


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
中国结(Chineseknot)是中国文化的典型代表之一。中国结源于古代,当时人们用系结的方式来记事,在唐宋时期(theTangandSongDynasties)逐渐发展成为一种饰品,并在明清时期(theMingandQingDynasties)开始盛行至今。中国结象征着团结、友谊、和平、热情和爱情等。制作中国结的材料多种多样,如棉线、丝编、尼龙(nylon)、皮革,甚至是一些贵重金属。如今,中国结在世界各地广受欢迎。ChineseknotisoneofthetypicalsymbolsofChineseculture.Itappearedinancienttimeswhenpeopletiedknotstokeeprecords.ItdevelopedgraduallyasatypeofdecorationduringtheTangandSongDynasties,andprevailedfromtheMingandQingDynastiesuptonow.Chineseknotmeansreunion,friendship,peace,warmth,andlove,etc.Materialsusedtomaketheknotsarevarious,suchascotton,silk,nylon,leatherandevenpreciousmetals.Today,Chineseknotispopularinmanypartsoftheworld.聘金(endowment)是中国传统习俗的一部分。通常,新郎(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聃礼来定下婚礼。但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因。对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。因此,许多新婚夫妇都只能向父母求助。EndowmentispartofChinesetradition.Usually,a bridegroomneedstopayacertainamountof moneytothebridesfamilytofixamarriage.Butthe standardshavebecomesohighinrecentyearsthat amajorityoffamiliesarefindingitdifficulttomeet them.Therapidriseinthelivingcostisthemain reasonfortheincreaseofendowment.Formostyoungpeople,marriagemeanssettingupafamilyindependently,whichhasbecomeincreasinglydifficultbecauseoftheconstantlyrising prices.Consequently,manynewlymarriedcouplesturntotheirparentsforhelp.敦煌莫高窟(DunhuangMogaoCaves)坐落于中国西部甘肃省。这些石窟刻于距离敦煌东南方向25公里处鸣沙山的悬崖上。敦煌莫高窟是规模最大、保存时间最长的佛教(Buddhist)艺术宝库,现存735个洞窟,壁画(frescoes)4万5千多平方米。这些壁画展现了佛(Buddha)的形象和活动以及人与神之间的关系。敦煌壁画中的舞蹈人物是全人类的一颗璀璨的宝石。敦煌莫高窟在1987年被列入世界遗产名录(WorldHeritageIist)。DunhuangMogaoCavesarelocatedinwesternChinasGansuProvince.Thesecaveswerecutacliff25kilometerssoutheasttoDunhuang,onamountcalledMingsha.DunhuangMogaoCavesareregardedthebiggestandthelongestpreservedBuddhistarttreasures,withmorethan46,000squaremetersoffrescoesin735caves.DunhuangfrescoesdisplayBuddhasimagesandbehaviour,andtherelationshipbetweenBuddhaandmen.DancingimagesinDunhuangfrescoesareabrilliantjewelforallhumanbeings.DunhuangMogaoCaveswasontheWorldHeritageListin1987.火锅(hotpot)是中国的传统饮食方式之一,拥有几千年的历史。在寒冷的冬天,人们軎欢吃能立即暖身和提神的火锅。如今在许多现代家庭里,用煤炭加热的(coal-heated)传统火锅已经被电磁炉(inductioncooker)火锅所取代。各地火锅风格各异,所使用的火锅原料也不尽相同。一般来说,用于火锅的肉类包括猪肉、牛肉、鸡肉、鸭肉等,其他的菜则包括蔬菜、蘑菇、面条等。Withahistoryofseveralthousandyears,hotpotis oneofthetraditionalChinesediets. Inthecold winter, peopleliketoeatthehotpotthatinstantly warmstheirbodiesandliftstheirspirits.Todayin manymodernhomes,thetraditionalcoal-heatedhotpotshavebeenreplacedbyinductioncookers.HotpotstylesandingredientsvaryfromregiontoregioninChina.Generally,thecommonmeatsusedincludepork,beef,chicken,duckandothers,whileotherhotpotdishesarevegetables,mushrooms,noodles,etc.景泰蓝(Cloisonne)是一种古老的装饰金属物品的工艺。采用这项工艺生产出的物品也可以称为景泰蓝。装饰效果是这样形成的:首先要通过焊接(solder)或粘贴工艺用银线或金线给金属物件勾边,以将其分隔为几个小块。这些金银线在成品上依然能看到,它们将瓷釉或镶嵌物(enamel or inlays)的不同部分分隔开来,通常这些瓷釉或镶嵌物会有多种颜色。这项工艺至今在中国仍然很常见。Cloisonne is an ancient technique for decorating metal objects.The resulting objects can also be called cloisonne.The decoration is formed by first adding compartments to the metal object by soldering or sticking silver or gold threads placed on their edges.These gold or silver threads remain visible in the finished piece, separating the different compartments of the enamel or inlays, which are often of several colors.The technique remains common in China to the present day.唐三彩(Tricolor-glazedPotteryoftheTangDynasty)是一种著名陶瓷(pottery)。它的诞生可以追溯到唐朝以前。“三彩”是多彩的意思,并不是只有三种颜色。唐三彩吸取了中国国画和雕塑(sculpture)的技巧,成为一种风格独犄的艺术品。它以造型生动、色彩丰寓而著称。唐代是一个繁荣昌盛的时代,唐三彩就盛行于此时。在那时唐三彩不仅在国内风行一时,而且还闻名于海外。Tricolor-glazedPotteryoftheTangDynastyisakind offamouspottery.ItsbirthcoulddatebacktothetimebeforetheTangDynasty.Tricolormeansalotofcolorsratherthanjustthreecolors.Thepottery absorbedthetechniquesofChinesepaintingand sculpturetoformauniquestyleofarts.Itis knownforitsvividfiguresandrichcolors.TheTangDynastywasatimeofprosperitywhen thepotterywasprevailing.Atthattime,tricolor-glazedpotteryoftheTangDynastywasnot onlypopularathome,butalsowell-knownabroad.莫言莫言,因其作品“将魔幻现实主义与民间故事、历史与当代社会融合在一起”而获得诺贝尔文学奖,是首位获此殊荣的中国籍作家。莫言生于山东高密,从小辍学,21岁离家参军。许多人是通过导演张艺谋的电影红高粱 (Red Sorghum )才知道莫言的,红高粱正是改编自莫言的同名小说。莫言小说中的故事多发生在高密,在三十几年的写作生涯中,这个地方激发了他许多创作灵感。Mo YanMo Yan is the first Chinese writer who received the honor of winning the Nobel Prize in Literature as his works “merges folk tales, history and the contemporary society with hallucinatory realism”. Born in Gaomi in Shandong Province, Mo Yan dropped out of school during childhood and left home to join the army at the age of 21. Many people came to know Mo Yan through directo
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年食品包装行业智能包装技术前景预测报告
- 2025年人才服务行业人才培训与招聘趋势预测研究报告
- 2025年农业科技行业数字化农业发展趋势分析报告
- 2025年娄底事业单位真题
- 2025年能源环保行业新能源发展趋势预测研究报告
- 湖北高级知识分子培训课件
- 2025年食品饮料行业可持续饮食消费趋势研究报告
- 生理与适应课件
- 生猪饲料知识培训内容课件
- 农业剩余物资源化利用项目风险评估报告
- 2023年宝钢股份用户满意度调查分析报告
- 涟源2022年事业编招聘考试《公共基础知识》真题及答案解析【可复制版】
- GB/T 17553.1-1998识别卡无触点集成电路卡第1部分:物理特性
- 2023年西藏山南雅砻天然饮品有限公司招聘笔试模拟试题及答案解析
- 海南矿产资源概况
- (通用版)水利安全员考试试题库及答案
- 编版一年级下册 《荷叶圆圆》2022年小学语文作业设计
- 施工现场安全检查记录表(周)以及详细记录
- 汽车配件购销合同集合
- 雨污水管道表格全全套资料
- 石库门——中西合璧建筑的典范
评论
0/150
提交评论