旅游英语的语言特点_第1页
旅游英语的语言特点_第2页
旅游英语的语言特点_第3页
旅游英语的语言特点_第4页
旅游英语的语言特点_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、西北师范大学知行学院2015-2016学年第一学期 2012级英语专业本科导游英语课程作业作业要求:1. 以“旅游英语词汇及句子翻译技巧”为主题2. 字数2000字评语:成绩:旅游英语词汇及句子翻译技巧摘要:21世纪国的旅游业得到了迅猛发展,在我成为了个旅游资大国,这里起着至关重要的作用。英语和翻译的旅游特色的地位,并总结了一些旅游英语翻译方法。现在,在世界各地使用英语的人口不断增加,英语成为全球化交流的语言,同时旅游业是巩固英语的重要作用,作为一个全球性的语言,旅游英语各年龄段的人越来越多。一个国家希望旅游业的全面发展,必须要有良好的品质,英语导游,以便它可以使旅游英语语言知识和旅游专业知识

2、紧密联系起来,在更广泛的社会效益。一.单词、短语的翻译技巧在翻译实践中,篇章是最终考核质量的单位,句子是基本的操作单位,而大部分难题都集中在词汇单位。词是具备形、音、义,可以独立运用的最小语言单位,也是最小的语法单位,对词的准确把握能体现译者对原文整体、宏观的理解与把握。1.移植法即在译文中直接借用原文的词语。移植可分为“直接移植/迁移”和“音译/迁移”两种。1.1 直接移植/迁移即将ST 的词语直接植入TT中,如VIP 团队,KTV 包房,随着全球化的发展,人们越来越习惯于直接使用一些方便简洁的外来词汇,特别是缩写。例如常说的OP 作业,做CT, 看NBA, FBI 探员等。这些英文缩写,用

3、汉语解释反而不容易讲清楚。但是,直接移植的适用范围相对有限,而在涉外旅行社OP 人员,营销人员,航空票务人员的工作领域中使用的则比较频繁。将原文中的词语原封不动地挪用过来,多应用于科技翻译和新闻媒体中。例如: KTV; DISCO; IQ; EQ; AQ 1.2 音译音译是一种以原语为依据的翻译形式,一般根据原语内容的发音在目标语中寻找发音相近的内容。使用该技巧时,若完全按照汉语拼音音译,又可称为“标准汉音”。用一种语言文字写出或读出另一种语言的词和词组的发音。音译适用以下范围: (1)几乎所用的人名。 例如: Lincoln ( 林肯); Churchill (丘吉尔); Shakespea

4、re (莎士比亚);曹雪芹 ( Cao Xueqin );鲁迅 ( Lu Xun );钱钟书 ( Qian Zhongshu ) (2) 大多数地名。 例如: Australia (澳大利亚); New York (纽约); Atlanta (亚特兰大); Miami (迈阿密); 注意: 港澳台地区与我国对国外人名地名翻译区别。 例如: Reagon (雷根); Kennedy (甘乃迪); Bush (布希); Sydney (雪梨); New Zealand (纽西兰); Hollywood (荷里活) (3)译入语原来没有的事物,包括科技新词、某些商标与文化词等 。例如: Dink (

5、丁克); Hippie (嬉皮士); Sauna (桑那); Shock (therapy) (休克疗法);金华(火腿)( JINHUA );麻将( mahjong );磕头 ( kowtow );功夫 ( kungfu );茅台( Maotai ); 阴阳( yin yang ); 饺子( jiaozi ) 有时音译比意译要显得形象, 如:talk show 音译为“脱口秀”,而不译成“访谈节目”;“download”, “modem” 不过,音译往往是不得已而为之,音译过来的东西往往无法从字面上看出其内涵,有时会使译文读者产生文化隔阂,导致理解上的困难。因此,音译时我们不应该采取一刀切的态

6、度,而应根据具体情况灵活处理。常用的方法如下:(1)人的本名音译,外号译意。 例如: Iron Lady (铁娘子); The Devil (魔鬼撒旦); Cinderella (灰姑娘); Snow White (白雪公主);芦柴棒 ( Spindle-Shanks );赤发鬼刘唐 ( Liu Tang the Red-haired ghost );黑旋风李逵( Li Kui the Black Whirlwind ) (2)表示地理类别的普通名词的地名,其中普通地名译意。 例如: Louisiana State University ; The Gulf of Mexico ; The S

7、trait of Gibraltar The Philippine Islands ; The Suez Canal ; 浙江省( Zhejiang Province )上海市 ( the City of Shanghai );泰山 ( Mount Tai ) (4) 音译词后加一个表示类属的范畴词。 例如:Sardine (沙丁鱼) Pizza (比萨饼) Waltz (华尔兹舞) Champagne (香槟酒) Jacket (夹克衫) Bowling (保龄球) Shark (鲨鱼) 云吞 ( wonton soap ) 花雕 ( huadiao wine ) (5) 约定俗成。 例如:

8、 Bernard Shaw (肖伯纳)Cambridge (剑桥) Shelley (雪莱)香港 ( Hong Kong )孙中山 ( Sun Yat-san ) 毛泽东( Mao Zetung ) 蒋介石 ( Kung Kaishi ) (6) 大多数音译在长期使用中固定下来。 例如: Logic jeep sofa tank waltz disco Pie biscuits 磕头 衙门 四合院 饺子 (7) 音意译并存。 例如: engine vitamin microphone Taxi 武术: wushu/martial arts 太极拳 : taijiquan/shadow-boxi

9、ng 2. 增词法增词法亦称增词或增益法,指的是在英汉翻译中适当增加原文中无其形而有其义的词语,以使译文自然通顺,完整、贴切地表达原文的思想内容。翻译时倘若过于拘泥于原文的表达形式,采用一对一的逐词死译,往往就会使译文生硬晦涩,令人费解,有时甚至背离原文的意思。但是,增词法并不意味着译者可以随心所欲、任意地添枝加叶,而必须遵守一条基本原则:增加原文字面虽未出现,但却为其实际内容所包含的词语。增词一般用于以下三种情况:一是为了意义上的需要;二是为了修辞上的需要;三是为了语法(句法)上的需要。根据意义上或修辞上的需要。3. 分译法英语中长句较多,句中修饰语多且长,结构复杂,所以英译汉时,根据汉语语

10、法的特点,通常要把英语中的长句分解为两个或两个以上的句子。而汉译英时,有时也会遇到长句,应根据需要拆分成英语的小句。英译汉中,英语词的多个语义成分,只有分解其语义。例如: It is an important catalyst to the cause of our liberation. 原译 : 这是我国解放事业的重要触媒(催化剂)。 4.释译法释译是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语时,如果直译不能使译文读者明白意思,而加注又使译文太啰嗦,并且原文重意不重形,就可以采用此技巧。它既可以使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。例如: Early

11、 Reagan was a mirror image of early Carter. 原译: 上台时的里根有着执政初期卡特的镜子形象。 Bills new boyfriend is certainly a knockout. 比尔新结识的女朋友确实很迷人。(源于拳击比赛)Our team won the game, all right, but it was touch and go for while. 我们队赢了,但又一阵子险些输掉。(千钧一发的形势) I wonder whether he is a Trojan Horse.He acts a lot older than his y

12、ears. 他年纪轻轻,做事却相当老练。 His best jokes fell flat. 他那些最逗人的笑话不灵了。5.直译法直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不

13、同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用意译。6.加注法由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸多背景资料、词语起源等相关信息,便于读者理解。加注法可分为音译加注和直译加注两种。But I am short-tempered, frazzled from all responsibilit

14、ies. I am the “Sandwich Generation”, caught between kids and parents.但我的脾气不好,都是这些事给烦的。我是个夹在孩子和父母之间的“三明治人”。7.象形代意法象形代意法是指用象形文字或字母来表达译文,以显示直观、生动、易记。8.正反译由于思维方式的不同,英语中有些从正面表达的东西在汉语中习惯从反面来表达;而有些从反面来表达的东西在汉语中则习惯从正面来表达。反之亦然。因此,英汉互译时常常有必要进行转换。这就是通常所说的“正说反译、反说正译”法。英语正面表达指的是不带否定词“no”、“not”、“never”,否定前缀“non-”

15、、“in-”、“ir-”、“dis-”,以及否定后缀-less等的句子。在翻译实践中,必须准确理解原文的基础上,极具译人语的行文习惯和修辞效果,灵活运用正说与反说。You are quite a stranger here. 这儿的人都不认识你。I have read your article. I expect to meet an older man. 拜读了你的大作,没想到你这样年轻。9.地道译法这是一种以功能对等和交际效果为衡量标准的翻译方法。“地道译法”则被定义为一种“与SL意义相同,但用接受语的自然形式表达”的翻译。例如,股票术语“bull market”可直译为牛市,但按照对等译

16、法则是多头市场。对等可以从多个角度加以定义,语义对等、语用对等、内涵对等、角度对等,这种类别的区别并非绝对,只是强调的重点不同而已。Black tea 红茶 White coffee 牛奶咖啡 10.四字格译法汉语四字格言言简意赅,音韵整齐。英译汉时,恰当地使用四字格,抑扬顿挫,颇显文采;四字格汉译英时,切记照搬原文行文,必须排除汉语思维的干扰,用复合英语习惯的译文准确表达。10.1并列关系。这种四字结构,前后两个词语属于并列关系,我们只要能够将前后两个词语分别译成相应的英语译文,中间用并列连词“and”连接即可。例如,名山大川famous mountains and great rivers

17、 湖光山色landscape of lakes and hills 反腐倡廉 fight corruption and build a clean government10.2 语意重复。这种四字结构前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译就构成语意重复。例如,广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision 贯彻落实重大决策 carry out/ implement a series of major policy decisions10

18、.3目的关系减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency) 退耕还林 return cultivated land to forest or pastures10.4途径方式寓教于乐teach through lively activities因材施教 teach students according to their aptitude10.5偏正词组廉洁奉公honestly perform. ones official duties 环境绿化environmental greening10.6省略意象

19、瞻前顾后 overcautious and indecisive 源远流长have a long history 呕心沥血 spare no efforts 画龙点睛 bring out the crucial point 鱼米之乡a land of milk and honey二. 句子翻译技巧英汉两种语言的语序各有特点。 英语注重主语,造句离不开主语,因此无主句很少。在语句衔接方面上,英语重形合,句子结构较严密,受严格的语法形式的制约。句中各成分的结合要通过连词、介词、关系词、动词非谓语形式等连接手段来表示结构关系,在形式上要求前后关联,因而句子往往很长,多长句、从句。汉语注重主题,重意合

20、,句子结构比较松散,句中各成分的联结依靠语义的关联、逻辑的一致。在上下文清楚的情况下,中国人经常说不完整的句子,或省略主语,或省略宾语。因此,汉语中存在大量的单句、短句和无主句。掌握了这些差异,翻译者们就可以在英汉翻译时,酌情把英语的长句和从句拆译成汉语的短句、单句;在汉英翻译时,又注意把汉语的单句、短句转换成英语的长句、从句,以符合两种语言的表达习惯。 在定语和状语修饰语的位置问题上,汉语无论是一个词或几个词连用,通常把它们放在被修饰语前面。而英语一般说来把单词(形容词、名词)定语放在被修饰语之前,把介词短语、不定式、从句等长一些的成分置于被修饰语之后。单词作状语修饰形容词或其他状语时一般前

21、置,修饰动词时则需根据英语语法和惯用法决定。短语和从句作状语时可前可后,视表意需要而定。如果句子中同时存在时间状语和地点状语时,汉语一般把时间状语放在地点状语之前;英语则常常把时间状语置于地点状语之后。2.1 创造性翻译创造性指一个人产生新的或原创思想、艺术创造的能力O。一个创造性的构想一般定义为这样一种构想,它是有新意的,而且在某种程度上对于其所出现于其中的情景有用或合适。创造性还可以有另外一种定义,它指把原先存在的一些构想以新奇的方式加以组合。一种学科的规则与约束,不仅不与创造性对立,而且还使创造性成为可能。每一件音乐作品的创作都不能超出音符系统的范畴。一个文学作品,即使它是标新立异之作,

22、也总是要符合它所成文语言的语法规则。但须在掌握了某一学科规则之后,方有可能来打破这种规则,这又是一种体现,创意的方式。创造性行为还可以界定为一种解决问题能力的形式。翻译的过程是将源语转变成为目的语的过程。这一转换过程导致一个新的文本的产生,这个新文本在内容上虽与原作相同,但却是一个崭新的作品。从这一点上说,这就是一件创造性的作品。它是在词、句、语义三个层面上重构信息的结果。语言结构重组的程度越高,这个转换过程的创意便越大。2.2句子翻译技巧2.2.1 TL自身顺序 这主要从TL词语的搭配着手,为了考虑TL自身正常、地道的搭配,译文必须就ST中的正常搭配做出相应的调整。比如“In his tha

23、nk-you note this French businessman expressed the hope that he would come over to visit China again. ”如果按SL自身的逻辑顺序译,就出译为“在他的感谢信中,这位法国商人表达了他将要再来中国访问的希望。”尽管译文还不错,但从某种程度看,不如调整后的“这位法国商人在感谢信中表示希望再来中国访问。”2.2.2 TL结构顺序 由于英汉句子的特点不同,前者靠形合,后者靠意合,所以这两种语言的互译一定涉及结构顺序问题,也涉及信息重心问题。如“This jug is difficult to pour cream out of.”中将cream置于句尾,强调奶油很稠。如果变成“Cream is difficult to pour out of this jug.”,“this jug”置于句尾,强调这把壶嘴子小,奶油很难倒出来。在汉译英时,我们为了突出信息焦点,可以应用强调句型“It isthat”,如“It was Jane who played Mozart at the party last night.”。2.2.3 TL时间顺序 在英语中,一般都是先说出个人感受,然后再说有关的情况,说明为什

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论