关于两套临床医学汉语教材编写原则的比较分析_第1页
关于两套临床医学汉语教材编写原则的比较分析_第2页
关于两套临床医学汉语教材编写原则的比较分析_第3页
关于两套临床医学汉语教材编写原则的比较分析_第4页
关于两套临床医学汉语教材编写原则的比较分析_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1/11关于两套临床医学汉语教材编写原则的比较分析关于两套临床医学汉语教材编写原则的比较分析医学汉语作为一门专业性很强的专业汉语课程,其教学目的就是要培养来华留学生在临床实习的环境中综合运用汉语的能力,也就是我们常说的交际能力。此课程的关键之处在于要处理好医学知识和汉语语言本体的关系,做好两者的平衡与协调,使留学生更深刻地认知语言在临床医学环境中的独特地位,并且能够正确、得体地综合运用汉语进行交际。作为医学汉语教学和学习的重要资料和文本,临床医学汉语教材编写的重要性不言而喻。一部优秀的临床医学汉语教材,一方面要能够满足实际授课中教师的需要,同时满足留学生学习的需求,另一方面又要满足临床实习中医护人员和患者对医学留学生的语言交际要求。本文将分析和对比研究两套临床医学汉语教材编写原则,包括交际性原则、实用性原则、科学性原则和系统性原则、趣味性原则,希望能够对医学汉语教材的编写提供具有一定价值的参考和依据。一、交际性原则语言最重要的目的之一就是“传递信息”,即语言的交际性,对于医学汉语来讲更是如此。首先,我们要明确2/11的是,医学汉语教材的教学对象是来华医学留学生,其次我们要清楚,其教学目标是要让留学生掌握丰富的医学汉语词汇、句型和相关医学知识,以便能够在今后的医学见习、实习等阶段中灵活、顺利、良好地完成医疗交际活动,因此,交际性原则应放在医学汉语教材编写的第一位。如果留学生无法实现与病人、与其他医护人员的顺利沟通和交际,即便掌握再丰富的医学知识、学业成绩再优良,也不能很好地完成实习,甚至会影响今后的毕业和在中国从事医疗活动。以笔者所教授过的临床医学专业留学生为例,学生反映在一年半的医学汉语学习中,对教材中的对话和交际练习的印象最为深刻,有时候在与医生、病人的日常交流中由于一时想不起该如何表达,此时查阅之前所学的教材甚为有效。同时,留学生也普遍反映,有些学过的句子在交际中使用时并不贴切,比较生硬,虽然他人可以理解大概意思,但是并不能很好地完成交际任务。因此,教材编写者对于课文语言的把握应该贴近留学生的实际情况,符合医院中的交际用语规则。交际性原则应贯穿于医学汉语教材的始终,从两套医学汉语教材的编写情况来看,编写者们都注意到了这一点,不仅体现在课文正文中,还体现在课文后的练习部分,均要求留学生能够进行实际会话。从另一个角度看,两套3/11教材也都特别重视听与说的部分,尤其以说的部分为重中之重。交际性原则的一个最重要特征是“一问一答”,所以教材中的对话部分均针对医生和实习生、医生和病人、实习生和病人之间,进行了问答式的设计。两套教材在课文语言的编写方面所遵循的原则是一致的,既要符合医学知识的特点,如严谨、精炼、专业性强,又要符合日常医疗活动的口语性、交际性、情境性的需要。现比较分析两套教材的课文语言,如下所示陈东卡奇,今天你得特别注意23号床的病人。卡奇她怎么了本文由论文联盟HTTP/收集整理陈东值班医生说昨晚她洗澡的时候着凉了,半夜哮喘病又发作了。卡奇她有什么症状陈东呼吸急促、额部冒冷汗、唇指紫绀、不能平卧。卡奇那我现在去给她看看,做个肺部听诊吧。陈东哦,好。卡奇听诊时我要注意什么陈东你注意一下儿她呼气时有没有哮鸣音。张医生之后再没发作过吗4/11病人没有。张医生我给你做一下检查吧。请解开你的衣服好,请尽量深呼吸艾文医生,你也来给病人检查一下有什么发现实习医生病人口唇轻度发绀,胸廓正常,听诊肺部有广泛的哮鸣音,呼气相延长,叩诊呈过清音,心率偏快。张医生;很好。我们还要给你做一些检查,包括血液常规检查、痰液检查、动脉血气分析及胸部X线检查。我会让艾文医生把化验单开好给你,先去收费处交钱,然后做检查。针对同样的疾病“哮喘病”,两套教材的课文语言内涵一致,句子结构相似,用简短、明确、直接的语言形式呈现“哮喘病”的症状,其他医学主题的语言结构与形式同样如此。由此可见,两套教材的编写者均对医生及实习生的日常医疗对话做了大量的、细致性的调查和研究工作。随着时代的发展、社会的进步、医学技术水平的提升,发生在医院里的各种对话主题、内容也会随之改变,5/11教材编写者要时刻关注到这一点。在条件允许的情况下,应对医生、实习生和病人的话语进行语料搜集,然后再进行统计分析,对高频率出现的语言结构、语句等进行归纳和总结,既要体现在课文中,也要体现在语法注释部分,以便加强学生掌握交际性的语句。二、实用性原则李泉在论对外汉语教材的实用性一文中指出“根据前人的研究和词典的解释结合教学和教材编写实践及我们现有的认识,我们把对外汉语教材的实用性概括为教材的内容符合学习者的目标需求,教材的编排有利于教师的教和学习者的学。简言之,实用性就是教材的内容对学习者有用,教材的编排好教易学。”通过分析研究得知,两套医学汉语教材在编写理念上均秉持了实用性这一原则,外研社版更是冠之以“实用医学汉语”这一书名,可见实用性的重要地位。根据李泉论对外汉语教材的实用性对于教材实用性的四项基本要求做具体分析第一,教材内容要让教师感到有份量,同时要让学习者认为其具有很强的实用价值。在这一方面,两套教材都做到了。留学生普遍反映学习该课程对他们在日常实习当中有相当大的帮助,而且部分学生后悔当初没有认真学好医学汉语,给实习带来一定困难。第二,教材要有较强的使用性和课堂教学的良好操作性,既让教师便6/11于在课堂中进行汉语语言知识的传授和交际技能的培养,也要让学习者觉得学起来得心应手。在这一点上,北大版教材应该做得更为出色,课文题目通俗易懂,内容口语化强,教师和学生均容易上手,也便于组织学生进行会话练习。而外研社版教材因其更多地关注了医学知识,在此方面有所欠缺和“照顾不周”,同时由于其医学专业性更强,教师在备课等方面较为吃力,需要做大量前期工作,充实相关知识,学生也反映对于有些医学知识还不熟悉,更无从谈及学习医学汉语了。第三,在教材中,课文内容的编写和设计、词汇和语法等语言要素的安排都要以实用价值为基本依据,再扩展至课文对话场景的设计和安排、讨论话题范围的选择、练习题型的编排以及注释说明等方面,均要采取实用主义至上的原则。在这一方面,两套医学汉语教材对医学主题方面的选择基本都关注到了常见疾病的发生、诊断及治疗等,重点是在内科及外科方面,同时也是留学生在实习中常见的、常用的、经常发生的主题。第四,教材内容的编排要遵循由易到难、急用先学、注重语法现象的难易度区分与内在联系、注重语汇与语法知识的重现等第二语言教材编写的基本规律,这样才可以保证教材好教、好学。可以说,好教好学的教材不一定就是实用性强的教材,但实用性强的教材一定是好教好学的教材。在此方面,北大版教材所呈现出的由易到难、急用先学的7/11特征更为突出,从实习篇I到实习篇II均贯彻了这一原则,而外研社版的教材尽管很科学地将医学知识划分为内科、外科、妇儿科及小科四个分册,但其在难易顺序的编排方面有所不足,让教师在备课和授课中颇感难度。简而言之,交际性和实用性是紧密相连、相辅相成的,留学生常常反映如能有一本医学汉语的小册子,可以经常查阅基本的句型、词汇,对于医学汉语的进一步学习和实习会非常有益。这也给我们的医学汉语教材编写者提出一个很好的建议那就是要以最简洁明了的形式呈现最常用的医院交际用语以及核心词汇,达到交际性和实用性的完美统一。三、科学性原则和系统性原则鉴于医学汉语的专业性质,其教材编写的科学性和系统性原则在很大程度上取决于临床医学主题选择和编排。首先,按照我国三甲医院的科室分布,主题选择需限定在内科、外科、妇科及儿科四大类上。其次,要在这四个科室上合理分布,内科和外科作为主体,妇科及儿科作为必要补充,同时还要考虑在每一科有哪些疾病和症状在我国具有常发性,比如心血型管疾病、呼吸类疾病、糖尿病、以及老年人多发的疾病等,对于这些常发性疾病应多安排内容,便于与医院的实际就诊情况相吻合。现分别将北大版教材及外研社教材的临床医学主题选择作一比较分析,8/11以便从中发现规律,为今后的教材编写提供意见建议。北大版教材在每课标题中未写明主题,而是用一种交际性、情景性的话语来隐含或提示即将学到的临床医学主题;外研社版教材在临床医学主题的呈现方面比北大版教材要更加明确和具体,即每一章每一课都直接给出相应的临床医学主题。通过比较北大版教材及外研社版教材在临床医学主题的选择,我们可以看出,两套教材在主要的、核心临床医学主题的选择上是一致的,相似的医学主题主要有“哮喘”、“肺部疾病”、“糖尿病”、“肾部疾病”、“急性阑尾炎”、“乳腺类疾病”等,这些临床医学主题在日常临床见习及实习中是经常出现和发生的,也是留学生必须要掌握的。不同之处在于,外研社版教材由于医学分科详细,其临床医学主题更为丰富和完善,涵盖了内科、外科、妇儿科及其他小科,而北大版教材主要偏重于内科和外科,在妇科方面有两篇课文涉及,妇科很少,未涉及儿科。相比较而言,北大版教材在临床医学主题的选择方面是合理、精练的,但是分科不够细致,比较笼统,欠缺医学知识的系统性和条理性,外研社版教材在这方面就做得较好,分科细致,更便于留学生对医学知识进行归纳和掌握。四、趣味性原则李泉在论对外汉语教材的趣味性一文中指出9/11“这些不同的原则与编教者、教师和学生的亲疏关系是不同的。对于这三种人来说,优先考虑顺序是不同的编教者针对性科学性实用性趣味性教师科学性针对性趣味性实用性学生趣味性实用性科学性针对性”。此观点有着充足而强有力的依据,因为对于教材来说,编写者、教师和学生是三个紧密联系的不同方面,在看待同一问题的角度上必然存在差别。在“以学生为主体”这一教学理念的指导下,趣味性更重要,也更具吸引力。目前很多留学生来自巴基斯坦、印度等东南亚国家,现已扩展至非洲等发展中国家,尽管这些国家的经济和中国相比还有一定的差距,但学生的思想观念和学习习惯比中国学生更为活跃,因此,一本交际性、实用性、科学性及系统性都很强,但缺少趣味性的医学汉语教材显然不能最大限度地调动起留学生的学习积极性。所以在趣味性方面,医学汉语教材还有很长的路要走。具体来讲,可从以下两个方面来着手,一是课文语言在合适的情况下,可采用轻松、幽默的方式来表述,内容设计上也可采取类似的形式;二是在页面设计、插图、色彩等方面,均可大胆尝试创新。总的来讲,趣味性这一原则在医学汉语教材编写中不是最重要的,但又是不可或缺的,倘若在今后的医学汉语教材编写中能够更多地关注到这一点,不仅有利于教10/11师组织起更为活跃的课堂学习氛围,更有利于消除留学生对医学汉语艰涩、难懂的畏难情绪及心理,有效地激发起他们学习医学汉语的兴趣和动力。五、结语医学汉语是一门跨学科的课程,其教材同样也是一个跨学科的教材,在医学汉语教材的编写过程中,既要有对外汉语教师这一中坚力量作为主体,又需要有医学专业人士,如医生和护士等的大力配合和支持,只有多方面的密切配合,才能编写出高水平、高质量的医学汉语教材。由于外研社版的教材在编写时间上晚于北大版教材,可以更有效地吸取各方面有益信息,所以在内容和形式上相对完善,但这并不能简单地认为哪一部教材更优于另一部。在具体的授课中,海南医学院教师之前普遍使用的是北大版教材,对其更为熟悉,学生接受起来也较容易,然而内容庞大的外研社版教材还处于教学的摸索使用阶段,如何更好地使用这套教材开展教学依然是一个值得深入研究的课题。两套教材在每一个部分

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论