconsideredanengineeringcourseaswellasoneinscience.,获得参数,即在设计中使用的热传递系数,当然是一个实际问题;由于这个原因,传递现象课程除了是一个科学上的课程,可以被认为是一个工程课程。,i.e.:也就是、即,Exothermal:放热的,Sophisticated:复杂的,Gointo:进入,加入,探究,变得,Insteadthetheoryandmathematicalproceduresoftransportphenomenaareessential,unlessonewishestogototheexpenseandtakethetimetobuildpilotplantsofincreasingsizeandmeasuretheconversionineach.,相反,除非花费大量资金和时间建立大规模的中试厂去测量每个转换过程,利用理论和数学程序研究传递现象是必要的。,Precarious:不稳定的,Obsolete:过时的,Ifengineeringstudentsaretohaveaneducationthatisnotbecomeobsolete,theymustbeprepared,throughanunderstandingofthemethodsoftransportphenomena,tomakeuseofthecomputationsthatwillbemadeinthefuture.,假如学工程的学生要接受不会过时的教育,他们必须通过对传递现象研究方法的理解,准备好如何去使用在将来的工作中要进行的计算。,Chemicalprocessesmayconsistofwidelyvaryingsequencesofsteps,theprinciplesofwhichareindependentofthematerialbeingoperateduponandofothercharacteristicsoftheparticularsystem.,不同的化学工艺由顺序不同的步骤所构成,它们的原理不依赖于所被操作的材料和特定系统的其它特性。,Philosophy:基本原理,Fundamental:基本原则,Theunit-operationsconceptinchemicalengineeringisbasedonthephilosophythatwidelyvaryingsequencesofstepscanbereducedtosimpleoperationsorreactions,whichareidenticalinfundamentalsregardlessofthematerialbeingprocessed.,化工工程中的单元操作的概念是基于一个基本原理:顺序变化很大的步骤可以被简化为简单的操作或反应,不管所处理的材料是什么,它们在基本原则上是等同的。,Unit13Unitoperationsinchemicalengineering,Theversatilityofchemicalengineeringoriginatesintrainingto(from)thepracticeofbreakingupacomplexprocessintoindividualphysicalsteps,calledunitoperations,andintothechemicalreactions.,intraining:在学习中,versatility:多功能性(复杂性、多样性),Thecomplexityofchemicalengineeringresultsfromthevarietyofconditionsastotemperature,pressure,etc.,underwhichtheunitactionsmustbecarriedoutindifferentprocessesandfromthelimitationsastomaterialsofconstructionanddesignofapparatusimposedbyphysicalandchemicalcharacterofthereactingsubstances.,化学工程的复杂性源于在不同的工艺中,单元操作的温度、压力等操作条件的多样性;化学工程的复杂性也源于反应物质的物理和化学特性所决定的建造材料和设备设计的极限。,Humidification:增湿,Sedimentation:沉降,Classification:分级、分粒、选分,Centrifugation:离心分离,Agitation:搅拌,Inrecentyearsincreasingunderstandingofnewtechniques-andadaptationofoldbutseldomusedseparativetechniques-hasledtoacontinuallyincreasingnumberofseparations,processingoperations,orstepsinamanufacturethatcouldbeusedwithoutsignificantalterationinavarietyofprocesses.,近些年来,对新技术理解的增加和采用旧式但很少使用的分离技术,导致了在工厂中多种工艺中采用的但没有显著差别的分离、处理操作或步骤的持续增加。,Volatile:挥发性的,Semipermeablemembrane:半透膜,immiscible:不相混的,Debit:把.记入借方,Credit:记入贷方,Electricalpotential:电势,Leaching:浸提,Extraction:萃取,Directcurrent:直流,Instantaneous:瞬间的,Successive:连续的,Collision:碰撞,Impeller:叶轮,Waveletanalysis:微元分析,Entrainment:夹带,Breakage:破坏,Attrition:磨损,Indispensable:不可缺少的,Trajectory:轨道,Acrylic:丙烯酸,Baffle:挡板,Ruffle:滋扰,Discharge:释放circulationflow:环流attrition:磨损nucleation:成核Catalytic:催化frequency:频率shutter:快门inertia:惯性Pitched:倾斜的histogram:柱状图breakdown:破坏,Unit14Distillation,Dumpedororderedpackings:乱堆或整齐堆放填料,Plate:板,Tray:塔盘,Hold-downandsupportplates:固定和支撑板,Fraction:馏分,Cascading:成瀑布落下,分多级进行,Reboiler:再沸器,Overheadcondenser:塔顶冷凝器,Reflux:回流,Distillate:馏出物,Countercurrent:逆流,Relativevolatility:相对挥发度,Rectifyingsection:精馏段,Strippingsection:提留段,Sidestream:侧线馏分,Circumvent:回避,Hypothetical:假设的,Equilibrium-stage:平衡级(理论板),Trayefficiency:塔板效率,Thenumberofhypotheticalequilibriumstagesrequiredisthenconvertedtoanumberactualtraysbymeansof

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论