




已阅读5页,还剩6页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1/11翻译美学视角下泰国小说画中情思汉译本的语言特色翻译美学视角下泰国小说画中情思汉译本的语言特色画中情思在泰国是一部家喻户晓的文学作品,由泰国著名的现代小说家西乌拉帕撰写而成,该小说创作于20世纪三十年代。1982年由栾文华、邢慧如翻译成中文。画中情思写作风格是恬淡的、抒情的、散文式风格。所用语言生动、含蓄而又优雅。小说的情节并不复杂,却写得波澜起伏,凄婉动人,令人爱不忍释。这部作品之所以在艺术上相当完美,和语言的恰当运用不无关系。当这样优美而经典的作品被译成中文,笔者认为去研究其中译本的语言艺术、翻译技巧是十分必要和有意义的。一、画中情思简介画中情思主要讲述了一个感人至深的悲剧爱情故事,女主人公吉拉娣自幼生活在王公之家,却从小受封建礼仪的约束,没有人教她独立思考。时光易逝,当两个妹妹相继出嫁,她已经二十九岁,可是凭着优雅的气质,动人的容貌,她依然对爱情和幸福抱着希望。但除了等待,却无所作为。寂寞中她学会了打扮、美容和绘画,并以此度过自己大好的青春时光。三十五岁时,吉拉娣在无奈和2/11失落中嫁给年过半本文由论文联盟HTTP/收集整理百的绍坤作了续弦。在绍坤带她去日本度蜜月的时候,遇到了泰国留学生诺帕朋。诺帕朋被吉拉娣深深吸引,而吉拉娣也第一次燃起了爱的火焰。但是由于社会和传统观念的束缚以及吉拉娣也有意让诺帕朋安心学习,而独自忍受爱的煎熬,并多次回避了诺帕朋的爱。五年过去,诏坤病逝,诺帕朋对她的爱已消失不见,而痴情的吉拉娣依然深藏着这段难忘的感情。当得知诺帕朋准备与未婚妻举办婚礼时,身体不适的吉拉娣再也承受不住这一打击。临终前,向诺帕朋吐露了自己多年来的心声“我死了,没有爱我的人;但我感到欣慰,因为我有了我爱的人。”二、翻译美学的定义朱光潜曾说“翻译绕不开美学。”美,有其共性,也有其个性。翻译美学既关注审美感性在翻译中的关键作用,又重视审美理解在翻译中的引导作用,它具有较强的理论性,这就是翻译美学的价值所在。所谓翻译是将一种语言转换成另一种语言的人类社会实践活动。而对翻译美学的定义没有那么明确,刘宓庆在翻译美学导论认为就是翻译学的美学模式,旨在用审美理论描写翻译学的各项基本原理、操作原则和发展策略。研究对象是翻译中的审美客体,翻译中的审美主体,翻译中的审美活动,翻译中的审美判断,审美欣赏以及翻译过程中富有创造性的审3/11美再现都是翻译美学的范畴。总而言之,翻译美学是基于美学基础的研究,作为一门从美学视角研究翻译的学科,也与每个在翻译领域进行研究的人密切相关。三、画中情思汉译本的语言特色大量叠音词的运用汉语具有音乐美。众所周知,汉语是声调语言,由四个声调组成,抑扬顿挫,具有一定的音乐美,其中,一个很大的特点就是叠音词较为丰富,让读者闻其音而感觉其美,使语言更加形象生动,让文章生气勃勃,不致枯燥。此外,汉语还有连绵词,连绵词是双声叠韵,可以强化音韵美的构词方式。在画中情思中译本中体现如下。这是我快乐的真正源泉。你大概看到刚刚过去的那两个孩子,他们圆鼓鼓的小脸红扑扑的,笑得那么开心,眼睛又是那么明亮“红扑扑”、“圆鼓鼓”这两个叠音词很好地表现了小孩子天真可爱的一面,使一个个活泼可爱的小孩形象呼之欲出,活灵活现地展现在读者眼前。而原文使用的是,虽然这样译也未尝不可,但会减少不少美感,而且体现不出汉语中的音韵美。译文用拟声叠音词描写孩子的脸蛋,既生动形象又读起来朗朗上口,富有美感。另外,“源泉”这个词看似普通,其实是汉语连绵词,双声叠韵,起到加强音韵美的作用。4/11蒙拉差翁吉拉娣神采奕奕地下了车,可是我的心却砰砰直跳。她轻轻地问了我一句“诺帕朋,准备好了吗”这是蒙拉差翁吉拉娣与诺帕朋在山鹰一吻后,见昭坤前的一幕,将蒙拉差翁吉拉娣和诺帕朋当时的神态进行对比,将译为神采奕奕十分贴切自然,衬托出蒙拉差翁吉拉娣的镇定自若和大气十足。而砰砰直跳是个拟声叠词,为了衬托诺帕朋的忐忑不安。而原文用的是,“砰砰直跳”这个拟声词让读者如闻其声,增添了几分音韵美。“她轻轻地问了我一句“诺帕朋,准备好了吗”“轻轻”这个叠音词表现出蒙拉差翁吉拉娣也看出诺帕朋内心的紧张和不安,尽量用温和的语气缓解诺帕朋内心的慌张,同时又富有美感,衬托出蒙拉差翁吉拉娣的温柔善良,用得十分恰当。可见,这些叠音词和拟声词的使用都增加了文章的音韵美。用词特色汉语是一门优美的语言,历经千锤百炼、饱含历史文化积淀的汉语词汇呈现出丰富而生动的美。画中情思中译本在词的选用上的使用可圈可点。其中在画中情思表现最明显的是四字成语以及动词的运用。它是经过长期使用、锤炼而形成的固定短语,充分体现了汉语的博大精深。动词的美主要在于它的灵活多变,表现力极强。动词5/11可以尽展“动态之美”,特别在刻画人物上,给读者形象、真实、身临其境的感觉。因此,画中情思中译本很好地运用了汉语中丰富的动词进行翻译,让语言更加优美形象。四字成语之美那天夜里,我怀着成功的喜悦得意洋洋地回到住处,自己也觉得事情办得出人意料的好。意思是“惬意、满意、欣慰。译文用了“得意洋洋”这个成语,既使文字优美、动听,也能让读者更加强烈地感受到当事人那种喜悦和兴奋的心情在泰语中不是成语,是“超过想象、超过意料”的意思。译文用了成语“出人意料”,文字就更为简练了。可见译者对两种文字都有很好的理解和表达能力,体现了文学作品翻译的特色。另外,在泰语中常会有一类的连词,在汉语中这些词往往进行省略,译者很好的把握了中泰两语的转换。夫人真是妙语连珠,处处都显出了过人的聪明,我真是望尘莫及。原文的直译是“聪明说”、“聪明一切”的意思,是泰语的习惯说法,不能直译。这句话可译为“夫人太会说话了,什么都那么聪明,我真是一点也比不上夫人”。但文句显得普通平淡。译者用了“妙语连珠”这一成语,把原文的习惯表达非常恰切地译成了译文的优雅词句,且意6/11思与原文一致。在泰语中等于这句话,译者把这个词省略了,因为中文没有此说法。译者采用了意译的手法译为“处处都显出了过人的聪明”不仅达意,而且使上下文连贯,遥相呼应。2动词之美我是受之有愧的,夫人对我实在太好了。我说完之后笑了笑,没有顾忌到我的话是否会刺伤她的心。是“不应该、不应当、不值得”的意思。原文是以否定句式表达,译文用了“受之有愧”这个动词词组,不仅贴切,而且不受限于原文的表达方式,采取了译入语的通俗习惯表达,让译入语的读者读起来倍感亲切,如读原著。同时,“刺”这个动词也用得很好,在原文里是一个动词词组。由动词“颤抖、颤动、发抖、哆嗦”和“震动、轰动、波及”组成的合成动词。在上面的这个句子里,如果直译显然是用词不当。译者用了人所皆懂的词“刺”,十分感性,化抽象为形象。我凝视着她的身体,一种爱怜和眷恋的感情涌上心头,使我肝肠欲断。译本运用了翻译中的“加法”,增加了“一种”,“涌上心头”等词。原文直译为“我充满爱怜地凝视她的身体,心都碎了。”译成“凝视”这个动词非常贴切,充满深情。同时,原文并没有使用“涌”这个动词,但译文使用“涌”7/11这个动词后,让语言更加形象生动,将诺帕朋在知道真相后,对蒙拉差翁吉拉娣那种爱怜和伤感的状态表现得淋漓尽致。“肝肠欲断”这个词也体现了用词美,表达出诺帕朋内心的懊悔和悲痛欲绝。这句话结合了动词和成语之美与一身,使译文更加出彩。蒙拉差翁吉拉娣尽管表面上那么温柔、文静,但谁也不难看出她的内心的欣喜和总是挂在脸上的淡淡红晕。译文“挂在脸上”的“挂”这个动词用得恰到好处,原文是,增添了“挂”这个词,这也是翻译中增词法运用,这个动词的使用,也是修辞中拟人手法的体现,给文章带来升级和活力,让整段既端庄又不失活泼,让译文更加生动形象。这也是运用动词的优点之一,增加文章的生动性和可读性,也体现汉语也是一门生动形象具有视角效果的语言。同时,“淡淡”这个叠词的运用还是音韵美的体现,增加语言的优美感。句式特色句式错落有致,语言灵动自然是语言有文采所表现出来的一种变化之美,这种变化集中体现在句式的选用上。句式特色,是画中情思这部小说最突出的地方。所以,才能作为泰语语文的必读书之一。句式美主要体现在译者根据叙述的需要和表达的要求和汉语的习惯表达,在尊重8/11原文内容的基础上,灵活将原文翻译成整句和散句、短句和长句,在句式的变换运用中所选用的句式得当,会给译文带来渲染环境、突出了人物性格、丰满了人物形象等作用。句式的变换包括整散相间,长短相谐,错落有致。句式美也包括各种修辞手法的运用,每种修辞手法的运用都具有不同的作用。在画中情思的中译本中就有不少译的优美的句式。在我眼里,夫人好似清晨的彩霞,虽然我不愿意把你比作黎明的曙光,你的容貌将会经久不衰。译文很好地传达了原文所要表达的含义,句式转换的手法。文中的是清晨的意思,在泰语中的词义比中文更广,象征着清晨的一切美好和有生机活力的事物。这样翻译不符合中国人的表达习惯。因此译者将这个句型变为比喻句式,用“清晨的彩霞”比喻将蒙拉差翁吉拉娣的容颜。同时,直译平淡无味,译文用了“你的容貌将会经久不衰”,更符合中文的表达方式,运用了成语,富有美感。可以看出,译者摆脱了原文语言形式和思维方式的束缚,用优美的中文语句将原文准确地表达出来,显示了汉语的美感和魅力,体现译者审美意识之高。蒙拉差翁吉拉娣掰开我的双手,轻轻地推了我一把。我骤然变成了一直羔羊顺从地放开了她。她倚在树上喘息着,好像经过长途跋涉一样,显得十分疲乏,原本绯9/11红的面颊一下子变得更红了,就好像被火热的太阳烧灼过一样。句子是由词和短语所组成。词或短语用得好与坏,直接影响到句子和文章的和谐与优美。译文用了“轻轻”“骤然”“长途跋涉”等词语,都是在保持与原文意思一致的情况下选用的,既提升了语言的层次,也增添了句式美。直译是“我顺从了,立刻变成一只小羔羊。”这样翻译显得拖沓,不利落。译文则进行了合译,将两小句话变成完整的一句话,长短句错落有致,语言结构流畅自然。译文将其翻成“骤然”更加贴切准确。译文中“被火热的太阳烧灼过一样”也译得十分出色。原文是,原文中省略了这个词,因为在泰语里根据语境可以理解为火热的阳光灼烧。但中文不能省略,省略了句子将不完整,因此这句话在汉语翻译中加进了“火热的太阳”使句子优美完整。短短的一小段话就运用了两个比喻,可见画中情思这部作品采用了大量的比喻修辞方式。我那颗一直在爱情的王国里游荡的心也就一点点收了回来。译文运用的比喻、拟人的手法和原文运用的修辞手法是保持一致的。译者增加了“一直”、“一点点”这两个修饰词,为的是让汉语的表达更加优美、贴切。“一直”是为了表达诺帕朋对蒙拉差翁吉拉娣思念和爱并不是虚假10/11的,短暂的。“一点点”是一个程度词,表示诺帕朋的爱不是突然消失,而是需要经过一段时间,慢慢的平静下来。另外,这句话译文的句式表达、句子结构与原文不一样。原文是是“让心回复原状”的意思。而译文是“心收了回来”。译文用了“收”这个动词,也是拟人的手法,增加了视角效果,让语言更加生动形象。这也是两种语言表达异样的一个例子,可见译者的审美意识高,对原文的理解和原语的转换较好。“我死了,没有爱我的人;但是我感到满足,因为我有了我爱的人。”这句话是画中情思最经典而最富深意的。读过这本小说的人都会记得这一句话。译文也尽量按照原文的格式直译,这句话富含深深意蕴,给读者一种难以名状的忧伤和感动。前半句带有一些悲伤和自怜的语气,而后一句笔锋一转一个“但”和“满足”表现出也暗示蒙拉差翁吉拉娣对诺帕朋的爱是成熟的、深沉的、无私而伟大的。蒙拉差翁吉拉娣并没有因为自己没有得到诺帕朋的爱而感到憎恨、懊恼,相反,她的豁然大度让读者更加为其感动和怜悯,整个烘托出这个人物的悲剧性,不需要用文字做过多的渲染,这句话已经足以总结蒙拉差翁吉拉娣的一生。在她看来的满足却成了世人的一声叹息,这句话立意新颖、语言表达朴实动人,意蕴深远。全文也因这句话而结束,原文和译文都用简练、工整和如诗一般的语11/11言诠释这部小说的内涵。四、结语笔者发现画中情思中译本运用各种句子结构所创作的美感是最多的,也可以从侧面反应在翻译中运用不同的表达方式、句式来达到译本的美感是常用的手段之一。当然,译者也尽量保持原文的原貌,不做过多添加和诠释,通过提炼自己的语言,用最贴切的语言再现原文之美,尽量保留原文的写作风格和文化特色。此外,译者为了符合汉语的表达习惯和达到汉语的语言美感,译者的使用不少翻译手法和技巧,在翻译美学
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025标准超市供应合同模板
- 2025商业店铺租赁返租协议范例:商业店铺租赁返租合同杰出样本
- 中铁物流运输合同范本
- 2025合法安置房交易合同
- 农村土方 工程合同范本
- 2025设备租赁合同的终止条件
- 电脑安装采购合同范本
- 扬州租房售房合同范本
- 简单服装购买合同范本
- 债务融资顾问合同范本
- 医疗器械监管实务
- 旅游景区反恐防爆应急预案
- 实验室隐患排查培训
- 九年级化学第三单元课题1分子和原子人教新课标版省公开课获奖课件说课比赛一等奖课件
- 浪潮iqt在线测评题及答案
- 中外运社招在线测评题
- 4《给植物画张“像”》教学设计-2024-2025学年科学一年级上册教科版
- 森林防火条例
- GB/T 18802.331-2024低压电涌保护器元件第331部分:金属氧化物压敏电阻(MOV)的性能要求和试验方法
- HG∕T 4693-2014 工业氟硅酸钾
- 保险公司与政府战略合作协议完整版
评论
0/150
提交评论