




已阅读5页,还剩4页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1/9融翻译教学于英语教学中摘要本文针对英语教学中忽视翻译能力的培养,学生翻译能力普遍较低的现状,阐述了在英语教学中翻译教学的重要性,提出融翻译教学于英语教学中,把二者有机地结合起来,通过反复实践培养学生的翻译技能,加强翻译教学的策略。关键词翻译教学;英语教学;现状;策略一、引言随着对外交流的日益频繁,国际化程度的不断提高,现代社会对外语人才的需求日益突出,对外语交流能力提出了更高的要求,这就要求我们的学生在外语的交际应用能力方面需要大幅度的提高,翻译能力无疑是交际应用能力的重要体现。然而,长期以来,在英语教学中翻译一直未能得到足够的重视。由于目前现有的几套高职英语教材都没有系统介绍翻译基础知识,教师又缺乏系统的翻译培训,课堂上不注意培养学生的翻译技能,导致学生翻2/9译能力较差。在我们还没有条件开设专门的翻译课程的情况下,融翻译教学与英语教学之中无疑是一种切实可行的方法。二、翻译教学现状及翻译的作用由于长期以来翻译教学一直受到“冷遇”,翻译在听、说、读、写、译五大技能中未能占有一席之地。加上英语课时有限,不可能单独开设翻译课。许多教师只重视听、说、读、写方面,无暇顾及学生翻译能力的培养。即使有些教师顾及了“译”,也只是英汉两种语言的转换,造成学生在英译汉时汉语“洋化”,甚至是不符合汉语习惯的汉字的堆积而已,让人不知所云;汉译英时又“汉化”,造就中国式的英语。导致许多学生走向工作岗位后无法胜任,连翻译简单的商业信函都无从下手。另外,在英语教学中由于一些人对母语的排斥,强调采用全英语教学,这种教学方法在一定程度上给学生营造了学习英语的语言环境,训练了学生的听说能力。然而,几乎摒弃母语和对翻译教学的不重视,不仅使学生英语没学到位,而且母语3/9也受到了影响。从而导致学生翻译时往往出现文理不通,思维混乱的现象。狭义上讲,翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。在翻译过程中包括理解和表达两个方面。准确地理解原文是翻译的前提,只有正确地理解原文才能准确地表达出来。这不仅有利于培养学生的阅读理解能力、写作能力,巩固所学知识,提高英语水平,而且有助于提高学生的汉语表达能力,可谓是一箭双雕,英语、母语双提高。三、加强翻译教学的策略理论与实践相结合翻译具有较强的实践性,我们应立足于“精讲多练”,改进教学方法,提高翻译效率。在英语教学中,恰当地运用母语进行翻译有助于促进英语教学。教学实践证明,通过翻译训练使学生听、说、读、写等综合运用能力得到提高。有利于巩固和加强学生的语法知识,扩大词汇量,提高写作水平及汉英两种语言的运用能力。对于大多数学生来说,让他们彻底摆脱母语4/9的影响而用英语思维是不现实的。他们写英语作文时往往先用汉语构思,然后再译成英语,无形中训练了学生的翻译和翻译能力。翻译训练与阅读理解相结合由于英语课时有限,不可能系统介绍翻译理论和翻译技巧,只能将翻译实践与阅读理解相结合,在讲授英语课文时,挑选课文中的一些具有代表性的句子让学生练习翻译,然后对学生的翻译进行修改和讲评,介绍翻译的标准,严复的“信、达、雅”及现代翻译家推崇的“忠实与通顺”,并简单介绍相应的翻译知识和技巧,介绍直译、意译、词义的选择、引申和褒贬、词类转移译法、增词法、重复法、省略法等等。例如SHEDIDNTREMEMBERHISMOTHERWHODIEDWHENSHEWASFIVEYEARSOLD先让学生翻译此句,许多学生由于句中的WHO、WHEN而搞不清各动词所表达的动作次序,结果译成“她记不起当她五岁时就死了母亲。”这个译文层次不清,时间顺序混乱。如果将此句改译为“她五岁5/9就死了母亲,所以记不起她了。”这样一目了然,符合汉语的表达习惯。因此,在讲授英语课时适当融入翻译教学,进行翻译训练,必定会提高学生的翻译能力、阅读理解能力和写作能力。转贴于论文联盟HTTP/加强学法指导,加大课后练习的力度随着教学改革的不断深入,素质教育的全面实施和推进,开展素质教育,学会学习已成为我们研究和关注的焦点。现代社会科学技术迅猛发展,社会已进入信息时代,知识更新加快,这就要求人们不断学习,不断更新知识。我们应充分重视“授人以鱼,仅供一饭之需;教人以渔,则终身受用无穷。”当今是知识大爆炸的时代,任何教育都不可能将所有人类知识传授给学习者,教育的任务必然要由使学生学到知识转成培养学生的学习能力。课堂上的时间有限,教师要完成教学计划,使每个学生都得到充分的训练是根本不可能的。教师不仅是知识的传授者,6/9而且是学习活动的设计者、组织者和引导者。因此,教师要引导学生自主学习,充分发挥主观能动性,积极配合老师,最大限度汲取知识,以提高课堂学习效率。但是,老师在课堂上教授的知识不可能被学生全部理解,需要学生在课余时间有一个自主学习的过程来自己理解、消化、吸收,掌握课堂上学到的知识。教师要布置课下翻译作业,将学生分成小组,合作完成任务,使他们亲身体验翻译,通过译文比较和讲评能领悟翻译的基本原则和技巧,提高欣赏鉴别能力。注意文化差异翻译是将一种文化环境里产生的作品移植到另一种文化环境里,是跨文化的传播活动,翻译离不开文化。只有了解中英之间的文化差异,才能更好地表达原作的思想。然而,有些人将翻译理解为是两种语言的简单转换过程,就是母语与英语的互译,忽视了语言形式后的文化差异、语境等问题。语言是文化的载体,又是文化的重要7/9组成部分。正如美国语言学家EDWARDSAPIR所说“语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的各种做法和信念,这些做法和信念的总体决定了我们生活的性质。”由于各国、各民族的生态环境、社会制度、历史背景、语言习惯、风土人情和思想观念的不同,从而形成了各自独特的文化特性,同一个词在不同的国家、民族也就是在不同的社会背景下具有不同的含义。例如“白象牌”电池在英国遭到冷遇,因为在英语中WHITEELEPHANT是指“不实惠,无用的而常指保管昂贵的东西”。由此可见文化差异在翻译中的重要性。又如HEISTHEBLACKSHEEPOFTHEFAMILY有的学生不假思索地译成“他是家中的黑羊。”英语中BLACKSHEEP是指“害群之马,败家子”。此句应译为“他是家里的败家子。”再如英语“YOUAREALUCKYDOG”意为“你是一个幸运儿。”而在汉语中与狗有关联的习语大都含有贬义“狼心狗肺”、“狗胆包天”、“狗仗人势”、“狗嘴吐不出象牙”等。中国父母望子成龙、望8/9女成凤,得知孩子考不及格会说“你再考不及格,我打断你的腿。”若译成IFYOUSHOULDFAILAGAIN,IWOULDBREAKYOURLEG在西方人眼里过于暴力了。不妨译成IFYOUSHOULDFAILAGAIN,IWOULDTEACHYOUALESSON更贴切、恰当,不易造成误解。可见,只有掌握一定的翻译理论和技巧,通过大量实践才能获得较强的翻译能力。我们要将翻译教学与英语教学有机地结合起来,注意向学生传授基本翻译理论、方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译技能和综合运用能力,提高教学质量。我们应着眼于社会长远发展的需求,培养更多的跨世纪的实用型英语人才,有效地提高学生的英语水平和运用语言、驾驭语言的能力。参考文献1辛献云翻译教学中的译文比较教学法J外语与翻译20012
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025新购房贷款合同
- 酒业供货合同范本
- 水库整体出租合同范本
- 2025关于专业安全托管服务合同范本
- 销售人员人事合同范本
- 租用移动餐车合同范本
- 2025农产品交易合同模板
- 窗帘改造加工合同范本
- 物流公司销售合同范本
- 挂钩安装服务合同范本
- 2025至2030中国婚庆行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告
- 2025广西公需科目真题续集(附答案)
- (正式版)SH∕T 3548-2024 石油化工涂料防腐蚀工程施工及验收规范
- 甘肃地质灾害危险性评估规程DB62-2023
- GA/T 1073-2013生物样品血液、尿液中乙醇、甲醇、正丙醇、乙醛、丙酮、异丙醇和正丁醇的顶空-气相色谱检验方法
- 第6章 经济与产业
- 麻醉与内分泌系统
- 任人处置的作文完整的
- 电线电缆拉丝及连续退火工艺
- 提高内镜中心内镜洗消合格率PDCA
- 《化学教育测量与评价》课程教学大纲
评论
0/150
提交评论