浅析考研英译汉试题中的词汇特点及其翻译技巧 _第1页
浅析考研英译汉试题中的词汇特点及其翻译技巧 _第2页
浅析考研英译汉试题中的词汇特点及其翻译技巧 _第3页
浅析考研英译汉试题中的词汇特点及其翻译技巧 _第4页
浅析考研英译汉试题中的词汇特点及其翻译技巧 _第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创1/6浅析考研英译汉试题中的词汇特点及其翻译技巧论文关键词考研英语英译汉词汇特点翻译技巧论文摘要考研英语中英译汉所涉及的词汇常出现一词多义及抽象表达,本文针对英语词汇的常见特点,探讨了英译汉中词汇的翻译技巧,以期提高考研翻译的准确性和合理性。考研英语英译汉试题翻译的难度之一在于词汇的准确定义,但如果考生能够了解英语词汇的特点,研究其规律,就能够找到突破口,从而提高翻译水平,得到理想的分数。一、英语词汇的常见特点1英语词汇一词多义现象词汇是英语翻译的基础,考研翻译题一般会考查一词多义,因此,考生不仅要知道被考单词的某个意思,而且要知道它的多个意思。以EVOLUTION为例,它不仅仅是“进化论“一个意思THEEVOLUTIONOFTHESEASONS,THEEVOLUTIONOFACOMPLICATEDPLOT,SOCIAL精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创2/6EVOLUTION,THEEVOLUTIONOFABUTTERFLYFROMACATERPILLAR,THESPACEPROGRAMISTHEEVOLUTIONOFYEARSOFRESEARCH,等等。2英语词汇多抽象表达英语句子词汇的表达比较抽象,而汉语则比较具体。对于词汇的抽象表达,考生要吃透原文的意思,学会用具体的中文表达,就具有一定的挑战性。例如ARDENTLOYALTY,PERFECTHARMONY,WITHGREATEAGERNESS,AWAITWITHGREATANXIETY,FEEDONFANCIES等。二、词汇翻译中的词性转换从英语词汇的特点可以断定,在将英语译成汉语时必须采用灵活的策略。考研英译汉中比较常用的翻译技巧之一就是词性转换。所谓词性转换是指翻译过程中为了使译文符合汉语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词性进行转换。由于英汉两种语言的表达习惯不同,在翻译时有时需要进行词性转换。词性可根据词语在上下文中所起的作用进行转换,也可根据汉语表达习惯的要求进行转换,精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创3/6在实际操作中需变通处理、灵活掌握。下面提供词性转换的部分实例,以加强考生对词性转换的理解和应用。例如1将名词转换为动词、形容词ROBOTSHAVEFOUNDAPPLICATIONFORTHEEXPLORATIONOFTHEOUTERSPACE;HEISASTRANGERTOTHEOPERATIONOFTHEHELICOPTER。2将形容词转换为动词、副词WENEEDCLEANAIR,BUTUNFORTUNATELY,AIRPOLLUTIONISGENERALLYPRESENT,ESPECIALLYINCITIES;THEPICTURESGIVEAVISUALREPRESENTATIONOFTHESITUATION。3将动词转换为名词THEUNIVERSITYAIMSATTHEFIRSTRATEOFTHEWORLD。4将副词转换为名词INTERNALLYTHEEARTHCONSISTSOFTWOPARTS,ACOREANDAMANTLE。三、词汇翻译中的抽象与具体的转换精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创4/6根据英语多抽象表达和汉语多具体表达的特点,考生可以对英语中的抽象名词进行加工,转换成为中文里的具体名词。例如1UNTILSUCHTIMEASMANKINDHASTHESENSETOLOWERITSPOPULATIONTOTHEPOINTWHERETHEPLANETCANPROVIDECOMFORTABLESUPPORTFORALL,PEOPLEWILLHAVETOACCEPTMORE“UNNATURALFOOD“。本句中有三个抽象名词SENSE,POINT和SUPPORT,和两个抽象形容词COMFORTABLE和UNNATURAL。根据考研大纲的解释,这些词汇都属于抽象名词,如果不进行具体化处理,译文可能是这样除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的点,是地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的“非自然的食物“。这种没有经过加工的译文使读者和译者都难理解。如果我们把抽象名词具体化,译文就会截然不同除非人类终于意识到人口减少到这样的程度使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品“。2THATEXPANDEDTHEREACHOFSCIENCEININNUMERABLEDIRECTIONS。如果将REACH直译为名词“到达“,一是显得抽象,二是与EXPAND搭配不好,所以要进行精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创5/6具体化和搭配处理,译为“能够达到的范围“。类似的翻译还有THESUPERPOWER”SGLOBALREACH,HEHASAWONDERFULREACHOFIMAGINATION,等等。四、关注产生新义的名词在考查名词时,出题人常常给考生设置陷阱。如名词出现新义,考生之间的得分往往被这样的单词拉开。例如INQUIRY不能简单地译为“询问“,而应译为“研究“或“探索“。如99年考研74题中的HISTORICALINQUIRY译为“历史研究“,2003年考研62题中的INTELLECTUALINQUIRY译为“知识探索“。另外,历届考研翻译中还大量出现了这种具有新义的名词SCIENTIFICESTABLISHMENT,ANINTELLECTUALDISCIPLINE,MAINTAINITSREIGN,等等。这种词义的定位是英译汉中难点中的难点,考生应引起高度重视。翻译时要仔细琢磨,切忌望文生义、草率行事。总之,在对不熟悉的名词进行翻译时,可以采用与动词、形容词的配合,与整个句子的配合及与整篇文章的配合,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论