翻译中的视点转移_0_第1页
翻译中的视点转移_0_第2页
翻译中的视点转移_0_第3页
翻译中的视点转移_0_第4页
翻译中的视点转移_0_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1/14翻译中的视点转移摘要文章通过八种分类,探讨和说明视点转移这一手法,在翻译过程中有助于如实地转述原语信息及提高译文的流畅性。关键词转移中性词描述词DOUGLASBROWN在语言教学原则一书中说学习外语几乎每时每刻都得理解在另一种文化中生活的人。那么翻译是一种典型的跨文化行为,也应每时每刻都得理解在另一种文化中生活的人。尤其是汉英两民族因地域、历史等原因在语言体系、文化背景、传统习惯、思维方式方面相距甚远。因此翻译的时候必须兼顾二者表达方式和文化内涵的不同,采取灵活、变通的方式才能准确地转述原语所要传达的信息。在实践、授课、学习过程中,笔者发现从视点转移这一角度来论述翻译过程的灵活与变通不多,遂潜心成文,以2/14期对此做些探讨。一、视点转移的所指翻译中的视点转移是指翻译者按照译语的思维方式或表达习惯重新组织原语的信息,从与原语不同甚至相反的角度来表达同样意思的一种技巧是翻译者为如实、准确地转述原语信息而常有意或无意地使用的一种手法。二、视点转移的运用视点转移这一手法常用于哪些情况呢下面本人将从八个方面来说明视点转移在翻译实践过程中的具体运用。一感情色彩转移英语有些词义是中立的,本身不表示褒义或贬义,但在一定的上下文中可能具有褒贬的意味,翻译时就应该用具有褒贬意味的对应词来表达,此为语境对语义的制约,或称之为“语境效应”如3/1411需要用褒义的词来翻译1WHILEDRIVINGALONGTHEROAD,HEWASASKEDTOREFLECTONHISHOPESANDAMBITIONS在途中请他谈了他的希望和抱负。2MYSISTERISSOTHINTHATSHELOOKSSTRIKINGLYATTRACTIVE我妹妹那么纤细,看起来迷人极了。21需要用贬义的词来翻译1HEWASAMANOFINTEGRITY,BUTUNFORTUNATELYHEHADACERTAINREPUTATION他是个正直诚实的人,但不幸有某种坏名声。2MYSISTERISSOTHINTHATSHELOOKSSICK我妹妹骨瘦如柴,看起来就像生病了一样。例句中的AMBITION、THIN、REPUTATION三词本身都属中性词,在句中前言后语的约束下修辞色彩发生变化,尤其是“THIN”4/14在前面的例句中含义是“纤细”,而在后面的例句中含义却是“骨瘦如柴”,二者在语义上差别很大。所以翻译的时候要求译者对原文从形式到内容有全面细微的理解和感受,然后调动视点转移的翻译手法,用恰如其分的译文,使读者也获得等效的理解和感受。二数字转移在汉语里,数字后面跟随着名词,所表达的信息一清二楚。而英语中数字的内涵远比汉语中的数字丰富得多。这些数字到底指什么,对中国学生来说有时是个谜。所以我们在做一些数字翻译的时候,为了尊重英语的语言表达习惯,有时候不能一对一地硬译,应该运用视点转移的手法,在不违背译语表达习惯的情况下如实地转述原语信息。如11THINKTWICE三思而行。21INTWOMINDS三心二意。5/1431ATSIXESANDSEVENS乱七八糟。41TOTHENINES十全十美。51ONEINATHOUSAND百里挑一。如果直译上述的例子,例1为“二思而行”,例为“乱六七糟”,例为“千里挑一”,皆不符合汉语的日常表达习惯,故翻译时应有所变通,分别译成“三思而行”、“乱七八糟”、“百里挑一”。三描述词转移在英语中,本应该用来修饰一种事物的描述词被用来修饰了另一种事物,这种现象统称为TRANSFERREDEPITHET转移描述词,相当于汉语中的移就词格。在翻译这样的表达时,运用视点转移的手法,才能准确表达原语的意境。如11THEREWASANAMAZEDSILENCE人们惊愕不已,一6/14时间寂静无声。句中“惊愕的”一词本应用来修饰人,作者却将它移用修饰“寂静”,故翻译时应视点转移。21THEPLOWMANHOMEWARDPLODSHISWEARYWAY农夫荷锄犁,倦倦回家门。诗句中“疲倦的”应修饰“农夫”,但被诗人移用修饰“道路”。从英文本身来讲这种用法独特、生动、引人入胜。但是如果直译成汉语,就成了“农夫荷锄犁,回家倦倦路”。比较起来第一种译文突出了农夫劳作后疲惫不堪地返家这一主体形象,第二种译文则让人对“倦倦路”颇费思量。四形象转移不同民族之间的文化既有共性也有个性。就英汉两个民族的比喻而言,因为各自文化不同,在很多情况下,两种语言中某一比喻的喻义相同,但喻体相异,即“意和而形离”。这就要求我们在翻译中一定要根据不同民族的联想特色,在不影响喻义的情况下,实行喻体翻译的形象变通,7/14不能一味地照搬,否则会损害语义。如11KILLAFLYWITHASPEAR1杀鸡用牛刀。21DONTBEACHICKEN别胆小如鼠。31LIKEAHENONHOTGIRDLE1像热锅上的蚂蚁。41HAVEAWOLFBYTHEYEAR1骑虎难下。51MILKTHEBULL1缘木求鱼。如果直译上述的例子,例1为“用长矛杀苍蝇”,例为“胆小如鸡”,这样的表达显然不符合我们中国人“杀鸡焉用宰牛刀”和“胆小如鼠”的习惯说法。转贴于论文联盟HTTP/五颜色转移颜色与我们的生活密切相关,尤其是英语中涉及颜色的词组及短语不胜枚举、五花八门,而且不少词语的含义非但与颜色本义无关,有时甚至是风马牛不相关的事,稍有8/14不慎便容易引起这样或那样的误解。如11黑色。在英语中黑色一词常与“坏的”、“邪恶的”事情相联系。如BLACKMONDAY,开学的第一天。玩耍了一个假期或周末,又要重归课堂受纪律的约束,所以BLACKMONDAY是学生们的口头禅。21白色。白色具有纯洁、无辜、善良等含义。但是WHITEELEPHANT却指保管起来费钱又费事的累赘东西。据说我国曾有某一名为“白象”的产品,投放市场后,始终打不开销路,究其原由,原来是其译名WHITEELEPHANT在作怪,可见了解背景文化对恰当翻译来说是非常重要的。31蓝色。蓝色在英语中意义极为丰富,其中含义之一就是高贵、出身名门。如BLUEBLOOD,高贵的门第和血统BLUERIBBON,一等奖、最高荣誉、最高称号,源于英国最高荣誉CARTER嘉德勋章的蓝色绶带。41灰色。灰色有消极、保守、暗淡之意。如GRAYPROSPECTS,暗淡的未来但是GRAYCOLLARWORKERS这一新词,专指从事“第三产业”服务行业的人员,与WHITECOLLARWORKERSPBLUECOLLARWORKERS相映成趣。9/1451紫色。紫色是高贵、华美之色,有幸运之意。如BORNINTHEPURPLE,生于皇室、贵族之家但是APURPLEPATCH,顺境的日子,非指紫色的补丁。六词类转移汉语一个词类能充当句子的成分较多,充当不同成分时无需改变词类。比较而言,英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。因此,将原语中的某个词类翻译成译语时不一定要采取相对应的词类,要根据译语的需要转译成另一种词类。如11PENICILLINISUSEDINTHETREATMENTOFBACTERIAINFECTION青霉素用于治疗细菌感染。21INDEPENDENTTHINKINGISANABSOLUTENECESSITYINSTUDY独立思考对学习是绝对必要的。10/1431TOTHEM,HEPERSONIFIEDTHEABSOLUTEPOWER在他们看来,他就是绝对权威的化身。例11“TREAT”因作介词宾语需用名词TREATMENT,汉译时仍可用动词“治疗”。例21“NECESSITY”是名词作表语,前面有不定冠词修饰,可转译成形容词。例31“PERSONIFIED”是由名词派生出来的动词,在汉语中找不到相应的动词,因此转译成名词。七肯定、否定转移肯定P否定转移是指把原语从反面表达的概念,在译语中改用正面表达或把原语从正面表达的概念,在译语中改用反面表达。如11形式否定,译成肯定。1NEVERFAILTOCOME务必要来2ITCANTBETOOCAREFULTODRIVE开车越11/14小心越好。3WHATISDONECANNOTBEUNDONE覆水难收。4ARENTTHECHILDRENLOVELY孩子们真可爱呀5WECANTBETHANKFULENOUGHTOHIM我们对他万分感谢。21形式肯定,译成否定。1WEMAYSAFELYSAYSO我们这样说万无一失。2MYDAUGHTERHASOUTGROWNHERTOYS我女儿已长大,不再要这些玩具了。3PLEASEREMAINSEATEDWHILETHEPLANEISTAKINGOFF飞机起飞时,请不要离开座位。4THEDOORREFUSEDTOOPEN门打不开。12/145THEERROROFCALCULATIONESCAPEDTHEACCOUNTANT会计没有注意到这一计算错误。采用视点转移的手法翻译形式否定、意义肯定或形式肯定、意义否定的句子时应该特别注意透过句子表层结构理解句子的深层含义。只有这样才能将英语所表达的信息如实、准确地传达出来。八其它在翻译实践当中还有许多句子需要脱离原文结构、语法意义,重新另找切入点。如11NOCOMMENTS无可奉告。21WENEEDTALKINGHEADS招收电话员启事。31THISISVOA,SIGNINGON美国之音,现在开始播音。41KEEPINLANE不准越线。13/1451B

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论