英美文学作品中模糊语翻译技巧与特色研究_第1页
英美文学作品中模糊语翻译技巧与特色研究_第2页
英美文学作品中模糊语翻译技巧与特色研究_第3页
英美文学作品中模糊语翻译技巧与特色研究_第4页
英美文学作品中模糊语翻译技巧与特色研究_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1/7英美文学作品中模糊语翻译技巧与特色研究英美文学作品中模糊语翻译技巧与特色研究一、前言翻译家在翻译一些国外文学名著的时候,常常都会出现这种现象他们会利用一种很笼统的语言来解释文章的意义,翻译出来的文章往往比较模糊,感觉有好几种深层的意义在里面,不能够看一眼就能明白其中的含义。因此,很多国外的文学作品翻译过来,被赋予一种很神秘的色彩美,为广大的读者提供了更加广泛的想象空间,给予他们更多的思考领域。在文学作品中的模糊语言,不仅仅是作品当中字面的理解,更多的是作者延伸的意思。在下面的文章中我们会呈现在翻译过来的文学作品中模糊语言所产生的一种意境美。二、模糊语言的特性语言的诞生是人类思维的进步。从语言的起源来看,语言固有的属性不确定性与多重性来源于人类对于大自然中万事万物认识的不确定性和模糊性。比如,在文言文中,有些形容大小的词,如巨擎、麦芒、如渊、蜗脚等,在使用过程中,往往形容的仅仅是日常生活中相当普通的事物,在很大程度上受到了使用者自身心情的影响,因此2/7这些词语使用没有固定而明确的规则。此外,我们描述一个人的高度,使用的高和矮,高为多高,矮为多矮,这两个概念的边界不确定。为什么一个语言会出现如此暧昧模糊的用法呢首先,我们需要了解语言模糊性在使用过程当中的区别。从最初的语言到当今流行的语言,其发展脉络正是在含糊、模糊与清晰、明了之间曲折波动,相比较清晰明了的用语,模糊词语与其说是一种语言,倒不如将它们概括为一种修辞的范畴。其次,模糊语言在特定语境中只有一个意思,没有其他意义的词义,在同样的情况下,可能包含几个意义,如果情况不同,模糊语言的意义也会发生变化。再次,语言的模糊性是固有的,妄图消除它是徒劳,翻译工作者只能尽全力去利用它,令其作用发挥出来。然而,该词的模糊性是不同的,因为词的歧义是范畴的语言表达,我们可以根据情况来判断,基于对词汇歧义上下文准确把握的意义,对使用不当的现象进行把控,尽量避免出现这种情况。我们将语言具有模糊性的原因归结为两方面一方面,我们对于客观事物的认知是有限的,因此作为认知的个体,我们在借助语言表达对所处的客观世界的认识过程中,会辨别某些不确定性。另一方面,客观事物的发展不是断断续续的,而是连续的、持续的运动,因此,语言难以精准地描述某个事物,边界也难以确定。3/7三、英美文学作品中模糊语的翻译技巧目前,大量的英美文学作品进入到国人的视线,许多经典的作品得到了很多人的青睐,因而翻译英美文学作品成为了当下一股火热的潮流。要想在翻译过程中把作品模糊语言运用到位,必须要掌握三种技巧对等翻译技巧、不对等翻译技巧、替代技巧。精确对精确、模糊对模糊的原则是对等翻译技巧的实质,追求在内容上与原作品一致,然而使用的语言和方法有所不同。诚如著名英国作家萨克雷的名利场中有这样一句“CUFFGOESHOMEEVERYSATURDAY,BUTCANTTHIS,BECAUSEHEHASTWOBLACKEYES”后半句若直译,即是因为他有两只黑色的眼睛,而翻译家杨必先生翻译的是“他的两只眼睛都被打青了”,杨先生在这里对颜色模糊词的翻译策略就是以模糊译模糊。有些词语本身或者词语的意义指代本身是模糊或者不明确的。精确对模糊、模糊对精确的原则是不对等翻译技巧的精髓,这要求翻译工作者同时具备对中外双语娴熟的理解力,了解两国文化的差异与略同性,因而能将两国语言“模糊语”与“模糊语”、“清晰语”与“模糊语”、“模糊语”与“清晰语”同等对换,以模糊语言来传达原文中的精确语言,但表达其实是偏向于模糊暧昧的词。例如“HALFANINCH”按照字面的意思就是“半英尺”,但是很4/7多的中国人不知道这个概念,所以将其翻译为国际单位1厘米就会使读者明白清晰了,同时也显得更加生活化。替代技巧实际上是出于语感的需要,也是由于文化差异的存在,用同义词、近义词或另一角度的措词来替换原文中晦涩难懂的词语。比如,在著名美国作家欧亨利的警察与赞美诗中有这样一个片段“DISCONSOLATE,SOAPYCEASEDHISUNAVAILINGRACKET,WOULDNEVERAPOLICEMANLAYHANDSONHIMINHISFANCYTHEISLANDSEEMEDANUNATTAINABLEARCADIA”有的译文是这样的苏比怏怏地停止了白费气力的吵闹。难道就没有一个警察来抓他了吗在他的幻想中。那岛已成为可望不可及的阿卡狄亚了。“阿卡狄亚”是什么地方此译文按照原作品精确翻译,多数中国读者肯定不能领会作者的用意。实际上,“阿卡狄亚”是位于地中海的一个风景独好、宁静祥和的胜地。有的译者借用了中国的“蓬莱仙岛”替换了这个地方,这样中国读者就很容易理解这个地方仅仅是苏比的想象,说“可望不可及”也就不难理解了。四、英美文学作品中模糊语言的特色文学作品的创作,就其本质而言,是作家通过将自身的形象思维用较为客观的语言工具转达给大家。由于形象思维往往模糊而暧昧,但又可以引起人们无限的畅思与5/7多重解读,因此,一部文学作品最为重要的就是它能带给读者的想象力,是否能激发、打动读者,引起读者的共鸣。通过文学语言,使用模糊的语言,将作者的丰富思维传达给每一个读者,读者在阅读作品的时候,不但能领悟作家希望通过模糊的表达向读者传达的信息,还能够发现和理解作者潜意识里情感的波动与纠结,这往往是最吸引读者的地方。文学语言是作家和读者联系的桥梁。作者通过文学作品表达情感和对生活的感悟本文由论文联盟HTTP/收集整理,可人类的语言毕竟是有限的,作者的思维、情绪以及与读者情感沟通的渴望无法用语言准确地勾勒出来,这种对模糊语言的绝妙运用,正是19世纪以来英美作品的特色所在。在老人与海中,模糊词语的使用主要是形容词,其中“THECLOUDSOVERTHELANDNOWROSELIKEMOUNTAINSANDTHECOASTWASONLYALONGGREENLINEWITHTHEGRAYBLUEHILLSBEHINDITTHEWATERWASADARKBLUENOW,SODARKTHATITWASALMOSTPURPLE”这仅仅是几笔简单朴实的勾勒,却令读者欲罢不能,让读者的脑海中呈现出一幅幅世外桃源般的画面。在此对颜色的描绘功不可没,“GREENLINE”中的绿色,“GRAYBLUEHILLS”中的灰蓝,“DARKBLUE”表示深蓝,以及“PURPLE”表示的紫色,尽管颜色表达得非常确切,但颜6/7色的深浅和明暗又不能明确的描绘出来,让读者在阅读此处的时候可以根据自己的审美经验对它再进行深造和升华,使得作者向读者传达的美景更加具有层次性与多样性。在英美文学作品中,模糊语言的使用往往多是作品人物的心理描写,是其受到外部刺激时所产生的一种应激反应,通过暧昧、简单而模糊的词语使用,传达出作品人物复杂而矛盾的内心世界,因此,相关的词语使用往往不讲究句式的结构完美性。比如在莎士比亚最为知名的喜剧威尼斯商人的第四幕中,法庭上夏洛克和安东尼奥的对峙。无论他人如何劝说,夏洛克依然我行我素,发誓要在安东尼奥身上取下一磅肉。在这一段问与答中,公爵的提议也具备了一定的模糊性,蕴含了多种含义。在面对公爵的质问时,夏洛克用词冷峻而确定,尽管他说自己不是没有“慈悲之心”,但必须要“得到他应得到的东西”,言辞之间透露出犹太商人的冷漠与残暴。通过语言的模糊性,莎士比亚披露了当时的社会现实。语言的模糊性是剧作家最有效的技术。作者充分利用模糊语言来描绘作品的人物与事件,使虚拟的人物形象更加活泼多样。五、结语人们文化需求的多元化以及国际文化交流的日益加7/7深,使得一大批优秀的英美文学作品来到中国,给中国读者带来了文化的盛宴,因此,如何让读者领略英美文学之美成为所有翻译工作者义不容辞的使命。翻译成功与否决定了作者与读者沟通是否顺畅以及英美文学作品是否能得以完美呈现。糟糕的翻译将会导致读者对文化的误解,会让原本优美的意境隐藏起来。语言的模糊性和不确定性加大了翻译的难度,是翻译工作者必须面对的难题。因而,有必要掌握一些翻译技巧,在翻译英美文学作品时尽可能完整地传递信息给读者,准确地表达作者的情感。模糊语言广泛用于文学作品,表达了作

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论