每天一句:2014考研英语1-20 完美修正版_第1页
每天一句:2014考研英语1-20 完美修正版_第2页
每天一句:2014考研英语1-20 完美修正版_第3页
每天一句:2014考研英语1-20 完美修正版_第4页
每天一句:2014考研英语1-20 完美修正版_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

BLACKBERRYS,ITISTRUE,STILLHAVELOTSOFENTHUSIASTICFOLLOWERSCOMMUTERSANDCORPORATEROADWARRIORSNEEDINGTOKEEPINTOUCHWITHCOLLEAGUESANDCLIENTSSWEARBYTHEM,ASWELLASINTOTHEMANDATTHEM主干识别今天其实是两个句子第一句的主干很简单BLACKBERRYSSTILLHAVELOTSOFENTHUSIASTICFOLLOWERS第二个句子的主干是COMMUTERSANDCORPORATEROADWARRIORSSWEARBYTHEM,ASWELLASINTOTHEMANDATTHEM(THEM指代黑莓手机)其他成分第一句ITISTRUE主谓结构做插入语;同时省略了THAT;ITISTRUETHAT第二句NEEDINGTOKEEPINTOUCHWITHCOLLEAGUESANDCLIENTS定语修饰前面的两种人。(这里有歧义,可能修饰两种人,也可能修饰第二种人,通过句子无法判断,所以不用纠结,语言就是有这样的歧义,考试是不会成为考点的)难点点拨主语和谓语之间的隔离问题是句子的难点;只要注意了句子主干的把握这个句子应该比较好理解,同时单词的具体含义是需要在语境中理解的。参考译文确实,黑莓手机有自己一帮忠实的追随者。那些远距离上下班的人和公司里的出差狂人们,他们需要和同事客户保持联系,他们信赖黑莓手机,使用黑莓手机,同时也在咒骂黑莓手机。WHENCARVING,PLATOSAID,ONESHOULDBEAWAREOFTHENATURALJOINTSITISASOUNDPRINCIPLE,BUTONETHATAMERICANPOLITICIANSOFTENFORGETWHENITISTIMETOREDRAWTHEELECTORALMAP词汇讲解CARVE雕刻PLATO柏拉图NATURALJOINT自然连接处,如竹节,木节等)SOUND有道理的ELECTORALMAP选区主干识别同样这是两个句子第一个句子主干ONESHOULDBEAWAREOFTHENATURALJOINTS第二个句子主干并列引起了省略补全之后是ITISASOUNDPRINCIPLEBUTITISTHEONEPRINCIPLE其他成分第一句PLATOSAID插入语WHENCARVING,状语,CARVING动作的发出者是ONE这是典型的非谓语动词做状语。第二句THATAMERICANPOLITICIANSOFTENFORGET定语从句WHENITISTIMETOREDRAWTHEELECTORALMAP定语从句中的状语从句翻译点拨定语从句,定语很多时候都不会翻译为的,而是翻译为单独的一个句子。参考译文柏拉图说过,一个人在雕刻的时候应该注意到材料的自然连接处(竹节,木节),这是一个合理的原则,但是当美国的政客们在重新划分选区的时候却忘记了这个原则。注释选区的划分要注意种族,语言,文化的自然地理划分。自然的连接相当于一个比喻。THISNEWSPAPERWASESTABLISHEDIN1843TOTAKEPARTINASEVERECONTESTBETWEENINTELLIGENCE,WHICHPRESSESFORWARD,ANDANUNWORTHY,TIMIDIGNORANCEOBSTRUCTINGOURPROGRESS词汇讲解UNWORTHYADJ不值得的;无价值的;不合适的;可恶的,卑劣的OBSTRUCT阻碍SEVERE严重的;激烈的INTELLIGENCE智慧,知识(情报)主干识别THISNEWSPAPERWASESTABLISHEDIN1843其他成分TOTAKEPARTINASEVERECONTESTBETWEENINTELLIGENCEANDIGNORANCE目的状语WHICHPRESSESFORWARD;INTELLIGENCE的定语ANUNWORTHY,TIMID;IGNORANCE的前置定语OBSTRUCTINGOURPROGRESS;IGNORANCE的后置定语参考译文这份报纸创立于1843年,旨在加入一场智慧和无知间的激烈争斗。这种智慧促进我们的进步而这种无知是卑劣的,懦弱的,并会阻碍我们的前进。翻译点拨对于很多修饰成分当和主干放置于一起不方便的时候,完全可以单独成句。大家可以感受一下这样翻译是不是很难受这份报纸创立于1843年,旨在加入一场促进我们进步的智慧和卑劣的,懦弱的,并会阻碍我们的前进的无知之间的激烈争斗。(当然这样翻译也是接受的)背景介绍这句话是著名的杂志经济学人的创刊语。虽然这确实是一本杂志,但他们认为自己是一份周报。PROBABLYTHEREISNOONEHEREWHOHASNOTINTHECOURSEOFTHEDAYHADOCCASIONTOSETINMOTIONACOMPLEXTRAINOFREASONING,OFTHEVERYSAMEKIND,THOUGHDIFFERINGINDEGREE,ASTHATWHICHASCIENTIFICMANGOESTHROUGHINTRACINGTHECAUSESOFNATURALPHENOMENA词汇讲解1INCOURSEOF在的过程中,在中如THENEWTEXTBOOKISINCOURSEOFPREPARATION新教科书正在准备之中。INTHECOURSEOFDURING在期间,在的时候如HEHASSEENMANYCHANGESINTHECOURSEOFHISLONGLIFE他在漫长的一生中目睹了许许多多的变化。THECOMPANYWILLFACEMAJORCHALLENGESINTHECOURSEOFTHENEXTFEWYEARS这家公司以后几年将面临重大的挑战。所以这里的INTHECOURSEOFDAY就直接理解为一天之中(这是一个很装的用法,我们写作的时候不能用)2OCCASION时候,时机3SETINMOTIONSTH短语发起,着手做4ATRAINOF一系列的,一连串的5SCIENTIFICMAN科学家主干识别THEREISNOONEHERE其他成分WHOHASNOTINTHECOURSEOFTHEDAYHADOCCASIONTOSETINMOTIONACOMPLEXTRAINOFREASONING定语从句的主干难点(1)OFTHEVERYSAMEKINDASTHAT定语从句中的定语修饰REASONINGTHAT指代REASONING(2)THOUGHDIFFERINGINDEGREE定语从句中的定语也修饰REASONING,前后两个定语补全是这样的(1)REASONINGDIFFERING(THATWHICHASCIENTIFICMANGOESTHROUGHINTRACINGTHECAUSESOFNATURALPHENOMENA)INDEGREE(2)REASONINGOFTHEVERYSAMEKINDASTHATWHICHASCIENTIFICMANGOESTHROUGHINTRACINGTHECAUSESOFNATURALPHENOMENA根据两个定语的语义在加上一个THOUGH(虽然)接下来WHICHASCIENTIFICMANGOESTHROUGHINTRACINGTHECAUSESOFNATURALPHENOMENA定语从句修饰THAT;其中INTRACINGTHECAUSESOFNATURALPHENOMENA为状语。参考译文世上大概不会有人一整天都没有机会进行一连串复杂的思考活动,而这些思考活动与科学家在探索自然现象原因时所经历的思考活动,尽管复杂程度不同,但在类型上是完全一样的。世上大概不会有人一整天都没有机会进行一连串复杂的思考活动,这些思考活动与科学家在探索自然现象原因时所经历的思考活动,在类型上是完全一样的,尽管复杂程度是不同的。翻译点拨哪些附加成分长了就单独翻译成句子,这是我们一贯的原则,双重否定能保持原汁原味是最好,实在不行再翻译为肯定。背景介绍这个句子是空间中一位同学留言的句子,我查一下是某次翻译考试的句子。是属于科学研究方法的文章,这样的文章考研常考,很晦涩,但是看多了就好了。不要沮丧于看不懂,因为你之前就没看过,没人天生就会。都是慢慢积累的。LOOKDISPASSIONATELYATJAPANSECONOMICPERFORMANCEOVERTHEPASTTENYEARS,THOUGH,AND“THESECONDLOSTDECADE”,IFNOTTHEFIRST,ISAMISNOMER词汇讲解DISPASSIONATELY平静的,不带主观色彩的;ECONOMICPERFORMANCE经济发展状况和表现;MISNOMER错用名称,描述不当;THOUGH但是,却(副词)主干识别这里是一个并列句第一部分主干是祈使句LOOKDISPASSIONATELYATJAPANSECONOMICPERFORMANCEOVERTHEPASTTENYEARS第二部分主干是“THESECONDLOSTDECADE”ISAMISNOMER注意在做阅读题目的时候理解到这一层就完全够了,后面的就是作者为了装自己很客观而加的一些废话了。其他成分IFNOTTHEFIRST其实是一个省略的用法,补全了是IF“THEFIRSTLOSTDECADE”ISNOTAMISNOMER,“THESECONDLOSTDECADE”ISAMISNOMER合并同类项“THESECONDLOSTDECADE”,IFNOTTHEFIRST,ISAMISNOMER一个酷酷的用法就这样诞生了。以后就是固定用法了。THEPHONEWEAKENS,IFNOTKILLS,THEBEAUTYOFTHELETTERWRITINGMANYPEOPLE,IFNOTALL,WOULDCOMEHERE参考译文冷静地看待日本过去十年的经济发展状况,我们会发现,为了中文行文通顺,加的内容,不影响句子本来的意思就算称第一个十年为失去的十年是没有错的,但“第二个失去的十年”的提法确实有失偏颇。翻译点拨在译文中我加了“我们会发现”这是为了中文更加行文通顺,加的内容,不影响句子本来的意思。这是以后会讲到的翻译方法。注释有同学对于THOUGH还是会纠结,其实THOUGH放在那里都可以THOUGH在第二个并列句中用作副词表但是,却的意思,并且就是不要THOUGH也是可以的,本来IFNOT就自带了但是的意思。LOOKDISPASSIONATELYATJAPANSECONOMICPERFORMANCEOVERTHEPASTTENYEARS,ANDTHOUGH“THESECONDLOSTDECADE”,IFNOTTHEFIRST,ISAMISNOMERLOOKDISPASSIONATELYATJAPANSECONOMICPERFORMANCEOVERTHEPASTTENYEARS,AND“THESECONDLOSTDECADE”,IFNOTTHEFIRST,THOUGH,ISAMISNOMER主要还是根据语义来处理副词。THEPHONEWEAKENS,IFNOTKILLS,THEBEAUTYOFTHELETTERWRITINGKILLS是动词就找前面的动词,WEAKENS这样就配上了主句中的其他词就是被省掉的。如果一定要补全就是IFTHEPHONEDOESNOTKILLSTHEBEAUTYOFTHELETTERWRITING,THEPHONEWEAKENSTHEBEAUTYOFTHELETTERWRITING就算电话没有完全毁了(KILL),那也是极大的削弱了(WEAKEN),书信写作的美丽,(在翻译的时候为了中文行文的通顺,加上一些程度词是可以的)今天的句子是为很多已经开始复习的同学所熟悉的,如果熟悉的同学就背诵,不熟的同学就学习。THISSUCCESS,COUPLEDWITHLATERRESEARCHSHOWINGTHATMEMORYITSELFISNOTGENETICALLYDETERMINED,LEDERICSSONTOCONCLUDETHATTHEACTOFMEMORIZINGISMOREOFACOGNITIVEEXERCISETHANANINTUITIVEONE背诵句【词汇突破】COGNITIVE认知的(后天习得的)INTUITIVE先天的和以上这组单词概念相同的表达还有NATURE先天;NURTURE后天;BORN先天的;MADE后天的;INNATE天生的;ACQUIRED后天习得;DETERMINE决定COUPLEDWITH相当于AND,,类似的表达还有ALONGWITHCOMBINEDWITH等。【主干识别】句子的主语是THISSUCCESS和LATERRESEARCH;谓语是LED宾语是ERICSSON不定式短语TOCONCLUDE做状语;主干结构是THISSUCCESSANDLATERRESEARCHLEDERICSSONTOCONCLUDETHAT【其他成分】在RESEARCH后面接一个现在分词短语做后置定语,在这个现在分词短语中THAT引导的从句做SHOWING的宾语;在不定式短语中THAT引导的从句做CONCLUDE的宾语;MORETHAN结构翻译为与其说,不如说。【微观解析】由于主语中的第二个并列成分比较长,且是用两个逗号隔开的,在阅读的时候可以跳读;把THISSUCCESS和动词LED先连起来然后再来解析其他成分。【译文赏析】这种成功和后来表明记忆本身并不是先天决定的研究使爱立信总结道,记忆的行为与其说是一种先天的行为不如说是一种习得的行为。(早年的版本中的译文是打错了的,如果你的书和这个一样就不用纠结了。)今天的句子重点在对AS引导的句子的识别IHAVEDISCOVERED,ASPERHAPSKELSEYWILLAFTERHERMUCHPUBLICIZEDRESIGNATIONFROMTHEEDITORSHIPOFSHEAFTERABUILDUPOFSTRESS,THATABANDONINGTHEDOCTRINEOF“JUGGLINGYOURLIFE“,ANDMAKINGTHEALTERNATIVEMOVEINTODOWNSHIFTINGBRINGSWITHITFARGREATERREWARDSTHANFINANCIALSUCCESSANDSOCIALSTATUS词汇突破MUCHPUBLICIZED公开的,引人注目的RESIGNATION辞职BUILDUP集结的,巨大的(写作词汇)DOCTRINE信条DOWNSHIFTING降档,这里根据语境应灵活翻译为悠闲,闲适。主干识别IHAVEDISCOVEREDTHAT加宾语从句其他成分ASPERHAPSKELSEYWILLAFTERHERMUCHPUBLICIZEDRESIGNATIONFROMTHEEDITORSHIPOFSHEAFTERABUILDUPOFSTRESS状语从句(也有语法书把这个句子当做是AS,引导的非限制性定语从句,叫什么不重要,表意清楚就好)可还原主干为ASKELSEYWILLDISCOVERAFTERABUILDUPOFSTRESS这个结构做状语。THAT后面是一个宾语从句,主干为ABANDONINGTHEDOCTRINEANDMAKINGTHEMOVEBRINGSREWARDS记住多个动名词和动词不定式做主语谓语动词依然用第三人称单数形式WITHIT做状语,IT指代的是前面的两个动作,表示强调,随之的意思,但通常可以不翻译。微观解析解析这个句子应该先找DISCOVERED后的宾语从句的主干,再解析。OF“JUGGLINGYOURLIFE“是DOCTRINE的定语,FARGREATERREWARDSTHANFINANCIALSUCCESSANDSOCIALSTATUS定语修饰REWARDS难点揭秘过长的状语时阅读的一大障碍,AS引导的句子中省略了动词应还出DISCOVER,省略的精髓就是为了简洁,相同的部分就不用再表达了。不过写作的时候要不是没有十足把握还是别用,一步一步的来哦。译文赏析我已经发现,放弃那种“为生活忙碌“的人生信条并转而追求比较悠闲的生活所带给你的回报远远大于经济的成功和社会地位。或许凯尔西因不堪积劳重负而公开地辞去她在女友杂志社的编辑一职之后也会有这样的发现。同学们在问,这些句子我该这么掌握,我的要求是在理解清楚的情况下,背很多同学还在寻找所谓的英语学习方法,哎,你让我说什么好呢你找方法找了8年了吧找到了吗何不干脆的不找所谓的方法了,就用最原始的脚踏实地法吧每天连一个句子都不背你有什么理由抱怨英语难学再次提醒没有听过我长难句课的同学赶快去听,结合长难句的书,和我这里的解析,一步一个脚印的踏实走吧不要抱怨时间紧,挤挤总是有的。ITISNOTOBVIOUSHOWTHECAPACITYTOVISUALIZEOBJECTSANDTOFIGUREOUTNUMERICALPATTERNSSUITSONETOANSWERQUESTIONSTHATHAVEELUDEDSOMEOFTHEBESTPOETSANDPHILOSOPHERS词汇突破VISUALIZE想象FIGUREOUT发现和找出NUMERICALPATTERNS数字模型SUITS使适合ELUDE逃避,躲避;使回避主干识别句子主语是由HOW引导的一个主语从句,IT是句子的形式主语;句子主干为HOWISNOTOBVIOUS在主语从句中主语是CAPACITY,谓语是SUITS宾语是ONEHOWCAPACITYSUITSONETOANSWERQUESTIONSISNOTOBVIOUS这就是整个句子的最核心的完整信息;其他信息往上加就可以了。其他成分状语为TOANSWER主语后加上两个动词不定式做后置定语;动词不定式中的宾语QUESTIONS后面接一个THAT引导的定语从句。难点揭秘这个句子是一个由形式主语IT引导的主语从句,其中难点为需要识别出主语从句中的动词SUITS译文赏析构思物体和找出数字模型的能力是如何让一个人去回答那些连最好的诗人和哲学家都回避的问题的,这点我们还不是很清楚。翻译点拨该单独成句的就单独成句;中文中习惯用人做主语,遇到这样的形式主语的句子加上,我们,大家,人们这样泛指的主语可以让中文更加行文流畅,也不改变句子意思。WEARENOTNOWTHATSTRENGTHWHICHINTHEOLDDAYSMOVEDEARTHANDHEAVENTHATWHICHWEARE,WEARE,ONEEQUALTEMPEROFHEROICHEARTS,MADEWEAKBYTIMEANDFATE,BUTSTRONGINWILLTOSTRIVE,TOSEEK,TOFIND,ANDNOTTOYIELD当年事业多辉煌,横扫千军谁敢当。时间过了很多年,昔日英姿在何方。如今头颅白似雪,精疲力尽手足凉。但我仍有英雄胆,还要继续去远方。我为人生唱赞歌,诗成余意尚彷徨。(这样的翻译有再创作的成分在里面,所以诗歌的翻译很多时候都不是完全一致的)继续努力,来看看今天的句子吧,以前已经看过的同学你也别显摆,你能背了吗能背了很熟了吗,人这一生能背的句子其实并不多,能很熟的就更少了,背吧ITISENTIRELYREASONABLEFORAUDITORSTOBELIEVETHATSCIENTISTSWHOKNOWEXACTLYWHERETHEYAREGOINGANDHOWTHEYWILLGETTHERESHOULDNOTBEDISTRACTEDBYTHENECESSITYOFKEEPINGONEEYEONTHECASHREGISTERWHILETHEOTHEREYEISONTHEMICROSCOPE词汇突破AUDITORS审计人员DISTRACT分散注意力CASHREGISTER收银机主干识别ITISENTIRELYREASONABLETOBELIEVETHAT宾语从句形式主语从句其他成分FORAUDITORS状语SCIENTISTSWHOKNOWEXACTLYWHERETHEYAREGOINGANDHOWTHEYWILLGETTHERESHOULDNOTBEDISTRACTEDBYTHENECESSITYOFKEEPINGONEEYEONTHECASHREGISTERWHILETHEOTHEREYEISONTHEMICROSCOPE宾语从句。微观解析SCIENTISTSSHOULDNOTBEDISTRACTED宾语从句主干WHOKNOWEXACTLYWHERETHEYAREGOINGANDHOWTHEYWILLGETTHERE定语从句修饰SCIENTISTWHERETHEYAREGOINGANDHOWTHEYWILLGETTHERE定语从句中KNOW的宾语从句BYTHENECESSITYOFKEEPINGONEEYEONTHECASHREGISTERWHILETHEOTHEREYEISONTHEMICROSCOPE状语OFKEEPINGONEEYEONTHECASHREGISTER修饰THENECESSITY做定语;WHILETHEOTHEREYEISONTHEMICROSCOPE状语难点揭秘主语从句中出现定语从句,定语从句中出现并列的宾语这样隔离的障碍就更为显著了。译文赏析审查者完全有理由相信,知道自己准备做什么、怎么做的科学家不应该因为必须一只眼盯着收银机,另一只眼盯着显微镜而分散了注意力。(BY短语在句子中是充当状语,翻译为原WHERETHEYAREGOINGANDHOWTHEYWILLGETTHERE处理为知道做什么,知道怎么做,这样的表达符合中文的习惯。如果直接翻译为知道他们要去哪里和怎么去,就是对于字面含义的翻译。属于死译)MUCHOFTHELANGUAGEUSEDTODESCRIBEMONETARYPOLICY,SUCHAS“STEERINGTHEECONOMYTOASOFTLANDING“OR“ATOUCHONTHEBRAKES“,MAKESITSOUNDLIKEAPRECISESCIENCENOTHINGCOULDBEFURTHERFROMTHETRUTH词汇突破STEER指挥,控制PRECISE精确的主干识别MUCHOFTHELANGUAGEMAKESITSOUNDLIKEPRECISESCIENCE主谓宾宾补结构其他成分USEDTODESCRIBEMONETARYPOLICY过去分词短语做后置定语修饰THELANGUAGESUCHAS“STEERINGTHEECONOMYTOASOFTLANDING”OR“ATOUCHONTHEBRAKES”形容词短语形容词短语做后置定语修饰THELANGUAGE难点揭秘主语后接了较长的修饰成份使这个句子在阅读时主干不容易把握。造成理解的困难。译文赏析有很多用于描述货币政策的词汇,例如“操纵经济软着陆“或者“轻踩刹车“,使货币政策听起来像是一门精确的科学。没有什么比这更远离实际情况的了。(但这些说法是最不靠谱的)(第二个句子的翻译中可以使用正话反说的方法来进行翻译,在肯定和否定之间进行转换。可以参考下面的两个例子1ANOPPORTUNITYISNOTLIKELYTOREPEATITSELF可以翻译为机会难得。2SUCHTHINGSAREOFNORAREOCCURRENCE可以翻译为这些事情经常发生)THEREIS,ASROBERTRUBIN,THETREASURYSECRETARY,SAYS,A“DISJUNCTION”BETWEENTHEMASSOFBUSINESSANECDOTETHATPOINTSTOALEAPINPRODUCTIVITYANDTHEPICTUREREFLECTEDBYTHESTATISTICS词汇突破THETREASURYSECRETARY财政部长(美)ANECDOTE轶闻,趣闻STATISTICS数据(还有一个我们不熟悉的意思表格)PICTURE情况,事态,局面,状况,情形,形势MASSOFBUSINESSANECDOTE通常我们不翻译为商业轶事的大量,而翻译为大量的商业轶事,这样更符合中文的习惯主干识别THEREISADISJUNCTION其他成分ASROBERTRUBIN,THETREASURYSECRETARY,SAYS插入语(状语从句充当的其中还多了一个同位语做的插入语THETREASURYSECRETARY)BETWEENTHEMASSOFBUSINESSANECDOTETHATPOINTSTOALEAPINPRODUCTIVITYANDTHEPICTUREREFLECTEDBYTHESTATISTICS后置定语修饰ADISJUNCTION微观解析BETWEENTHEMASSOFBUSINESSANECDOTEANDTHEPICTURE为定语的主体部分;THATPOINTSTOALEAPINPRODUCTIVITY修饰ANECDOTE;REFLECTEDBYTHESTATISTICS修饰PICTURE难点揭秘由于插入语的加入,造成了对主干是别的难度,尤其是在BETWEENAND结构的识别中由于加入了定语从句使其更难于理解,但是抓住主干是王道。译文赏析正如财长鲁宾所说,在表明生产力飞跃发展的商业佚事和实际数据所反映的情况之间存在着脱节。(为了行文流畅我加了“实际”二字。)也可以把比较长的那个部分单独翻译,这样更符合中文的习惯。有大量的商业佚事表明生产力的飞跃发展,但是财长罗伯特鲁宾认为现实数据表明的情况并不能支持这些传奇。ANDONELEADINGAUTHORITYSAYSTHATTHESEINTENSELYPOWERFULMENTALEVENTSCANBENOTONLYHARNESSEDBUTACTUALLYBROUGHTUNDERCONSCIOUSCONTROL,TOHELPUSSLEEPANDFEELBETTER词汇突破AUTHORITY权威HARNESS使停止的意思;你从字典上去查还能查到治理等意思)和STOP可以互换但是更加正式的表达;还有一个单词是CURB,这个单词表示控制的意思相当于CONTROL,原意是缰绳的意思,这个单词为考研高频词。你记住了HARNESSCURBCONTROL不要纠结,在考试中就是可以替换的,都是高频词记住就好了CONSCIOUS有意识的INTENSELYPOWERFULMENTALEVENTSDREAMS这个句子是来自于一篇讲梦的文章,在文章中给出了这样的同义改写也够让人感到纠结的了。主干识别ONELEADINGAUTHORITYSAYSTHAT宾语从句;其他成分宾语从句的主干是THESEINTENSELYPOWERFULMENTALEVENTSCANBENOTONLYHARNESSEDBUTACTUALLYBROUGHTUNDERCONSCIOUSCONTROL并列连词NOTONLYBUTALSO连接两个并列的动词HARNESSED和BROUGHT;TOHELPUSSLEEPANDFEELBETTER为目的状语难点揭秘动词的并列造成识别上的困难。译文赏析而一名顶级权威认为,这些极其强烈的大脑活动不仅可以被抑制,实际上还可以受到意识的控制,进而帮助我们睡眠,使我们感觉好一些。提别解释有同学翻为帮助我们睡的更好,感觉更好,也是可以的这是语言的正常的二义性,有的时候这样的二义不会对句子的实际理解造成影响。ACOMPARISONOFBRITISHGEOLOGICALPUBLICATIONSOVERTHELASTCENTURYANDAHALFREVEALSNOTSIMPLYANINCREASINGEMPHASISONTHEPRIMACYOFRESEARCH,BUTALSOACHANGINGDEFINITIONOFWHATCONSTITUTESANACCEPTABLERESEARCHPAPER词汇突破REVEAL揭露CONSTITUTES包含PRIMACY重要性,首要地位主干识别ACOMPARISONREVEALSNOTBUT主谓宾结构其他成分OFBRITISHGEOLOGICALPUBLICATIONS定语修饰COMPARISON,OVERTHELASTCENTURYANDAHALF定语修饰PUBLICATIONS,ANINCREASINGEMPHASISONTHEPRIMACYOFRESEARCH宾语,ACHANGINGDEFINITIONOFWHATCONSTITUTESANACCEPTABLERESEARCHPAPER并列宾语微观解析ANINCREASINGEMPHASISONTHEPRIMACYOFRESEARCH其中ONTHEPRIMACYOFRESEARCH修饰EMPHASISRESEARCH修饰DEFINITIONWHAT引导一个宾语从句作OF的宾语,WHAT为宾语从句中的主语。难点揭秘出现并列的宾语并且在宾语中的定语又出现一个宾语从句,这样就增加了句子的复杂性,并且在句中出现了好几个动态名词。译文赏析将过去一个半世纪英国地质学领域的出版物做一下比较,我们就会发现不仅对科研的主导地位的强调不断攀升,而且一篇可接受的科研论文所包含的内容的定义也有所变化。(在这个句中有两个动态名词一个是COMPARISON还有一个为EMPHASIS其中还有一个动态形容词CHANGING在翻译的处理上我们都把他翻译为动词,并增加概说的主语我们)BUTEVERYBODYKNOWSOBAMANEEDSALIBERALTOSTOPTHECOURTFROMMOVINGFURTHERTOTHERIGHTTHANITALREADYHASUNDERJOHNROBERTS,THEPRESENTCHIEFJUSTICE,AMANMORESTEALTHBOMBERTHANAIRCRAFTCARRIER,WHOSEPROFESSIONSOFJUDICIALMODESTYDURINGHISOWNCONFIRMATIONHEARINGSIN2005GAVELITTLEINKLINGOFTHECONTROVERSIALDECISIONSOVERWHICHHEHASSINCEPRESIDED词汇突破LIBERAL自由主义者CHIEFJUSTICE大法官STEALTH隐形轰炸机AIRCRAFTCARRIER航空母舰JUDICIALMODESTY司法中庸的理念CONFIRMATIONHEARINGS确认听证会INKLING想法,暗示,迹象CONTROVERSIAL具有争议性的PROFESSIONS表明(这是一个动态名词,在翻译的过程中常常翻译为动词)GAVELITTLEINKLING没有给出线索;(没成想)句子主干EVERYBODYKNOWS其他成分OBAMANEEDSALIBERALTOSTOPTHECOURT(宾语从句主干)FROMMOVINGFURTHERTOTHERIGHT(状语)THANITALREADYHASUNDERJOHNROBERTS(比较状语从句修饰MOVINGFURTHERTOTHERIGHT)(省略了HASMOVED)THEPRESENTCHIEFJUSTICE同位语JOHNROBERTSAMANMORESTEALTHBOMBERTHANAIRCRAFTCARRIER同位语(JOHNROBERTS)WHOSEPROFESSIONSOFJUDICIALMODESTYDURINGHISOWNCONFIRMATIONHEARINGSIN2005GAVELITTLEINKLINGOFTHECONTROVERSIALDECISIONSOVERWHICHHEHASSINCEPRESIDED定语从句修饰(JOHNROBERTS)微观分析定语从句的主干WHOSEPROFESSIONSOFJUDICIALMODESTYGAVELITTLEINKLINGOFTHECONTROVERSIALDECISIONS定语从句中再给出了两个定语(1)DURINGHISOWNCONFIRMATIONHEARINGSIN2005(2)OVERWHICHHEHASSINCEPRESIDED翻译点拨可以先翻译同位语现任首席大法官约翰罗伯茨,与其说像航母不如说更像隐形轰炸机。再来翻译定语从句前半句,将主语和定语部分单独成句2005年,在其就职确认听证会上,他表示将信奉中庸的司法理念,没成想在他主政之后却做成了很多有争议的判罚。接着翻译宾语从句先翻译状语法庭在约翰的领导下,已经往右发展了,奥巴马需要一个自由主义者来阻止法庭进一步的右转。最后翻译主句这一点是大家都知道的。参考译文现任首席大法官约翰罗伯茨,与其说像一艘航母不如说像一架隐形轰炸机。2005年,在其就职确认听证会上,他表示将信奉中庸的司法理念,没成想在他主政之后却做成了很多有争议的判罚。法庭在约翰的领导下,已经往右发展了,奥巴马需要一个自由主义者来阻止法庭进一步的右转。这一点是大家都知道的。经济类的话题,短语的表达,翻译语序的调整,好好把握吧AFINANCIALVEHICLETHATSAWTHEEUROZONETAKEMOSTRISKTHROUGHEQUITY,OTHERGOVERNMENTSABITMORETHROUGHSUBORDINATEDDEBTANDPRIVATESECTORINVESTORSTHELEASTTHROUGHSENIORDEBTISSTILLALONGSHOT词汇突破AFINANCIALVEHICLE融资工具和融资方式EQUITY权益SUBORDINATEDDEBT次级贷SENIORDEBT优先款(这样专业的名词不认识是很正常的。考场遇到了大家都不会的)ALONGSHOT很少机会成功的尝试注意不要用字典的解释去用到翻译中,一定要根据语境来决定具体的表达。REACHINGOURSALESGOALTHISQUARTERISALONGSHOTBECAUSEOFTHEECONOMY由于经济原因,本季度我们不太可能完成销售目标主干识别AFINANCIALVEHICLEISSTILLALONGSHOT其他成分THATSAWTHEEUROZONETAKEMOSTRISKTHROUGHEQUITY,OTHERGOVERNMENTSABITMORETHROUGHSUBORDINATEDDEBTANDPRIVATESECTORINVESTORSTHELEASTTHROUGHSENIORDEBT定语从句,THATFINANCIALVEHICLE在翻译的时候一定单独成句。翻译点拨FINANCIALVEHICLE不可能发出SAW的动作,所以不能翻译为融资方式看见。其实就是指融资方式是什么样子的;THEEUROZONETAKEMOSTRISKTHROUGHEQUITY,后面是并列引起的省略补全后是OTHERGOVERNMENTSTAKEABITMORETHROUGHSUBORDINATEDDEBTANDPRIVATESECTORINVESTORSTAKETHELEASTTHROUGHSENIORDEBTISSTILLALONGSHOT翻译出来是欧元区通过普通股票吸收最多的风险,其他政府通过次级贷吸收稍多的风险,而私有行业的投资者则通过优先债吸收最少的风险翻译的时候注意调整语序。参考译文欧元区通过普通股票吸收最多的风险,其他政府通过次级贷吸收稍多的风险,而私有行业的投资者则通过优先债吸收最少的风险,这种融资模式依然是不太可能实现的。THEEXAMPLESOFVIRTUALVINEYARDS,AMAZONCOM,ANDOTHERPIONEERSSHOWTHATAWEBSITESELLINGTHERIGHTKINDOFPRODUCTSWITHTHERIGHTMIXOFINTERACTIVITY,HOSPITALITY,ANDSECURITYWILLATTRACTONLINECUSTOMERS词汇突破INTERACTIVITY互动性HOSPITALITY友好性SECURITY安全性主干识别THEEXAMPLESSHOWTHAT宾语从句;主谓宾结构其他成分OFVIRTUALVINEYARDS,AMAZONCOM,ANDOTHERPIONEERS做EXAMPLE的同位语我们把其看做为AOFB的结构,A为上义词,B为下义词;这样在翻译的处理中我们不需要生硬的翻译为的例子;AWEBSITESELLINGTHERIGHTKINDOFPRODUCTSWITHTHERIGHTMIXOFINTERACTIVITY,HOSPITALITY,ANDSECURITYWILLATTRACTONLINECUSTOMERS宾语从句微观解析SELLINGTHERIGHTKINDOFPRODUCTSWITHTHERIGHTMIXOFINTERACTIVITY,HOSPITALITY,ANDSECURITY现在分词短语修饰AWEBSITE宾语从句主干为AWEBSITEWILLATTRACTONLINECUSTOMERS难点揭秘由于出现并列使得主语和谓语之间出现了较长的修饰,产生隔离,在宾语从句的后置定语中也出现并列产生隔离,这样了产生了隔离。译文赏析像VIRTUALVINEYARDS,AMAZONCOM这样的先驱网站表明,一个将交互性、服务性和安全性合理结合,且销售正确产品的网站是可以吸引来网上客户的。(宾语从句单独成句在翻译EXAMPLEOF的时候翻译为像)非常非常经典的五个句子OURBUSINESSHASSUFFEREDNOTALITTLETHROUGHTHEWARTHEEFFECTUPONOURBUSINESSOFTHEWARHASBEENSTRIKINGTHEWARHASAFFECTEDOURBUSINESSTOREMARKABLEEXTENTTHEWARHASDONEOURBUSINESSMUCHHARMTHEWARHASRENDEREDOURBUSINESSDULL神奇的是,这五个表达的都是一个意思战争使我们的生活萧条。问题每个句子分别是五大基本句型中的哪一种OURBUSINESSHASSUFFEREDNOTALITTLETHROUGHTHEWAR主谓THEEFFECTUPONOURBUSINESSOFTHEWARHASBEENSTRIKING主系表THEWARHASAFFECTEDOURBUSINESSTOREMARKABLEEXTENT主谓宾THEWARHASDONEOURBUSINESSMUCHHARM主谓宾1宾2THEWARHASRENDEREDOURBUSINESSDULL主谓宾宾补THEYGATHERALLTHEDATATHEYCAN,NOTJUSTPERFORMANCESTATISTICSANDBIOGRAPHICALDETAILSBUTALSOTHERESULTSOFTHEIROWNLABORATORYEXPERIMENTSWITHHIGHACHIEVERS词汇突破STATISTICS数据写作过程中可以使用固定词伙STATISTICSANDDETAILSACHIEVERS获得成功的人主干识别THEYGATHERALLTHEDATA主谓宾结构。其他成分THEYCAN的完整表达为THATTHEYCANGATHER出于简洁的考虑省掉了THAT和GATHERNOTJUSTPERFORMANCESTATISTICSANDBIOGRAPHICALDETAILSBUTALSOTHERESULTSOFTHEIROWNLABORATORYEXPERIMENTSWITHHIGHACHIEVERS整个部分是DATA的同位语微观解析同位语中第一部分是PERFORMANCESTATISTICSANDBIOGRAPHICALDETAILS第二个部分为THERESULTSOFTHEIROWNLABORATORYEXPERIMENTSWITHHIGHACHIEVERS其中WITHHIGHACHIEVERS为定语修饰EXPERIMENTS难点揭秘同位语部分出现并列现象造成比较冗长产生阅读难点。译文赏析他们尽其所能收集了一切数据,这些数据不仅包括表现数据和生物信息,而且也包括了那些表现优异者在实验室中所取得的实验结果。如果说某事是ALONGSHOT,意思是实现此事的机会不大。例句IMLOOKINGFORAFIRSTEDITIONOFALICEINWONDERLANDFORMYMOTHERSBIRTHDAYIKNOWITSALONGSHOT,BUTDOYOUHAVEONEINSTOCKMYFAVOURITEFOOTBALLTEAMISINT

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论