工具型和文献型翻译.ppt_第1页
工具型和文献型翻译.ppt_第2页
工具型和文献型翻译.ppt_第3页
工具型和文献型翻译.ppt_第4页
工具型和文献型翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

工具型翻译,基于文档的翻译,资料来源:北京世界文化遗产文化景观介绍翻译研究山西农业大学学报,河北工程大学学报,基于文档的翻译以中国文化传播为目的时,译者应主要采用文学型翻译;在西方阅读中,以提高翻译的可读性为目的时,主要要使用工具型翻译。基于工具的翻译,强调翻译语言读者可以接受以源语言传递的消息,接受的信息和源语言本信息实现了相同的功能,即翻译语言和源语言之间的功能对等。acommunicativeinstrumentisowright,Conequingamessagedirectlyfromthest(源文本)authortothett(目标文本)Acommunicativeinstrumentisowright,翻译本身被认为是沟通活动,以及原语作者和原语读者之间沟通的文件记录。翻译根据自己的目的调整源文本。类型,技术文本、计算机文档和其他实用文本中使用的其他功能的翻译,适当的功能翻译,以及其他功能的翻译。使用说明、收据、旅行信息文本、产品信息等的翻译。如SLOW,CHILDRENATPLAY儿童活动区,车辆请慢行。heterofunctionaltranslation,源文本在文化或时间上与翻译人员读者保持很大距离,在新的上下文中保持源文本功能没有什么意义,译者调整源文本的功能。例:如果把格利佛游记和堂吉珂德翻译成孩子们能读的故事,那讽刺功能对不知道其来源背景的现代读者来说已经过时了,被主张功能代替,说明在异国环境中发生的有趣的虚构。基本对应的功能翻译、翻译和源语言功能的文学翻译、古希腊六阶段格(hexameter)翻译成英语的小体诗、文学翻译(documentay translation)、原语作者和源语言本的接受译者向译者提出母语文化,把他们放在原语文化的背景下阅读,让他们觉得自己存在于他的文化中。documenttarytranslationsservasdocumenttofansc(source culture)communicationbetweentheauthorandthest(source text)表达、按词翻译或按行对照翻译(word-for-wordorinterlineartranslation)、按词翻译或按行对照翻译(word-for-wordorienterlineartranslation),Tofighttothelastman战斗到最后一个人,强调直译或语法翻译,再现原语的词汇、语法结构和单词惯用法,经常用于翻译政治家的演讲、学术文献等。文献或学术翻译,直译笔法通常是古代文献、圣经或文化差异较大的文本、文献或学术翻译(philogicalorlearnedtranslation),异化翻译(foreignizingorexotizingtranslation),故事的来源文化背景保持不变。给翻译读者一种陌生或文化上的差距感,原语的功能发生了变化,主要用于文学翻译。I工具翻译侧重于文本功能,并提供选择翻译策略的功能透视。文档翻译提供了侧重于语言组成部分的翻译策略选择的结构视角,基于工具的翻译使翻译读者更容易理解,增加了翻译的可读性。文学翻译更多地保存了中文原文的语言和文化特性,有助于

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论