第二讲-直译、意译.ppt_第1页
第二讲-直译、意译.ppt_第2页
第二讲-直译、意译.ppt_第3页
第二讲-直译、意译.ppt_第4页
第二讲-直译、意译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩34页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第二讲直译、意译,literaltranslationandfreetranslation,1.Thetime-honoureddebateoverword-for-wordtranslationandsense-for-sensetranslation(Cicero,Horatius,Jeromeetc.)InChina,thedebateis直译、意译直译:支谦法句经序:因循本旨,不加文饰意译:鸠摩罗什(Kumarajiva)鸠摩罗什传:改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似喂饭与人,非徒失味,乃令呕秽也。,2直译(literaltranslation)、意译(freetranslation、liberaltranslation)、死译(wordforwordtranslation)、胡译(uncontrolled/unrestrictedtranslation),死译,死译:以词为单位、严格、机械的将译入语的词汇与原文对等,尽量做到“对号入座”。由于亦步亦趋,过分拘泥于原文的形式,译文生硬晦涩,往往是佶屈聱牙、难以卒读,或根本无法理解。Thebodylaywhiteandstillbeneaththetree.Inadequatetranslation:这具尸体苍白而安静地躺在树下。,Thealternativesarecleartosee.Inadequatetranslation:代替的方法,现在已经清楚在望。解决的方法,(另外能行通的方法)已经显而易见。Theyhavebarelyenoughtimetocatchthetrain.(讨论译文)他们仅有足够的时间赶上火车。,Itwasanoldandraggedmoon.(死译)那是一个又老又破的月亮。Manyofhisideasareespeciallyinterestingtomodernyouth.(死译)他的许多思想对当代青年特别有趣。,Everyatomofyourfleshisasdeartomeasmyown:inpainandsicknessitwouldstillbedear.(死译)肉中的每一个原子,对我来说,都像我自己的一样亲;它即使在病痛中,仍然是亲的。Thereisntanatomofthruthinit.发展是硬道理。(死译)Developmentishardreason.,这件事给邻居知道,岂不笑歪了嘴?(死译)Whenneighborsheardofthis,theydlaughtheirmouthswry.(改译)Whenneighborsheardofthis,theydlaughtheirheadoff.你唠叨得我耳朵都起了老茧。(死译)Yournaghasproducedcocoonsinmyears.(改译)Youhavetalkedthehindlegoffthedonkey.NixonwassmilingandKissingersmilingmorebroadly.(死译)尼克松微笑着,基辛格笑得更宽阔。,Anolddoglikehimneverbarksinvain.Wheneverhebarks,healwayshassomewisecounselworthlisteningto.(死译)像他这样的老狗是从不乱叫的,一叫他总有高见值得一听。Thecameragivesusalastingpicturewithalldetailsoftheobject.(讨论译文)照相机给与我们包括物体一切细节的永久性照片。,Didntsheswearshedneveragainbelieveanythingintrousers?(讨论译文)她不是发誓再不相信穿裤子的东西了吗?WeinZambiawouldliketobuildacolorblindsocietywhereallmencanhaveequalopportunity.(讨论译文)建立一个色盲的社会,那地方是块肥肉,谁都想吃。(讨论译文)Thatplaceisapieceoffatmeat,andeveryonewantstoeatit.Theessenceofpearlmixedwiththeessenceofmenacuriousdarkresiduewasprecipitated.(讨论译文)珍珠的要素和人的要素一混合,一种奇怪的黑渣滓便沉淀了下来。,InKinosearstheSongoftheFamilywasasfierceasacry.Hewasimmuneandterrible.Andhissonghadbecomeabattlecry.(讨论译文)在吉诺的耳朵里,“家庭之歌”象叫喊声一样的高昂。他是免疫的,可怕的,他的歌声变成了呐喊。(改译)基诺耳边响起的家庭之歌,就像呐喊声声,凶猛激烈。现在他对于人间苦难,已是无所畏惧了,反而让别人胆战心惊。家庭之歌已变成了战场上的喊杀声。,直译,直译:以句子为单位,尽量保持原文的语言结构、形式,以及隐喻等,有助于表现原文的形象、思维、语言趣味。Nida:Thedeepeststructureleveloflanguageinvolvesapoolofsemanticuniversals.Tobearmedtotooth直译:武装到牙齿(意译:全副武装)Bepackedlikesardines直译:象沙丁鱼(罐头)一样拥挤(意译:拥挤不堪)Toshedcrocodiletears直译:掉鳄鱼眼泪(意译:猫哭老鼠假慈悲),Ashtonseyessparkledwithsuddensatisfaction.艾士顿的眼睛突然闪出满意的神色。Kuntaburstsuddenlyintotears,asmuchinfearasingrief.昆塔突然大哭起来,其害怕和悲哀是一样多。(死译)昆塔突然大哭起来,一方面是出于悲哀,另一方面是出于恐惧。(直译),WhenJeangraduatedfromhighschoolshelookedattheworldthroughrose-coloredglasses.(直译)吉恩(琼)高中毕业的时候,是戴着玫瑰色的眼镜看周围的一切的。(直译加意译)吉恩高中毕业的时候,总是透过玫瑰色的眼镜,把世界看得太美好。,Theburningquestionsofmychildhoodhadbeenrichlyanswered.(死译)我儿童时代在我心中燃烧的问题,终于得到了丰富的回答。(意译)我小时候梦寐以求想得到答案(困扰)的问题,终于得到了圆满的回答。,Butnooneforcesyoutogotothesea;itgetsinyourblood.(直译)但谁也没有强迫你出海,他进到你的血液里了。(意译)但谁也没有强迫你出海,是你心甘情愿的。Be/run/getinsbsblood:ifanabilityortendencyis/runs/goesinsbsblood,itisnaturaltothem,意译:指从意义出发,将原文的大意翻译出来,使译文自然、流畅。意译不注意原文的形式,如句法结构、用词、隐喻等手段。一般而言,大部分情况下(70%-80%的情况)都可以用直译;在无法直译的情况下便采用意译。Dontmonkeywithmycamera.Icouldntagreemore.,Thehotelswereallfullsowehadtopigitinanoldhutforthenight.Hepiggedatthedinnerandnowheishavingit.Igraduallywormedthesecretoutofhim.Thereismoreagreementonthekindsofbehaviorreferredtobytheterm“intelligence”thanthereisonhowtointerpretorclassifythem.人们对智力这个术语所指的行为类型看法较为一致,而如何对其进行解释或分类,看法则不尽相同。,ReaganwasmorethancordialtoFordastheymetfor65minutes.Thisisamereapologyforsoup.这实在不成其为汤(这只是汤的粗劣的代用品)。Theywerelessthandelightedtostayintown.他们不乐意呆在城里。,Caryslipstightened,andsuddenlyagunbellowedandsomethingslammedJimGatlinintheshoulderandspunhimlikeatopsmashinghimsidewiseintothedoor.Thatfirstshotsavedhimfromthesecond.WingCaryhadheldaguninhislapfiredthroughthewhitecloth.Therewassneeringtriumphinhiseyes,andasthoughtimestoodstill.JimGatlinsawthesmolderingoftheblack-rimmedcirclesoftheholesinthecloth.,卡里的双唇紧闭,突然枪响了,有个东西击中吉姆加特林的肩膀,并把他像陀螺一样转了起来。他身子侧着,倒向门口,因此第二颗子弹没有击中他。原来温卡里在膝部放着一支枪并隔白布开了火。他眼睛里流露出胜利的狞笑,时间也好像停止了走动。吉姆加特林看见白布上有两个洞眼,烧焦的边缘还在冒烟。,ForKinoandJuanathiswasthemorningoftheirlives,comparableonlytothedaywhenthebabyhadbeenborn.(直译)在基诺和胡安娜看来,这是他们生命中最了不起的一个早晨,只有宝宝出生的那一天,才可以与之媲美。(意译)基诺和胡安娜认为,这一天非常重要。,IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgavemywifemyoldage.(死译)我把青春献给海洋,我回到家的时候便把我的老年给了我的妻子。(意译)我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子的时候,已是白发苍苍。,Amongtheblindtheone-eyedmanisking.(直译)在瞎子的王国里,独眼龙是国王。(意译)山中无老虎,猴子称大王。(过分归化)蜀中无大将,廖化为先锋。Castpearlsbeforeswine.(直译)把珍珠扔到猪面前。(意译)对牛弹琴。,Lockthedoorafterthehorsehasbeenstolen.(讨论译文)亡羊补牢。(未为晚矣)Hisreputationandachievementsoutlivedhim.(死译)他的名望和成就比他本人经久多了。他去世以后,名望和成就广为流传。,Hereagaintransportationrearsitsuglyhead.(死译)在这方面,运输问题又抬起它的丑恶脑袋了(意译)在这方面,运输问题又讨厌地突出起来了。,胡译,胡译:指背离原文,随意的增加、删减、改变原文的内容。Stopsellingmetohim.(讨论译文)不要把我出卖给他了。Trytobemodestandprudent,guardagainstcomplacency.(讨论译文)要谦虚谨慎,戒骄戒躁。,Heisphysicallyweakbutmentallysound.(讨论译文)他身体虽弱,但思想健康。CinsequentlyMrMicawberwassoonovercome,thathemingledhistearswithhersandmine.讨论译文:结果密考伯先生不久就伤感得把他的眼泪同她的和我的混合起来了。改译:结果是,一会儿密考伯先生也受不住了,和她和我,眼泪对流起来。(张谷若译),Itwasanoldwoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwhomhiseyesfellwhenhestoppedandturned.译1:当他站住并转身时,目光落在一个老年妇女的身上,她身材高,而且模样好,虽然时光使她变得干枯了。译2:他站住了,转过身来,定睛一看,是个年迈的妇女,她身材高而且匀称,虽然受了时间的折磨而有点憔悴。译3:他停住脚步,转过身来,目光落在一个年迈妇女身上。她身材高挑,虽受岁月的磨难而憔悴,但风韵仍不减当年。,Whenwewereinport,mycrewwasresponsibleformoving,installingandmodifyingtheitemstobetestedthenextweek.Tocompoundtheproblems,ourgoodshipWyomingwasdeclaredtobeunsafe.讨论译文:进港后,船员们负责搬运、安装、调试仪器和设备,迎接下星期的试验。就在此关键时刻,我们的“怀俄明”号被宣布为不安全。,原文有两处漏译:Tocompoundtheproblems(使问题复杂化)和good(好端端的)。改译:入港后,舰上的官兵们忙着搬运、安装、调试仪器和设备,迎接下星期的试验。就在此时麻烦事来了:上级宣布我们这艘好端端的“怀俄明”号为不安全舰只。,死译直译意译胡译Translateliterally,or,appealtofreetranslation.,练习,1.Itsmoreapoemthanapicture.2.Firegoeswhereveritcan,butitpreferstofollowadraft.3.Theroomwaseasilytracedbythenoisethatwascomingfromit.4.Takingcaretopitchmyvoicetopoliteness,IaskedaboutthenextbustoHattiesburg.,1.与其说那是一幅画,不如说那是一首诗。2.火是无孔不入的,可是它更爱窜入通风的地方。3.循声而去,便轻而易举地找到了那间屋子。4.我陪着小心,用温和的口吻询问开往哈蒂斯堡下一班车的情况。(我小心翼翼,用礼貌的语调询问下一班开往哈蒂斯堡的班车何时出发。),5.Thebacteriapneumoniamaycomplicateinfluenzaatbothextremesofage.6.World-famousfor

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论