




已阅读5页,还剩20页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
医学英语翻译专题定语从句的翻译方法,上海中医药大学外语教学中心丁年青教授,定语从句的翻译方法,在翻译定语从句之前,必须先搞清从句与主句的限制性或非限制性关系,掌握关系代词或关系副词与主句先行词的关系,然后考虑汉语的表达习惯,进行恰当的翻译。总的来说,定语从句的译法主要有以下几种:,1.合译法,所谓合译,就是将定语从句译为主句中先行词的修饰语,即译成“的”。这种译法适用于定语从句较短、从句对先行词的限制性较强的情况,另外,只要译成汉语后的定语修饰语不太长、意思清楚、句子又通顺都可或应这样译。,1.合译法,1.Chronictonsillitisisadiseaseonwhichtherehasbeenmuchcontroversy.慢性扁桃体炎是一种有许多争议的疾病。,1.合译法,2.Diseasesinwhichstructurechangesaredemonstrableareknownasorganicdiseases.呈现结构变化的疾病称为器质性疾病。,1.合译法,3.Anythingthathappensanywhereinyourbodyislikelytoinfluenceyournervoussysteminonewayoranother,andanythingthatinfluencesyournervoussystemaffectstherestofyourbody.体内任何部位发生的情况都可能对神经系统产生某种程度的影响,而任何影响神经系统的情况都会累及身体的其余部位。,2.分译法,分译法即将定语从句译成与主句并列的一个分句,采取分译法时,从句中的关系词翻译可以重复先行词,也可译成“他(们)”、“它(们)”等,有时也可译成“但是”、“而”等,表示转折关系。,2.分译法,1.Thelocalreactionfrequentlyinvitesavasodilatoryreflex,whichincreasestheengorgementofthespongytissuesofthenose.局部反应往往引起血管扩张性反射,这种反射增加鼻海绵组织的充血。,2.分译法,2.Severaldifferentclinicalclassificationsexist,whichvaryonlyindetails.有几种不同的临床分类法,但这些方法也只是细节上有所差别。,2.分译法,3.Gastroenteritismayproducevomiting,abdominalpain,andfeverthataredifficulttodistinguishfromthoseofacuteappendicitis.胃肠炎可产生呕吐、腹痛和发热,而这些症状很难与急性阑尾炎相区别。,3.顺序译法,所谓顺序译法,就是将定语从句的关系词省略不译,将主句与从句顺序而下译为一个整句,3.顺序译法,1.Theheartismuscularorganwhichisdividedintoarightandlefthalfbyamuscularwall.心脏是肌性器官,由肌壁分为左右两半。,3.顺序译法,2.Therearetwomajorfactorsthataffectthepulsepressure.有两种重要因素对脉压产生影响。,3.顺序译法,3.Insecondaryshock,whichcomesonlater,itmaybethatneurogenicfactorsplayapart.继发性休克发生较迟,可能有神经元素在起作用。,4.译成各种状语从句,有时,定语从句在意义上起着各种状语从句的作用,表示主句的时间、原因、目的、条件、结果或伴随的情况等,翻译时应仔细推敲,把这种关系表示出来。,AdverbialClauses,4.译成各种状语从句,1.Thefuturewouldseemtolieinchemotherapy,whichhasprovedtoselectiveaweaponinthewaragainstbacteria.(表示原因)未来的希望似乎在于化疗,因为它已被证明是治疗细菌性疾病的可供选择的有效疗法。,4.译成各种状语从句,2.Pancreaticjuiceisproducedbythelobulesandpassesintotheduodenumduringdigestion,whichitaids.(表示目的)胰液由小叶产生,在消化时进入十二指肠,以帮助消化。,4.译成各种状语从句,3.Thedisease,whichmayoccuratanyage,ismostfrequentinearlyadultlife.(表示让步)此病虽可发生于任何年龄,但以年轻人最为常见。4.Thebloodflowmaybeincreasedbymorerapidandvigorousheartaction,whichacceleratesthemovementofheattotheskin.血流可因更快和更有力的心脏活动而增加,结果使热量加速转移至皮肤。(表示结果)5.Thesickchildwhohadbeengiventhemedicinesoonfellasleep.(表示时间)病孩服药后很快就入睡了。,4.译成各种状语从句,6.Everypatientwithvalvularorcongenitalheartdiseasewhodevelopsanobscurefeverwhichpersistsformorethanafewdaysshouldbesuspected.(表示条件)任何辫膜性或先天性心脏病患者,如出现原因不明的发热,并持续多天,即应加以怀疑。7.Muchthemostimportantearlysymptomoftetanusistrismus,apainlessspasmofthemassetermuscleswhichcausesdifficultyinopeningthemouthandinmasticating.(表示伴随的情况)破伤风最重要的早期症状为牙关紧闭,即咀嚼肌无痛性痉挛,引起张口和咀嚼困难。,5.其他译法,虽然以上几种译法如能在翻译实践中正确和灵活运用,一般能解决定语从句的翻译问题,但有时仍需要根据具体情况采取一些特殊的译法才能妥帖地表达好原句的意思。,5.其他译法,1.Thedosageshouldbedecreasedgraduallytotheminimaleffectivelevelwhichmaybeaaslowas100mgdaily.剂量应逐渐递减为最低有效水平,即日剂量低至毫克。(译为同位语)2.Whenindoubt,whichisnotinfrequent,onewillestablishthediagnosisbylaparotomy.如有怀疑(这种情况也是常见的),可通过剖腹术诊断。(译成括号形式),5.其他译法,Amicroscopicexaminationoftheurinedeterminesthepresenceofnephritis,whichisthemostcommonkidneydisease.尿的显微镜检查可确定是否患肾炎一种最常见的肾病。(译成破折号号形式),5.其他译法,4.Thesearetheonlydoctorsthereareinthewardonduty.病房里值班的就只有这些医生了。说明:当定语从句为thereis(are)句型时,从句中作主语的关系代词(w
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 架桥安全协议书
- 查询公司协议书
- 2025年高层建筑设计试题及答案
- 2025年会计专业招考试题及答案
- 标书提成协议书
- 校内午托协议书
- 校车联营协议书
- 样品试制协议书
- 桌子合作协议书
- 档案协议书范本
- 2025版本的房屋征收补偿协议
- 2025社区工作者考试试题(含答案)
- 2025年人力资源管理师(高级)考试真题卷冲刺版含答案
- 口腔门诊消毒护理岗位职责
- 2025年陕西省中考英语试题卷(含答案及解析)
- 劳动合同(模版)4篇
- 基孔肯雅热病
- GB∕T 10544-2022 橡胶软管及软管组合件 油基或水基流体适用的钢丝缠绕增强外覆橡胶液压型 规范
- 水电解制氢项目建议书范文
- PICC置管术后并发过敏性皮炎的护理ppt
- 规范教师教学行为提高教育教学质量PPT课件
评论
0/150
提交评论