




免费预览已结束,剩余18页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
产品说明书的翻译,(一)产品说明书的概念和功能,说明书,又称使用手册,是介绍物品的性能、规格、使用方法的实用应用性文体。“说明书”英文怎么表达?instructioninstructionbookmanualdirectionspecificationuserguide,(二)产品说明书的结构,产品说明书品种繁多,不同产品的说明书内容及特点也不尽相同。一般来说,产品说明书包括以下几个部分:1产品的特征、功能和成分2安装/使用/服用/饮用/食用的方法3注意事项4主要性能、指标及规格,标题,商标、型号、货名以及“说明书”或“使用说明书”,正文,一般包括构造、性能、适用范围、技术参数、安装、使用方法、注意事项等,标记,商标、厂家名称、地址、电话、邮编、代号或批准文号、照片或图片等,(三)英语说明书的语言特点,语言客观,毫无夸大(Objective)内容新颖,技术性强(Technical)具有文学性,条理明晰(Methodical)句式简洁,多用祈使句(Simplified),(四)汉语说明书的翻译技巧,遣词造句简练得体语气风格与原文一致调整句子结构、理清层次,商品说明书的功能:,信息功能(Informativefunction),即向读者说明产品的功能、有效期等基本信息的功能。美感功能(Aestheticfunction),读者从译文的描述中得到美的感受,翻译时注意传达原文中的美感。呼唤功能(Inducedfunction),即吸引消费者采取购买行动的功能。,句法特征,1、(情态动词)be+形容词(或过去分词)+目的状语句子的主语往往是产品名称。这样安排主要是为了突出产品具有的特性(功能或注意事项等),以引起读者的注意。例:本装置仅限由接受过导管插入诊断及治疗培训的医生使用。(某导管插入装置)Thedeviceshouldbeusedonlybyphysicianstrainedindiagnosticandtherapeuticcatheterprocedures.,2、现在分词(介词)+名词(非谓语动词形式增多)这种非谓语动词(non-finiteverbform)结构往往用于解说维护或操作程序,常常伴有图解例:使用本产品时须定期注意遵守消毒规定。(伟博公司)Observesteriletechniqueatregularintervalswhenusingthisproduct.,3、祈使句祈使句常常用来表示强调、命令、警告,不同于广告中劝说的功能例:早晚刷牙后含漱2-5分钟。(口泰含漱液)Garglewiththeproduct2-5minutesafterbrushinginthemorningandevening.,4、省略句产品说明书中省略句十分普遍。这跟简洁明了的文体特征息息相关例:禁忌症:尚未发现。(海王制药)Contraindications:Noneknown.,5、被动语态由于产品说明书的说明对象是各种产品,读者对象是注重事物的发生和存在,而通常并不注重是谁使其发生或存在。例:产品可根据用户需要采用柜式、立架式、卧式、地面摆放及与其它电源柜内置式使用等各种形式。(光宇电池)Theproductscanbeinstalledinseveraltypessuchascabinet,verticalracks,horizontalracks,groundplacementandinstalledwithotherkindsofpowersupplycabinetaccordingtousersrequirements.,A.成分IngredientsB.有效期限PeriodofvalidityC.注意事项PrecautionsD.功能FunctionsE.规格SpecificationsF.净含量NetcontentG.保质期Shelflife,专业词汇,本体错误,本体错误在食品说明书汉英翻译中表现为标点符号错误和字母大小写错误。1.标点符号错误Eg:Ingredients:Squid,Salt,Suger,FoodAdditives(Potassium,sorbale,sodiumtriacatale)Eg:Allergeninformation:Containsmilk,andsoybean.,2.字母大小写错误。最常见的是说明书上同一级别的词汇大小不同一。Eg:ProductName:GreenteaSandwichcake.Eg:xxxLTD.Ltd:LimitedLTD:LaserTargetDesignator(指激光目标指示器),文本错误,文本错误在食品说明书汉英翻译中出现比较多,主要包括词汇错误和语法错误。Eg:玉米:popcorn(corn玉米popcorn爆米花)Eg:生产标准号:ProductStandardNo(product&production)Eg:订购热线:ordertelephone(hotline热线),词汇冗杂(食品说明书上空间有限,所以用于一定要力求精而简,避免词汇冗杂)Eg:食物名称:FoodProductName或者NameoftheProduct解析:这样过于累赘,直接用ProductName或FoodName即可。Eg:贮藏方法:storagemethod,语法错误,语法错误在食品汉英翻译中出现错误的频率也相当高。包括形态错误和句法错误。形态错误食品说明书汉英翻译中形态错误出现最多的错误形式是名词的单复数,动词的分词形式等。Eg:FoodAdditives(食品添加剂)Eg:远通食品有限公司YuantongFoodsCo.Ltd.,2.句法错误Eg:置于阴凉干燥处,防潮,防挤压,冷藏更佳。Keepinacoolanddryplace,avoidbemoistureandextrusion.Itwillbettertobecoldstorage.(动词乱用和语句混乱),3.语篇错误语篇错误主要涉及连贯性,而食品说明书英汉翻译中出现的错误多是信息性连贯中的信息负荷错误,即信息缺失或信息添加。Eg若发现包装破损,品质有异,请来电咨询。译文:Ifyoufoundanydifferentinpackageandquality,peasecontactus.改译:Ifyoufindanypackagedamageordifferentquality,pleasecontactus.,4.死译直译翻译要讲究灵活性,有些内容是不能死译直译的,必须采用意译法,对句子进行加工润色。Eg:开袋即食:Openbagsofinstantfood.解析:完全直译,不知所云,这是在说明食用方法,意思是打开就可以食用。不需要另外加工。意译:Readytoserve.,5.译文不庄重Eg:开封后请尽快食用。Pleaseeatitimmediatelyafteropening.解析:“食用”一词用have或enjoy比较合表达习惯,eat显得过于直接,过于生硬。另外immediately给消费者“要立马吃掉”的感觉,有损商品形象,“尽快食用”可译成assoonaspossible.译文:Pleasehaveitassoonasposs
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025版医疗器械零容忍廉洁供应链合作协议
- 河北省承德县2025年上半年公开招聘城市协管员试题含答案分析
- 2025版基础设施建设借款合同模板
- 2025年地热能供暖水暖工程承包合同范本
- 海南省五指山市2025年上半年公开招聘村务工作者试题含答案分析
- 2025年度大豆产业链上下游合作协议
- 2025版汽车租赁押金合同范本资料正规范本
- 2025车库停车场消防设施维护合同
- 海南省澄迈县2025年上半年事业单位公开遴选试题含答案分析
- 2025年度吊车租赁设备操作风险控制合同范本
- 华为人力资源流程体系解析
- 新药研发与临床应用的试题及答案
- 《抗高血压药物》课件
- T∕DZJN80-2022数据中心用锂离子电池设备产品技术标准
- 科技创新项目的成果专家鉴定意见范文
- 私宴合同协议模板
- 粉尘定期清扫制度
- 小学实验室化学危险物品安全管理制度
- 数字化转型背景下的计算机类工程技术人才培养模式研究
- 医务人员职业道德规范学习体会
- 欧莱雅物流管理模式
评论
0/150
提交评论