汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法_第1页
汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法_第2页
汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法_第3页
汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法_第4页
汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法_第5页
已阅读5页,还剩43页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

句子基本译法综述,句子翻译,一、句型对应法二、改译法三、扩充法四、缩省法五、语序调整法,六、反译法七、分译与合译八、语态转换法九、注意选词,一、句型对应法,原文什么句型,译文什么句型。例如:他们像迷失的羔羊一样背离了正道。Theyhaveerredfromtherightpathlikelostsheep猜猜谁在会上露面了?Guesswhoturnedupatthemeeting?,二、改译法,改变原文某句子成分的词类,以符合英语的表达习惯。例如:她的美貌非言语所能形容。Sheistoobeautifulforthewords.体育竞争意识十分强烈,因此有些赛事,特别是职业足球赛,常常以失利一方的支持者挑起争斗告终。Theideaofcompetitionissostrongthatveryoftensomesportsevents,especiallyfootballmatches,endupwithfightsthatareprovokedbythesupportersofthelosingside,三、扩充法,由于英汉两种语言的语法差异及其语言文化的差异,汉译英时需要(一)语法形式的扩充(二)语义表达的补充,(一)语法形式的扩充,(一)语法形式的扩充,包括补充汉语不常用的连词和介词以及汉语语言没有的冠词和系词,有时还要补出主语或者利用形式主语及形式宾语。例如:乐意为您效劳。Iamonlytoowillingtoserveyou.中国正在发生日新月异的变化。Chinacrackleswiththedynamicsofchange,(二)语义表达的补充,(二)语义表达的补充,是指补充汉语文化所独有的,不易为外国人所理解的事物,多采用加解释性文字的方法。例如:这人真是杞人忧天。HeisreallylikethemanofQiwhowashauntedbythefearthattheskymightfallunnecessaryanxiety,四、缩省法,(一)省去汉语的主语(多见于谚语、俗语等)、语气助词、连词(多见于文言文)。例如:司马昭之心,路人皆知。ThisSimaZhaotrickisobvioustoeveryone.人非圣贤,孰能无过。过而能改,善莫大焉。Toerrishumanandtomendisasuprememerit,四、缩省法,(二)汉语叠字和复句的缩略。例如:安安静静地坐在那儿。Sittherequietly,please由于她突然出言不逊,我感到透不过气来。Herunexpectedrudenessmademegaspforbreath.,四、缩省法,(三)名词由代词代替,动词由do代替。例如:他穿白衬衣比穿蓝衬衣好看。Helooksmorehandsomeinawhiteshirtthaninablueone(四)英译多个重复的动词或名词时,为避免重复,只使用一次该动词和名词。例如:我们不后退,我们不曾后退,我们永远也不后退。Wedontretreat,weneverhaveandneverwill,四、缩省法,(五)某些汉语词的词义大于英语词的词义,英译时,可略去部分内容。例如:我洗耳恭听。Imallearstoyou(六)某些句型英译时省去原主语,已是习惯处理方法了。例如:大家都知道他和上司的关系很好。Itisknownthathegetsalongquitewellwithhissuperior,五、语序调整法,(一)英译时,某些句子的倒装处理。例如:在库房的角落里散放着几只汽油桶。Lyingaboutinthecornerofthestorageroomareseveralgasolinetanks(二)汉、英句子状语位置的不同及表达习惯的差异,英语后置定语的运用,形式主语(或宾语)的位置以及外位语位置的调整。例如;我把这事原原本本地告诉了他。TruetotypeItoldhimthismatter,五、语序调整法,(三)某些短语的表达习惯不同。例如:不管晴天还是下雨,比赛准时进行。Rainorshine,thematchwillgoontime(四)对整个句子语序的调整。例如:他忽然想起了一个好主意。Agreatideaoccurredtohimsuddenly,六、反译法,通常所说的“正说”和“反说”,在翻译中称之为“反译法”。请看例句:好好看着这些孩子,让他们规规矩矩的。Watchthechildren,toseethatnoneofthemwillgetoutofline.刘胡兰宁死不屈。LiuHulanwouldratherdiethansurrender.,七、分译与合译,决定分译和合译的重要因素还取决于句中的各个成分之间意思上的关联,以及该句与上下文之间含义的连贯,同时还要符合英语的表达习惯。,(一)分译(二)合译助之长者,揠苗者也。(孟子)Theywhoassistittogrowlongpullouttheircornshoots(TrJamesLegge),句子的分译与合译,(一)句子的分译。需要分译的句子,多数是长句,或者是结构复杂的复句。分译会使原文内容层次分明,译文易于理解,更简洁。,第一,按内容层次分译,例如:少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学问也来不及了。(胡适不要抛弃学问)YouthwillsoonbegonenevertoreturnAnditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears(TrZhangPeiji)父亲毕竟比她多吃了几年成盐,她男朋友是什么样的人,他一看就知道。Afterall,Fatherisworldly-wiseHeisabletotellataglancewhetherhisdaughterhasgotaboyfriendofcharacter.,第二,从主语变换处分译,例如:她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebankInittherewasaboatmanfastasleep,第三,从关联词(如转折)处分译,例如:声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallsslightlywithadecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythepressureoftheair.,第四,原文出现总说或分述时要分译,例如:不晓得季节与结婚有什么关系,但是从初冬到春天结婚的人数比其他季节多了很多,也许就是所谓的结婚季节吧。Dontknowwhatrelationexistsbetweentheseasonandmarriage,butthenumberofmarriagesismuchgreaterfromearlywintertospringthaninotherseasons.Maybethisistheseasonofmarriagepeopleusuallycall.,第五,为了强调语气而采用分译,例如:我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎。(邓小平文选第三卷)WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchange.ThedesireforpeacefulreunificationofthemotherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinesenation.,(二)汉语句子的合译,第一,在关联词处合译。例如:挤到沙滩边,澌啵!队伍解散,喷着忿怒的白沫。然而后一排又赶着扑上来。(黄昏)TheycrowdedforwardtobreakagainstthebeachThentheirtroopscattered,sprayingangrywhitefoam,whilethefilebehindcaughtupandchargedinitsturn(TrGladysYang),第二,按内容连贯合译,例如:他的眼睛疲倦地闭着,但是有时又忽然大睁开看看岸上的路,看看水面。没有什么动静。他含糊地哼了一声,又静下去了。(月夜)Hiseyeswereclosedwearily,butonceinawhilehewouldopenthemsuddenlyandstareatthepathalongtheshore,orlookatthewaterWhenhesawthatnothingwasstirring,hewouldmuttersomethingtohimselfandagaindozeoff.(TrSidneyShapiro),第三,从主语变换处合译,常出现主从句,例如:萧丽帮我拿起电报,她的手在微微颤动着。XiaoLihelpedmetopickupthetelegram,herhandsslightlytrembling.,八、语态转换法,遵循汉、英两种语言的表达习惯,为使行文通顺、连贯,需改变原文的语态。例如:请全系教师和干部于星期三下午二时在会议室集合听报告。AllteachersandcadresoftheDepartmentarerequestedtomeetintheconferenceroomat2:00p.m.onWednesdaytohearaspeech.,九、注意选词,译者切忌望文生义、硬译、死译。例如:A别泡蘑菇了,快干活吧。DontwastetimeMindyourownworkB泡好蘑菇,中午用。Steepthemushroomforlunch,TranslationoftheNaturalParagraph,Thesentence:thebiggestunitofgrammaticalstudy,theparagraph:amuchbigger(secondonlytothetext/discourse)independentsemanticunitthatiscompleteinmeaning.Featuresofanaturalparagraph1、Cohesive衔接、粘连(结构上的粘着性)2、Coherent连贯(意义上的连贯性),ComparisonbetweenChineseandEnglishparagraphs,1.Similarities-语篇功能(textualfunctions):InbothEnglishandChinese,someparagraphsareindependentandcompletewhilesomeothersarerelevant.Inaparagraph,relationsamongthesentencescanbegeneralandparticular,beprogressive,becontrasting,bematching.,2.Differences-段落构成方式(pattern)English:(1)主题句-阐述句-总结句(2)以某个中心统领的形散神不散结构Chinese:虽有主题句-阐述句-总结句结构,通常都围绕一个较为含蓄的中心思想,表述方式多是迂回式的、流散式的,重意合(parataxis)轻形合(hypotaxis)。,Walkingthroughthewoodswithtwotoddlersisanexperienceinobservation.Eachinsectalongthepathisnotedforsize,shape,sound,andmeansofmobility.Textureofthepathitselfisimportanttothesmallpeoplewhoareveryclosetoit.Animalholesandanthillsareofgreatinterest,andarethoroughlyinvestigated.Ducksinthepondaregreetedasoldfriends,andtheirvariouslycoloredfeathersarecatalogued.Natureisamostinterestingviewfromclosetotheground.Thefirstsentenceisthetopicsentence,thefollowingsentencesareillustratedones,andthelastsentenceistheconclusionsentence.,语言学家周祖谟教授最讲究这样去广积学问,他曾经对学生们说,治学要有根基,要有一般的基本知识与专科的基本知识。先读基础书,然后兼及其他。而且,要读全部,不能止于选本。要这样做,自然得有决心和毅力,在这点上,著名词学家夏承焘先生有一席恳切的经验之谈,他说:“六十余年间,如果说在学问方面取得了某些成绩的话,那就是依靠一个笨字,笨字从本。”学生们按照师辈指点去做,治学的路子是对的。这段话的中心思想是,大学问家的经验告诉我们,广积学问要考下决心和有毅力读书。汉语形散神聚,词句随“意”自然流动。,段落翻译的基本原则和技巧,译者首先进行段落大意分析再进行句群分析,句子分析最后以句子为单位进行翻译译者要关注的还是句子内部的调整、句子层次意义的译文重组。段落翻译的焦点仍是句子翻译,这个过程中,译者要注重句际关系的分析,从段落的视野把握每个句子的处理方式。,TranslationoftheText:TextualConsciouness语篇意识,Textualconsciousnessintranslation语篇意识,Itscommontousetextasaunitfortheanalysisoftranslationasitenablesthetranslatortoappreciatethelinguisticform,meaningandspiritoftheoriginal.翻译中应当大处着眼(top-down),小处着手(bottom-up),小单位、低层次服从于大单位、高层次。,HowtogrowoldbyBertrandRussell,Themanwho,inoldage,canseehislifeinthisway,willnotsufferfromthefearofdeath,sincethethingshecaresforwillcontinue.Andif,withthedecayofvitality,wearinessincreases,thethoughtofrestwillbenotunwelcome.Ishouldwishtodiewhilestillatwork,knowingthatotherswillcarryonwhatIcannolongerdo,andcontentinthethoughtthatwhatwaspossiblehasbeendone.,老年人若能如此看待人生,将不会遭受怕死的痛苦。因为,他所关怀的事物将继续下去,如果随着精力的衰竭,疲倦之感日渐增加,就会觉得长眠并非是不受欢迎的念头。当我在一直工作时,我希望会死亡,因为我知道别人会继续我未完成的事业,并且想到凡是我可能做的事情都已做了,而感到心满意足。,Textisnotamereaggregationofsentences;rather,itisasemanticunity.Cohesion衔接、粘连Coherence连贯,COHESION,M.A.K.Halliday(2000:4):cohesionisasemanticconcept,referringtorelationsofmeaningthatexistwithinthetext,anditoccurswheretheinterpretationofsomeelementinthediscourseisdependentonthatofanother.,CohesiveDevicesCommonlyUsedinEnglishandChinese,Halliday,在生成译文时,自觉地运用顺应译语衔接规范的成篇手段,并能扬长避短,对原文的衔接方式作必要的转换与变通,则可以帮助我们达到对等的成篇效果。这一思路即衔接意识。衔接意识的形成除了有赖于译者对语篇的整体把握外,还有赖于其对衔接手段的了解。,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论