从翻译角度浅析《老人与海》的语言特色_第1页
从翻译角度浅析《老人与海》的语言特色_第2页
从翻译角度浅析《老人与海》的语言特色_第3页
从翻译角度浅析《老人与海》的语言特色_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1/4从翻译角度浅析老人与海的语言特色从翻译角度浅析老人与海的语言特色一、翻译方法以及原则为了要适应汉语的习惯把英语忠实的翻译出来,经验丰富的翻译工作者一般会采取下列几种方法1、直译法就是按照文字字面的意思直接翻译过来。这里说的“直译”要与“死译”区分开,茅盾早期发表过一篇“直译”与“死译”的文章中指出,凡让人看不懂的译文是“死译”的文字,而不是直译,他认为直译的意义并非仅在于不妄改原文字句,更重要的是此种翻译方法应力求保留原作的风格和情调。2、意译法有些句子无法直译,也无法找到同义句借用,则只好采用意译的方法来对待。意译要求在忠实原文的基础之上,要审时度势的进行变通,使其符合英汉两种语言的表达规范。在翻译时应更注重意译,即对原著意义、精神、意味的把握。王宗炎说过“辨义为翻译之本”。意译可以分为词性转换法、层层分析法、增减重复法、分合移位法、从句转换法、糅合省略法等。只运用翻译方法是不能创作出好的译文的本文由论文联盟HTTP/收集整理,因此还应遵循翻译的原则“信”“达”“雅”,前面所提到的翻译方法大多是遵循了“信”2/4和“达”,要想使文章更上一层楼,达到“雅”的高度,就要以前两步为基础。常言道,“信言不美,美言不信”。译文如果能做到在“信”“达”的基础上实现“雅”,则可以称为是上乘之作。那么如何实现译文的“雅”呢首先,译者要有充实的文化底蕴,对中西方的文化、历史、风俗、习惯、政治、经济、军事等等各个方面以及双方的差异了如指掌,这样才能在翻译的额过程中做到字字斟酌,反复推敲。其次,译者在翻译的过程中,可以借助不同的修辞手法如比喻、拟人、排比、反语等来使文章更生动形象。二、从翻译的视角浅析老人与海的语言特色作为跨语言的交际活动,翻译不仅仅是简单的语言的转换,而是译者的主动创造的思维活动。老人与海作为一部经典的小说,为中外读者所推崇,其中,小说的语言风格也随之凸现出来。海明威写作的简洁、凝练的手法体现在小说中修饰性的形容词、副词和抽象意义词的极少应用。虽然其语言简练,但是所表达的思想确实极为深刻的。在翻译的过程中,读者应该首先了解海明威所要表达出来的“硬汉”思想,体会这种思想灵魂,这就需要译者与作品进行巧妙的融合。HEWASANOLDMANWHOFISHEDLONELYONASKIFFATTHEGULFSEAMANDHEHADGONEALREADYEIGHTYFOURDAYS,NOWWITHOUTTAKINGAFISH3/4他是一位独自在湾流中的一条小船上钓鱼的老人,他已经在这里钓了84天鱼,但是,他一条鱼也没有钓到。他是一个独自在湾流船上钓鱼的老人,但是已经过了84天,他还是没有逮到一条鱼上述这一段是老人与海的开头部分,作者用简单明了的几个词,没有过多的修饰便阐明了小说故事的人物,地点等信息,整个句子凝练不冗长。通过开头这一小段的描述,不难发现海明威“冰山原则”的运用,作者用精妙的言语描绘出海面的状况,为读者们呈现出深刻的画面,以激发读者继续探索的意愿,继续去发现藏在水下的“冰山”的八分之七。对于翻译者来说如何巧妙地运用语言翻译成既不繁琐又要体现要点的译文是很具有挑战性的。朱海观在翻译时对两个句子进行了整合,合并成一个句子,但他在翻译时过多的使用了代词,因而是使整个句子变得繁琐、重复,失去了原著的凝练的特色,没有体现出海明威的简洁特色。在吴劳的译本中,并没有过分追求句子结构的一致性,而是把句子分裂成几个简单句,译文不仅与原句保持顺序一致,而且体现出了海明威简短精炼的语言特色,使得海明威的“冰山原则”得以呈现。通过这两个不同译本的对比不难发现,要想将文章翻译的传神,译者需要在翻译时把自己想象成真正的作者,站在作者的角度进行思考、揣摩。只有当译者深刻了解到了作者所要传达4/4的思想情感及精神时,才能翻译出地道,精准的译文。老人与海的翻译并不需要过多华丽的辞藻,通过简朴实的语言加上深刻的道理便能传递出故事中所蕴含的道理。海明威在他的纪实性作品午后之死中,提出著名的“冰山原则”。他以“冰山”为喻,认为作者只应描写“冰山”露出水面的部分,水下的部分应该通过文本的提示让读者去想象补充。译者在翻译时也应该注意译本做到“点到”即可,无需将作者所传达的精神详尽的叙述出来,要给读者留以自己品味的空间。三、结语老人与海是海明威的代表作之一,为世人所

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论