从《美国模范刑法典》的汉译看法律术语翻译归化与异化之选择_第1页
从《美国模范刑法典》的汉译看法律术语翻译归化与异化之选择_第2页
从《美国模范刑法典》的汉译看法律术语翻译归化与异化之选择_第3页
从《美国模范刑法典》的汉译看法律术语翻译归化与异化之选择_第4页
从《美国模范刑法典》的汉译看法律术语翻译归化与异化之选择_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1/8从美国模范刑法典的汉译看法律术语翻译归化与异化之选择从美国模范刑法典的汉译看法律术语翻译归化与异化之选择如一座桥梁,翻译的主要目的是实现从陌生的表达方式与语言向相对熟悉的表达方式与语言的转换,实现两者之间的沟通,从而将生活方式及语言等截然不同的人连接起来。而在翻译的过程中,除了语言的转换外,不同的文化信息也同时在传递。对翻译而言,语言与文化信息的转化和传递意义往往并不完全相同,这也就导致了长久以来在翻译界的一个争论的热点,即异化与归化的选择。这两种翻译策略在很大程度上会影响翻译是以源语文化还是译语文化为导向。而即使在面对法律术语这样相对不带感情色彩的文本时,译者往往也同样面对选择归化还是异化的问题。一、归化与异化归化与异化是两种不同的翻译策略。在西方,早在1813年,SCHLEIERMACHER在论翻译之方法一文中率先提出归化和异化的翻译思路“翻译的途径只有两种一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”2/8而直到1995年,才真正由美国的LAWRENCEVENUTI在译者的隐形一书中首次明确了归化法和异化法这两个概念,并且将之分别阐述为“译者为了制造出透明、通顺的译文而将异域文本中的陌生性降低到最低程度的翻译策略”和“译者为了故意对目标语文化的规范进行冲击而保留原作中一些陌生性的翻译策略”。由此可见,归化是让源语文本与译语范围内读者的文化价值观相靠近,使其在翻译后符合译语文化;异化则是将源语文本的特色保留下来,让译语范围内读者向源语文化价值观靠近,使读者进入到外国情景中。虽然在某些方面,归化与异化类似于意译与直译,但实质并不同。意译与直译着重关注是意义和形式的得失,处理的技术问题也往往是语言层面的。对意译与直译的判断,往往只需要比较原文与译文即可,并不需要借助作品年代、文化来判断。然而,归化与异化所强调的是文化身份、文学性乃至话语权利的得失。由此可见,对于归化和异化的选择已不仅仅停留在语言层次,而是提升到了文化乃至政治层面。不仅如此,要对这两种翻译方法进行判断,仅仅依靠对原文和译文的比较也是不够的,还需要更多地根本文由论文联盟HTTP/收集整理据当时的文化背景来进行判断。二、以美国模范刑法典为例分析法律术语翻译3/8归化与异化选择语言作为文化的重要载体和形式,属于文化中无法分割的部分,法律语言亦不例外。美国模范刑法典是建立在西方文化价值观基础中,与中国存在一定的区别。在对美国模范刑法典汉译的过程中,不仅要翻译其一般法律语言,同时需要对美国的法律文化有深入了解。不同国家法律术语之间的转化在法律文化之间相似性的基础上转换成为可能,而法律文化的差异性则又使这一转换复杂化。面对法律术语的这种“共核”与“差异”,在汉译过程中可根据法律术语的具体情况来对归化还是异化进行选择。法律术语翻译中的归化处理与其他文本相比,法律文本具有自己的独特特点,在语言方面更加庄重、严谨和简练等。翻译界对于法律文本中法律术语的翻译,根据其语言特点曾经公认过不应对其源语信息进行更改,仅仅通过本国语言对其进行转换即可,要求更多地忠实于原文。所以,很多时候法律术语的翻译往往逐字逐句翻译,较少的翻译者会将其进行归化处理。不过从上世纪八十年代开始,人们在对法律术语进行翻译的过程中开始有了新的要求,不再满足于简单的语言呼唤,译者的角色作用开始逐渐从隐形的状态浮现出来。美国模范刑法典的产生文化环境与中国有很大不同,4/8很多内容中国文化语境下的读者很难理解。例如,美国模范刑法典第条将犯罪分为“FELONIES”,“MISDEMEANORS”,“PETTYMISDEMEANORS”和“VIOLATIONS”四类。然而,历来以制定法为主体的中国刑法在认定犯罪时,虽然也重定性,但更重定量、重结果。这体现在中华人民共和国刑法中大量如“后果严重”、“后果特别严重”、“数额较大”、“数额巨大”及“数额特别巨大”等等的规定中。换句话来说,我国的犯罪圈相对较小,因此,在中华人民共和国刑法中不存在类似美国模范刑法典上述分类,即使在目前的刑法理论界,开始有学者提出“重罪与轻罪”的分类,但是与上述分类亦不完全对应。因此,如果仅仅根据文本语言来进行翻译,就容易导致法律术语间的不对应,给我国读者的理解带来困难。所以,当前人们对翻译的要求进一步提高,期望法律术语翻译能够更加透明和流畅。这里的透明和流畅,主要指通过目的语国家的流行用法加以采用,使法律术语翻译能够更加通俗易懂,即使源文本能够更加贴近目的语读者。当前的翻译实践结果也表明,归化翻译法能够使法律术语的可读性更高,为市场的销量提供保障。在文化多元的今天,读者逐渐成为翻译的落脚点和终点,读者成为翻译得失的验证者。所以,在对法律术语进行翻译的过程中,面对与读者文化中缺乏对5/8应的法律术语,应将源文本中的语法、篇章结构等进行相应的调整,使语句可读性障碍得以排除,同时还应对源语中主位化失误等宏观层面上的语篇障碍进行排除。在这部分法律术语的翻译中对汉语的表达习惯进行遵从,从而使译文的优势得到保障。例如,之前的学者在翻译“FELONIES”及“MISDEMEANORS”时,往往根据其字面含义将其译为“重罪”及“轻罪”。然而,这样的翻译并不妥当。因为虽然在当今中国刑法理论中,也开始有越来越多的刑法学者主张将犯罪分为“重罪”及“轻罪”两类以便更好地区分不同性质的罪犯,但是结合美国模范刑法典,可以得知,“FELONIES”指的是“本法典指定为重罪,或者可处以未适用加重刑期之规定1年以上监禁刑的实质犯罪”;“MISDEMEANORS”指的是“本法典或者本法典生效后颁布的其他制定法规定为MISDEMEANOR的实质犯罪”。而在中国刑法理论中,对于“重罪”及“轻罪”的划分标准则不尽相同。我国刑法理论通说一般认为,应当判处的刑罚为3年以上有期徒刑的犯罪为重罪,应当判处不满3年有期徒刑的为轻罪。这种刑期上限的不同正是对中美刑法中“犯罪圈”大小的直观反映。如果我们简单地将“FELONIES”和“MISDEMEANORS”译作“重罪”与“轻罪”,则无疑会产生误解。因此,笔者建议,在翻译“FELONIES”和“MISDEMEANORS”时,可以对其予以限定,6/8将其译为“法定重罪”及“法定轻罪”似更为恰当,使其与我国文化理解相符。法律术语翻译中的异化处理异化处理,即在汉译的过程中将原文中语言的方式保留下来。法律术语是以法律文化内涵为基础的,所以在对法律术语进行异化翻译时,必须对外国法律术语与译入国家的差异加以接受,在此基础上将读者融入到外国法律文化氛围中。虽然随着全球化的到来,人类的交际共性越来越多,但文化价值观由于是每个民族和国家较长历史沉淀下来的,所以还难以完全交融,都呈现出鲜明的特点,这些文化差异也导致对法律术语进行翻译的过程中各种矛盾常常充斥其中,频繁出现的“文化冲突”现象便是鲜明体现。不同法律文化内涵的差异在法律术语中有集中体现,在一些英语国家中对这两个国家法律术语的翻译都会采用有差异的翻译,更遑论与其文化价值观差异巨大的汉语文化。多元系统假说认为,弱势文化在法律术语翻译中应对异化或阻抗式翻译策略加以采用,而我国的法律文化相对西方来说仍然存在着事实上的距离,一些西方法律术语在我国确实找不到完全汉化的翻译语言,所以在法律术语的翻译中,我国通常会对异化的翻译方法进行采用,这种以西方法律为中心的翻译策略其实主要目的在于向读者介7/8绍西方法律文化。这种翻译并非崇洋媚外,而是由我国法律文化所决定的。异化法的采用其实是从法律术语翻译的目的出发的,我国对西方法律的译入,最初是为了向国人介绍西方先进的政法体系,希望通过对西方法律的借鉴来推进我国立法。所以,在当时的中国,着重异化翻译和直译,这种翻译方法其实从一定程度上促进了中国法制的不断发展与日趋完善。这种异化法在全球范围内的法律术语翻译中均比较通行,有助于法律文化的交流,实现跨法律文化交际的目的。例如,对于“VIOLATIONS”一词的翻译则可以采取异化的方法。犯罪圈大小的不同,导致在中国刑法及刑法理论中并不存在“VIOLATIONS”这类的犯罪,而如果仅仅通过直译的方式将其译作“违反行为”则无疑忽视该词在美国模范刑法典中的实际内涵,即“本法典或者本州其它制定法规定为VIOLATION,或者仅可以处以罚金、罚金和没收或者其它民事制裁,或者本法典以外的制定法规定犯罪不构成实质犯罪,本法典或者其它制定法规定的不产生有罪认定所引起的限制能力或者法律上不利的犯罪”。基于此,笔者

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论