支谦翻译理论.ppt_第1页
支谦翻译理论.ppt_第2页
支谦翻译理论.ppt_第3页
支谦翻译理论.ppt_第4页
支谦翻译理论.ppt_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

支谦:翻译理论,翻译成就,译作:可考证的包括阿弥陀经、须赖经维摩诘经、法句经等二十九部经书,理论代表作:法句经序,政治背景,佛教在西汉末开始传入中国,而月支为佛国,亦中国早期佛教的输入地之一汉朝数通西域,联手月支,两国的亲密关系促进了彼此的密切往来西域凿通之后,月支人入居内地者累代不绝,佛教东传即彼地文化输入的一个重要内容。,社会背景,三国处于“汉赋”向“骈文”的过渡期对美妙文辞和非凡想象力的追求,即从质朴趋向藻饰,这对佛经翻译产生了很大的影响并催发了文派的产生佛经翻译家用文质概念评价译文的优劣例如用道教术语对佛经进行“格义”,般若道行经重译时改名为大明度无极经,翻译理论与主张,总的来说,在理论上强调“文质并举”“质”、“雅”共求,尤应追求“文雅”而在“译胡为汉”时,难在“审得其体”,至少“虽不能密”,也应该“粗得大趣”。法句经序中指出,以前译人所出之经颇为“浑漫”,“其所传言,或得胡语,或以义出音,近于质直”。,翻译理论与主张,在实践中又“因循本质,不加文饰”。维祇难强调译经不必讲究“饰”和“严”,有人还引用老子和孔子的话,强调译经“实宜径达”。“因循本质,不加文饰”了。在翻译理论方面是动摇于“文”、“质”之间的,1.加入本土思想擅长用中国本土思想改造佛经,尤其擅长用老子中的哲学概念对佛经进行翻译。“以季世尚文,时好简约,故其出经,颇从文丽”,“曲得圣义,辞旨文雅”。,对翻译理论的其它贡献,2.会译“会译”方法实际上就是将所译佛经的各种版本进行对勘区别本(母)末(子),分章断句,上下排列,进行重译,将原来艰涩难懂的语句变得豁达顺畅,通俗易懂用“会译”取代“音译”也就是说在深刻理解原文的基础上创造译文新词,做到“音译”与“意译”的互换,进一步改进译文,对翻译理论的其它贡献,3.译文加注用“自注”填补译句的不足,使译文变得准确完整、明白晓畅译者以自己的理解进一步解释的方法,将注释加进译文之中,使译文更能完整、准确表达原意,从而使译文更加完美。,对翻译理论的其它贡献,对翻译理发展的影响,1.通过翻译活动和成果,增强对外来佛教学说与中国文

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论